今は昔の物語集目次

今昔物語集 エスペラント対訳
『孫の宣徳、花厳経を書写せる語』


今は昔の物語 第6巻第35話
孫の宣徳、花厳経を書写せる語
(そんのせんとく、くゑごんきやうを
   しよしやせること)

Antaŭ longa tempo n–ro 35 el vol. 6
Sūn Xuāndé kopiis la Vastan Sutron

         tradukis: SIMATANI Takesi

今は昔、震旦(しんだん)の唐の代に、朝散大夫(ちょうさんたいふ)、孫の宣徳と云ふ人有りけり。衣安県の人也。
   Antaŭ longa tempo dum la regado
de Tang–dinastio en Ĉinio vivis Sūn
Xuāndé (Ŝande), vic–kvina–rangulo. Li
devenis de la gubernio Yǒngān.

  宣徳、因縁有るに依りて、願ひを発(おこ)して華厳経を書き奉らむとする間、事に触れて不信にして、此の事を忘れぬ。宣徳、本(もと)より悪業としてなさざる事無し。
   Gvidata de ia sorto Xuāndé votis
mane kopii la Vastan Sutron.   Pro
manko de kredo li ofte forgesis skribi.
Cetere ĉian pekon li kutimis peki.

  しかる間、宣徳狩りの為に出(いで)ぬ。其の間、馬より落ちて悶絶して死に入りぬ。一日を経て活(よみがえ)りて、泣き悲しむで過(とが)を悔ふ。思貌(しまく)に語りて云く、「我(われ)、初めて死せし時、三人の冥官(みょうかん)来りて我を駆りて、一の大きなる城の前に将(い)て至る。見れば、五道大臣烈して、閻魔王、中に坐し給ふ。我を責めて宣(のたま)はく、『汝、極めて愚痴にして悪を造るを以て業とす。されば、汝に殺されたる所の禽獣等の訴へに依りて、非分に汝を召す也』と。即ち、庭を見れば、我が殺せりし所の生類(しょうるい)百千万有りて、王に向ひて各(おのおの)非分に命を奪(ば)はれたる由(よし)を申し合ひたり。王、此れを聞きて、弥(いよい)よ嗔(いか)り給ふ。    Foje li iris ĉasi.    Li falis de sia
ĉevalo kaj mortis en angoro. Unu tagon
poste li reviviĝis kaj plore veis pro siaj
pekoj. Al Sīmaò li rakontis — Kiam
mi mortis, alvenis tri funkciuloj de la
infero.  Ili kondukis min antaŭ grandan
kastelon. Mi trovis la ministrojn de la
Kvin Mondoj.  Meze de ili sidis la reĝo
Jamao. Li riproĉis min. "La plej malsaĝa,
vi kutimis peki. Pro akuzo de la bestoj
mortigitaj de vi mi elvokis vin pli frue
ol via destino." En la korto sidis centoj
da miloj da bestoj, kiujn mi mortigis. 
Ĉiu el ili apelaciis al Jamao, kiel
senracie ili estis mortigitaj.  Aŭdinte ilin
Jamao des pli koleris.

