今は昔の物語集目次

今昔物語集 第3巻第3話 エスぺラント対訳
『目連、仏の御音を聞かむが為に他の世界に行ける語』


今は昔の物語 第3巻第3話
目連、仏の御音を聞かむが
為に他の世界に行ける語

(もくれん、ほとけのみこゑをきかむが
  ためにほかのせかいにゆけること)

Antaŭ longa tempo n–ro 3 el vol. 3
Mahamaŭdgaljajano iris al
alia mondo por aŭdi Budhon


          tradukis: SIMATANI Takesi

  今昔、仏の御弟子目連尊者は、神通
第一の御弟子也。諸の御弟子の比丘等
に語て云く、「我等仏の御音を所
にして聞くに、常に同して只側にし
て聞が如し。然れば我れ、神通の力を以
て遥遠く行て、仏の音の高く下なるを
聞むと思ふ」と云て、三千大千世界を飛
過て、其より西方に、又無量無辺不可思
議那由他恒河沙の国土を過行て聞くに、
仏の御音、猶同くして只側にして聞
つるが如し。
   Antaŭ longa tempo en magia forto Mahamaŭdgaljajano estis la plej supera el la disĉiploj de la Budho. Foje li diris al multaj aliaj disĉiplaj bikŝuoj: "Kie ajn ni iras, ni aŭdas voĉon de la Budho, kvazaŭ ni estus tuj apud Li. Per magia forto mi iru foren por scii laŭtecon de Lia voĉo. "Kiam li elflugis el nia universo kaj transflugis nekalkuleble sennombrajn mondojn, li ankoraŭ aŭdis voĉon de la Budho, kvazaŭ li estus tuj apud li.

  其の時に目連、飛び弱て落ぬ。其の
所、仏の世界也。仏の弟子の比丘有て、
座に居て施を受る時、目連其の鉢の縁に
飛び居て暫く息む程に、仏弟子の比丘
等、目連を見て云く、「此の鉢の縁に沙
門に似たる虫居たり。何なる衣の虫の
落来たるぞ」と云て、集会して此を興
ず。
   Tiam Mahamaŭdgaljajano laciĝis flugi kaj falis teren. Tie estis mondo de alia budho. Disĉiplaj bikŝuoj de tiu budho sidis por ricevi kvestaĵon. Sur randon de ilia bovlo li flugis por ripozi.  La bikŝuoj trovis lin. "Jen sur rando de bovlo sidas insekto simila al bikŝuo. De kie venis ĉi tiu tineo?"  Multaj venis interesitaj.

  其の時に其の世界の能化の仏、此を見
て御弟子の比丘等に告て宣はく、「汝
ぢ等愚痴なるが故に不知ざる也。此の鉢
の縁に居たるは、虫しには非ず。此より
東方に無量無辺の仏土を過て世界有り。
娑婆世界と云ふ。其の国に仏出給へり。
釈迦牟尼仏と号す。其の仏の神通第一の
弟子なり、名をば目連と云ふ。師・釈迦
如来の音を聞くに、遠く近しと云へども
音同くして高下無し。此を疑て、遥
に無量無辺の世界を過て此土に来る也」
と説給けり。御弟子等、此を聞て各
歓喜す。目連、此を聞て歓喜して本土に
返ぬ。仏の御音の不思議なる事を弥よ
信仰して頂礼し奉けりとなむ語り伝
へたるとや。
   Tiam la budho, la savanto de tiu mondo, vidis tion kaj diris: "Pro manko de scio vi miskomprenis.  Tiu ĉi sur la bovlo ne estas insekto. Oriente de ĉi tie trans sennombraj budho–mondoj troviĝas la mondo Sahao.        Tie aperis la budho Ŝakjamunio.     Tiu ĉi estas lia disĉiplo, Mahamaŭdgaljajano, la plej supera en  magia forto.  Kie ajn li aŭdas voĉon de lia budho egale laŭte.  Por esplori tiun laŭtecon li transflugis sen–nombrajn mondojn kaj fine alvenis al la nia." Aŭdinte tion ĉiuj disĉiploj jubilis. Ankaŭ Mahamaŭdgaljajano jubils kaj revenis al nia mondo.  Pro la mistero de la Budha voĉo des pli pie li kultis al la Budho.  Jen tiel oni rakontis al ni.

*目連、為聞仏御音行他世界語
*目連: Mahamaŭdgaljajano 摩訶目犍連。
  釈迦の十大弟子の一人。神通第一と
  称された。
*娑婆: しゃば(梵語 sahā) 仏教用語で、
  この世界のこと。
*比丘: 仏門に帰依した修行僧。
*=二の字点、ゆすり点;JIS第3-1面
  2区22点
*Mahamaŭdgaljajano:  Unu el la Dek
  Disĉiploj de Ŝakjamunio.  Oni taksis
  lin la plej supera en magia forto.
*Sahao: budhisma nomo de nia mondo.
*bikŝuo: budhisma monako.

△▽▲▼▲▽△
今は昔の物語集目次