今は昔の物語集目次

今昔物語集 第5巻第25話 エスぺラント対訳
『亀、為猿被謀語』


今は昔の物語 第5巻第25話
亀、為猿被謀語

(かめ、さるのためにたばかられたること)

Antaŭ longa tempo n–ro 25 el vol. 5
Kelonio trompita de simio

          tradukis: SIMATANI Takesi

  今昔、天竺の海辺に一の山有り。
一の猿有て、菓を食して世に過す。其
の辺の海に二の亀有り。夫妻也。妻の
亀、夫の亀に語て云く、「我れ汝が子
を懐任せり。而るに我れ、腹に病有て
定めて難産からむ。汝ぢ、我に薬を食せ
ば、我が身平かにて、汝が子を生じて
む」と。

   Antaŭ longa tempo en Hindujo, ĉe
maro staris monto, kie vivis simio per
fruktoj.  Proksime en la maro vivis du
kelonioj, kiuj estis geedzoj.  La edzino
foje diris al la edzo: "Mi gravediĝis de
vi. Mi tamen malsanas je la ventro kaj
malfacile naskos.  Donu al mi kuracilon,
kaj tiam mi sana naskos viajn infanojn."


  夫答て云く「何を以て薬と可為きぞ」
と。妻の云く「我れ聞けば、猿の肝なむ
腹の病の第一の薬なる」と云ふに、夫海
の岸に行て、彼の猿に値て云ふ様、「汝
が栖には万の物豊也や否や」と。猿
る答て云く、「常には乏しき也」と。
亀の云く、「我が栖の近辺にこそ四
季の菓・蓏不絶ぬ広き林は有れ。哀
れ、汝を其の時に将て行て飽まで食せば
や」と。猿は謀るをば不知ずして喜
て、「いで、我れ行かむ」と云へば、
亀、「然らば、いざ給へ」と云て、亀の
背に猿を将行て、亀の猿に云く、「汝
ぢ不知ずや、実には我が妻懐妊せり。
而るに腹に病有るに依て、「猿の肝なむ
其の薬なる」と聞て、汝が肝もを取むが
為に謀て将来れる也」と。

   La edzo demandis:  "Kio kuracos 
vin?"  La edzino respondis: "Hepato de
simio, mi aŭdis, estas la plej bona
kuracilo."  La edzo naĝis al la bordo kaj
alparolis al la simio:"Ĉu multas manĝaĵo
en via hejmo?"  La simio respondis:"Ne,
ĉiam ĝi mankas."  La kelonio diris: "En
arbaro proksima al mia hejmo ĉiam estas
multe da fruktoj de la sezonoj.  Ho, mi
invitos kaj manĝigos vin ĝissate!"    La
simio ne dubis, sed ĝojis: "Mi iros!" La
kelonio diris:        "Do, ni iru kune!" 
Eknaĝinte kun la simio sur sia dorso la
kelonio diris: "Ĉu vi ne estis informita,
ke mia edzino estas graveda? Ŝi tamen
estas malsana je la ventro kaj mi aŭdis,
ke simia hepato kuracos ŝin.   Tial por
via hepato mi trompe forlogis vin."


  猿の云く、「汝ぢ、甚だ口惜し。我
れを隔る心有けり。未だ不聞ずや、我
等が党は本より身の中に肝無し。只
傍の木に懸置たる也。汝ぢかしこにて
云ましかば、我が肝も、亦他の猿の肝も
取て進てまし。譬ひ自を殺し給ひ
たりとも身の中に肝の有らばこそ其の益
は有らめ。極て不便なる態かな」と云
へば、亀、猿の云ふ事を実と信じて、
「然らば、いざ将還らむ。肝を取て得さ
せ給へ」と云へば、猿、「其は糸安き事
也。有つる所へだに行着なば、事にも非
ぬ事也」と云へば、亀前の如く背に乗
せて本の所に至ぬ。
 
   Tiam la simio miris:"Kiel bedaŭrinde,
ke vi malkonfidis min!  Ĉu vi ne aŭdis,
ke en nia raso hepato ne kuŝas en la
korpo?!  Sur arbo ĝi restas.  Se vi tie
konfesus la veron, mi certe prenus ne
nur mian, sed ankaŭ tiujn de la aliaj kaj
ĉiujn donacus al vi.  Eĉ se vi mortigos
min, vi vane serĉos hepaton en mia
korpo.Kiel kompatinde!"La kelonio kredis
ĝin kaj proponis: "Nun mi reiru kun vi.
Volu tie preni kaj doni al mi la hepatojn!"
La simio konsentis: "Tio estos facila por
mi, se ni reiros al la bordo."   Kun la
simio sur la dorso la kelonio reiris.

  打下したれば、猿下るヽまヽに走て
木の末に遥に昇ぬ。見下して猿、亀に
向て云く、「亀、墓無しや。身に離た
る肝もや有る」と云へば、亀、「早く
謀りつるにこそ有けれ」と思て可為き
方無くて、木の末に有る猿に向て、可云
き様無きままに打ち見上て云、「猿、
墓無や。何なる大海の底にか菓は有る」
と云て、海に入にけり。
 
  For de la dorso la simio kuris kaj
grimpis sur arbon foren al ĝia pinto. De
tie la simio kriis al la kelonio: "Kiel
stulta estas vi, kelonio!  Neniu hepato
troviĝas ekster la korpo!"  Nur tiam la
kelonioeksciis, ke la simio trompis ĝin. 
Nenio jam helpis kaj ĝi rekriis sur la
arbon: "Kiel stulta estas vi, simiio! Neniu
frukto troviĝs en maro!" Ĝi fornaĝis en la
maron.

  昔も獣はかく墓無くぞ有ける。人も
愚痴なるは此等が如し。かくなむ語り伝
へたるとや。
   Ankaŭ en la pasintaj tagoj tiel stultaj
estis la bestoj.     Homoj stultaj tamen
similas al ili. Jen tiel oni rakontis al ni.


*蓏【草冠の下に瓜2つ】蓏 (ら、
  くさのみ)、補助漢字56区93点。
   

△▽▲▼▲▽△
今は昔の物語集目次