  其の時に、一人の童子有りて、自ら名乗りて『善哉』と称す。忽(たちま)ちに王の所に至る。王、童子を見て、畏(かしこ)まりて座より下(くだ)りて合掌して、童子に向ひ給ふ。童子の宣はく、『速やかに宣徳を放免すべし。彼、「華厳経を書き奉らむ」と願ひを発(おこ)せり、未(いま)だ其の願ひを遂げず』と。王の宣はく、『宣徳、願ひを発せりと云へども、不信にして其の願ひを廃(すた)れ忘れたり。豈(あに)放ち免(ゆる)さむや』と。童子の宣はく、『宣徳、願ひを発しし時に不信の心無かりき。豈後(のち)の悪を以て前(さき)の善を捨てむや』と。王、此れを聞きて歓喜して宣はく、『実(まこと)に此の事しかるべし。速(やか)に宣徳を放ち還す』と。其の時に童子、此れに還る道を教え給ふ。此に依りて活る事を得たり。花厳経の功徳不可思議也」と云ひて、泣くなく前(さ)きに忘れたる過(とが)を悔ひ悲むで、忽ちに花厳経を書写し奉りて、親しき友に向ひて云く、「既に華厳経を書写し奉り畢(おわ)りぬ。我、兜率(とそつ)天上に生れて慈氏菩薩に奉仕せむ」と云ひけり。遂に年八十六にして死にけり。
   Tiam unu knabo anoncis sin Sudhano.
Li tuj venis al Jamao, kiu malsupreniris
de la trono kaj alfrontis la knabon kun
kunmetitaj manoj.   La knabo ordonis:
"Senprokraste liberigu Xuāndé, ĉar li votis kopii la Vastan Sutron kaj ankoraŭ ne finskribis." Jamao rifuzis:" Kvankam foje li votis, pro manko de kredo li jam forgesis skribi.Kiel mi povus liberigi lin?" Sudhano rediris: "Ne mankis kredo, kiam li votis. Kiel ni povus forĵeti lian bonon pro postaj malbonoj?" Aŭdinte la knabon Jamao ĝojis kaj respondis: "Vere vi pravas.Tuj liberiĝu kaj reiru Xuāndé." La knabo sciigis la reirvojon kaj mi povis reviviĝi.  Vere mirinda estas la graco de la Vasta Sutro.—Xuāndé tiel rakontis kaj plore pentis siajn pekojn.  Poste senprokraste li finis la kopiadon de la Vasta Sutro. Al intimaj amikoj li diris: "Mi jam finkopiis la Vastan Sutron. Mi renaskiĝos en Tusita Paradizo kaj servos al la bodisatvo Majtrejo." Finfine li mortis kun okdek ses jaroj.

  実(まこと)に華厳経の功徳不可思議也となむ語り伝へたるとや。
   Vere mirinda estas la graco de la Vasta Sutro. Jen tiel oni rakontis al ni.

*今昔物語6巻35話孫の宣徳書写花厳経語
*唐: 中国の王朝(Táng,618〜907),首都長安
*朝散大夫: 唐の従五品下の雅称
*衣安県: 正しくは雍州永安県か。現在の
  陝西省西安(Xi'an)付近
*華厳経: 大乗経典「大方広仏華厳経」の
  略称。東大寺を総本山とする華厳宗が
  所依とする経典。本尊は毘盧遮那仏
*思貌: 孫思貌。医術書『千金方』の著
  者。華厳経の書写を勧めた。
*五道大臣: 閻魔大王の配下で、死後に
  生まれ変わる五つの世界(天・人・
  畜生・餓鬼・地獄)を担当。
*善財童子(スダナ): 華厳経の童子・菩薩
  55人の高僧や聖(ひじり)を歴訪した。
*兜率天: 六天の第4位,弥勒菩薩が住む。
*慈氏菩薩: 弥勒菩薩の異称。
*Tang–dinastio (Táng, 618〜907); unu el
  ĉinaj dinastioj.
*la gubernio Xuāndé: ĉirkaŭ nuna Siano.
*la Vasta Sutro: libro de mahajana
  budhismo, kiun adoptas la templo
  Toodaizi en Nara kaj ĝia sekto.
*Sīmaò: Sūn Sīmaò, kuracisto.  Li
  rekomendis kopii la Vastan Sutron.
*Kvin Mondoj: postmortaj mondoj.
*Sudhano: la knabo–bodisatvo en la
  Vasta Sutro.
*Tusita Paradizo: la kvara el la ses
  paradizoj. Tie nun loĝas Majtrejo.
*Majtrejo: la future venonta budho.

△▽▲▼▲▽△
今は昔の物語集目次