今は昔の物語集目次

今昔物語集 第3巻第3話 エスペラント対訳
『目連、仏の御音を聞かむが為に他の世界に行ける語』


今は昔の物語 第3巻第3話
目連、仏の御音を聞かむが
為に他の世界に行ける語

(もくれん、ほとけのみこゑをきかむが
  ためにほかのせかいにゆけること)

Antaŭ longa tempo n–ro 3 el vol. 3
Mahamaŭdgaljajano iris al
alia mondo por aŭdi Budhon


          tradukis: SIMATANI Takesi

  今昔(いまはむかし)、仏の()弟子目連尊者(もくれんそんじゃ)は、神通(じんづう)
第一の御弟子也。(もろもろ)の御弟子の比丘等(びくら)
(かたり)(いは)く、「我等仏の御音(みこゑ)(ところどころ)
にして聞くに、常に(おなじく)して只側(ただかたはら)にし
(きく)(ごと)し。()れば()れ、神通(じんづう)の力を()(はるかに)遠く(ゆき)て、仏の(こゑ)の高く(ひき)なるを
(きか)むと思ふ」と(いひ)て、三千大千世界を(とび)
(すぎ)て、(それ)より西方(さいはう)に、又無量無辺不可思
那由他(なゆた)恒河沙(ごうがしゃ)の国土を過行(すぎゆき)て聞くに、
仏の御音(みこゑ)猶同(なほおなじ)くして只側(ただかたはら)にして(きき)
つるが如し。
   Antaŭ longa tempo en magia forto Mahamaŭdgaljajano estis la plej supera el la disĉiploj de la Budho. Foje li diris al multaj aliaj disĉiplaj bikŝuoj: "Kie ajn ni iras, ni aŭdas voĉon de la Budho, kvazaŭ ni estus tuj apud Li. Per magia forto mi iru foren por scii laŭtecon de Lia voĉo. "Kiam li elflugis el nia universo kaj transflugis nekalkuleble sennombrajn mondojn, li ankoraŭ aŭdis voĉon de la Budho, kvazaŭ li estus tuj apud li.

  其の時に目連、飛び(よわり)(おち)ぬ。其の
所、仏の世界也。仏の弟子の比丘有(びくあり)て、
座に()()(うく)る時、目連其の(はち)(ふち)
飛び()(しばら)(やす)む程に、仏弟子の比丘(びく)
()、目連を見て(いは)く、「此の鉢の縁に(しや)
(もん)に似たる虫()たり。(いか)なる(ころも)の虫の
落来(おちきたり)たるぞ」と(いひ)て、集会(しふゑ)して(これ)(きよう)
ず。
   Tiam Mahamaŭdgaljajano laciĝis flugi kaj falis teren. Tie estis mondo de alia budho. Disĉiplaj bikŝuoj de tiu budho sidis por ricevi kvestaĵon. Sur randon de ilia bovlo li flugis por ripozi.  La bikŝuoj trovis lin. "Jen sur rando de bovlo sidas insekto simila al bikŝuo. De kie venis ĉi tiu tineo?"  Multaj venis interesitaj.

  其の時に其の世界の能化(のうくゑ)の仏、此を見
て御弟子の比丘等に(つげ)(のたま)はく、「(なむ)
()愚痴(ぐち)なるが(ゆゑ)不知(しら)ざる也。此の鉢
の縁に居たるは、()しには(あら)ず。此より
東方に無量無辺の仏土を(すぎ)て世界有り。娑婆(しやば)世界と云ふ。其の国に仏出給(いでたま)へり。釈迦牟尼仏と(がう)す。其の仏の神通第一の
弟子なり、名をば目連と云ふ。師・釈迦
如来の(こゑ)を聞くに、遠く近しと云へども
音同(こゑおなじ)くして高下無し。此を(うたがひ)て、(はるか)
に無量無辺の世界を(すぎ)此土(このど)(きたれ)る也」
説給(ときたまひ)けり。御弟子等、此を(きき)(おのおの)
歓喜(くわんぎ)す。目連、此を(きき)歓喜(くわんぎ)して本土に
(かへり)ぬ。仏の御音(みこゑ)の不思議なる事を(いよい)
信仰(しんがう)して頂礼(ちやうらい)(たてまつり)けりとなむ(かた)り伝
へたるとや。
   Tiam la budho, la savanto de tiu mondo, vidis tion kaj diris: "Pro manko de scio vi miskomprenis.  Tiu ĉi sur la bovlo ne estas insekto. Oriente de ĉi tie trans sennombraj budho–mondoj troviĝas la mondo Sahao.        Tie aperis la budho Ŝakjamunio.     Tiu ĉi estas lia disĉiplo, Mahamaŭdgaljajano, la plej supera en  magia forto.  Kie ajn li aŭdas voĉon de lia budho egale laŭte.  Por esplori tiun laŭtecon li transflugis sen–nombrajn mondojn kaj fine alvenis al la nia." Aŭdinte tion ĉiuj disĉiploj jubilis. Ankaŭ Mahamaŭdgaljajano jubils kaj revenis al nia mondo.  Pro la mistero de la Budha voĉo des pli pie li kultis al la Budho.  Jen tiel oni rakontis al ni.

*目連、為聞仏御音行他世界語
*目連: Mahamaŭdgaljajano 摩訶目犍連。
  釈迦の十大弟子の一人。神通第一と
  称された。
*娑婆: しゃば(梵語 sahā) 仏教用語で、
  この世界のこと。
*比丘: 仏門に帰依した修行僧。
*=二の字点、ゆすり点;JIS第3-1面
  2区22点
*Mahamaŭdgaljajano:  Unu el la Dek
  Disĉiploj de Ŝakjamunio.  Oni taksis
  lin la plej supera en magia forto.
*Sahao: budhisma nomo de nia mondo.
*bikŝuo: budhisma monako.

△▽▲▼▲▽△
今は昔の物語集目次