今は昔の物語 第4巻第24話 竜樹、俗時、作隠形薬語 (りうじゆ、ぞくのとき、おんぎやうの くすりをつくれること) |
Antaŭ longa tempo n–ro 24 el vol. 4 En sekulareco Nagarĵuno faris nevidebligilon tradukis: SIMATANI Takesi |
今昔、西天竺 在しけり。初め俗に在 外道 俗三人 造る。其の薬を造る様 切 になむ有ける。其れを以て其の法を習ひ て其の木を髻 云 し。 |
Antaŭ longa tempo en la Okcidenta Hindio vivis sanktulo nomata Bodisatvo Nagarĵuno. Kiam li estis en sekulareco, li lernis el herezaj libroj. Tiam li konspir–is kun aliaj kaj triope faris nevidebligilon.Tion oni faras el visko tranĉita en kvin–sunnajn pecojn kaj sekigita dum cent tagoj. Se kun difinita rito oni metas la pecon en lian hartufon, neniu vidas lin, kvazaŭ vi surmetus kaŝ–mantelon. |
而 此の隠形 入 不見 怖れて、国王に忍 不見 と。国王此 て思 て、かく為 様は、粉 れば、身を隠す者也と云ふとも、足を形 付て行かむ方は騒 れて、粉を多く召して、宮の内に隙 蒔 の者、宮の内に有る時に、此の粉を蒔籠 めつれば、足の跡の顕 大刀 付く所を押量 れぬ。今一人は竜樹菩薩に在 れ侘 し給 其の気にや有りけむ、二人切伏られぬれ ば、国王、「然 けり。二人こそ有りけれ」と宣 る事をば被止 て、此の竜樹菩薩は、相 をば逃げ遁 益無 て、内法 と申す。世挙 なむ語 |
En konspiro la triopo metis po unu nevidebliga peco en sian hartufon, poste enŝteliĝis en reĝan palacon kaj perfortis multajn edzinojn de la reĝo. La edzinoj timis la nevideblajn atencantojn kaj konfidencis al la reĝo: "Lastajn tagojn venas kaj tuŝas nin iuj nevideblaj." La reĝo estis saĝa kaj pensis: "Certe ili faris por si nevidebligilon. Por kapti ilin mi surŝutu pulvoron en la palaco. Eĉ se ili estos nevideblaj, iliajn piedsignojn ni povos vidi!" Kun tiu penso li venigis multe da pulvoro, kion li disŝutigis ĉie en la palaco. Tiu pulvoro estis pudro. Kiam la triopo eniris en la palacon, sur disŝutita pulvoro aperis piedsignoj. La reĝo envenigis multe da viroj kun elingigita glavo kaj ordonis ilin distranĉi laŭ la piedsignoj. Du el la triopo jam estis galve batfaligitaj. Postvivis nur la Bodisatvo Nagarĵuno. Por eviti glavbaton li kuŝis en jupo de unu el la edzinoj kaj multe preĝis. Eble dank' al tio la reĝo deklaris, kiam la du estis batfaligitaj: "Kiel mi supozis, ili misuzis nevidebligilon. Ili estis du!" Kaj li ĉesigis distranĉadi. Kiam la viroj foriris, la Bodisatvo Nagarĵuno ruze fuĝis el la palaco. Post tio li vidis herezon senutila, kaj fariĝis bonzo ĉe XXX kaj lernis budhismon. Oni nomis lin Bodisatvo Nagarĵuno. Ĉiu en la mondo senlime adoris lin. Jen tiel oni rakontis al ni. |
*竜樹、俗の時、隠形の薬を作れる語 *竜樹(約150-250): ナーガールジュナ。 南インドの僧。「西天竺」とあるのは 誤り。 *隠形の薬と: 薬を、とあるべきところ。 |
*Nagarĵuno(ĉ150-ĉ250): bonzo en la Suda Hindio. Estas eraro, ke li vivis en la Okcidenta Hindio. |