今は昔の物語集目次

今昔物語集 第7巻 第15話 エスぺラント対訳
『僧、為羅刹女被嬈乱依法花力存命語』


今は昔の物語 第7巻 第15話
僧、為羅刹女被嬈乱
      依法花力存命語
(そう、らせつにょのためににょうらん
せられしに、ほくゑのりきによりて
いのちをながらへたること)
Antaŭ longa tempo n–ro 15 el vol. 7
Sadarmapundarika Sutro
savis bonzon for de Raksaso
          tradukis: SIMATANI Takesi

  今は昔、震旦(しんだん)の外国に一つの山寺有りけり。其の山寺に年若き一人の僧住しけり。常に法花経(ほけきょう)を読誦(どくじゅ)す。ある時の夕暮に臨みて、寺の外に立ち出でゝ遊行(ゆぎょう)する程に、羅刹女(らせつにょ)に値(あ)ひぬ。鬼忽(たちまち)に変じて女の形と成りぬ。其の形、甚だ美麗也。女来(きた)り寄りて僧と戯(たわぶ)る。僧、忽に鬼にまどはされて、既に女鬼と娶(とつぎ)ぬ。通じて後、僧の心悦(ほ)れて、更に本の心に非(あら)ず成りぬ。
   Antaŭ longa tempo estis budhana templo en monto najbara al Ĉinio. Tie vivis juna bonzo.       Li ĉiam recitis Sadarmapundarikan Sutron. Iun vesperon ekstere de la templo dum kvestado li renkontis Raksason.    La demonino tuj ŝanĝis sin en virinon tre belan.Ŝi alvenis kaj amindumis kun la bonzo.  Sorĉita de la demonino li adultis kun ŝi. Tio kaŭzis psikan malordon kaj li perdis konscion.

  其の時に、女鬼、「僧を本(もと)の所に将(ゐ)て行きてくらはむ」と思ひて、掻き負ひて空を飛びて行くに、夜の始めに至りて一の寺の上を飛びて過ぐ。僧、鬼に負はれて行く程に、寺の内に法花経を読誦する音(こえ)を髣(ほのか)に聞く。其の時に、僧の心少し悟(さ)めて本の心出(い)で来ければ、心の内に法花経を諳誦(あんじゅ)す。
   La demonino metis la bonzon sur la dorson kaj ekflugis al sia nesto por tie manĝi lin.  Ĉirkaŭ la oka nokte ili flugis super budhana templo.  Sur la dorso de la demonino la bonzo aŭdis foran recitadon de Sadarmapundarika Sutro.    Ĉar li tiam iomete sobriĝis kaj reakiris konscion, en la koro li recitis la sutron.

  しかる間、女鬼の負へる所の僧忽に重く成りて、漸(ようや)く飛び下りて地に近付く。遂に負ひ得ずして、女鬼、僧を捨てゝ去りぬ。僧、心悟(さ)めて、我れ何(いず)れの所に来れりと云ふ事を知らず。しかる間、寺の鐘の音を聞く。此れを尋ねて寺に至りて門を叩く、門を開く。僧、進み入りて具(つぶさ)に事の有様を語る。寺の諸(もろもろの)僧、此の事を聞きて云く、「この人既に犯せる所重し。我等同じく交坐(きょうざ)すべからず」と。
   Subite la bonzo peziĝis sur la dorso de la demonino, kiu pli kaj pli descendis
teren.   Fine ŝi ne povis teni lin kaj foriris forlasinte lin.  Jam tute sobra, la bonzo tamen ne sciis, kien li alvenis.  Tiam li aŭdis sonorilon de templo.  Li iris cele al la sonoro kaj trovis la templon.   Li frapis kaj malfermiĝis la pordo.    La bonzo eniris kaj senkaŝe rakontis sian travivaĵon.  La bonzoj en la templo asertis, ke li pekis tro grave por resti kaj sidi inter ili.

  其の時に、一人の上座の僧有りて云く、「此の人は既に鬼神の為にまどはされたる也。更に本の心に非(あら)じ。いかにいはむや、法花経の威力を顕(あらわ)せる人也。然れば、速(すみやか)に寺に留めて住(じゅう)せしむべき也」と云ひて、僧に女鬼を犯せる失(とが)を懴悔せさせけり。僧、本の栖(すみか)の寺を語るに、其の所の去れる間を計(かぞ)ふれば、二千余里也。僧、此の寺に住する間に、本の里の人自然(おのずか)ら来り会ひて、此の由を聞きて、僧を本の所へ帰し送りてけり。
   Tiam unu altranga bonzo diris:"Tiu ĉi homo estis sorĉita de demono kaj perdis konscion.  Cetere li pruvis la efikon de Sadarmapundarika Sutro.  Tial li restu kaj vivu en nia templo."  Kaj li ordonis la bonzon pentofari pro la adulto.  La bonzo rakontis pri la hejma templo kaj oni taksis dumil rioj la distancon inter du temploj. Dum li restis en la templo, lin hazarde vizitis homo el lia hejmloko. Aŭdinte pri la afero tiu akompanis lin hejmen.

  此れを以て思ふに、法花経の霊験不可思議なり。女鬼有りて、僧を本(もと)の所に将て行きてくらはむが為に、負ひて二千余里の間を一時に飛びて渡ると云へども、僧、法花経を諳誦せるに依りて、忽に重く成りて、棄てゝ去ること、此れ希有(けう)也となむ語り伝へたるとや。
   La rakonto bone pruvas la efikon de Sadarmapundarika Sutro.  La demonino povis flugi dumil riojn por manĝi bonzon en sia nesto. Sed kiam la bonzo recitis Sadarmapundarikan Sutron, li tuj peziĝis kaj ŝi devis lasi lin kaj foriri.  Tio estis mirinda afero. Jen tiel oni rakontis al ni.

*僧、羅刹女の為に嬈乱せられしに法花
  の力に依りて命を存らへたる語
*嬈【女+繞-糸】嬈(にょう、
  なやむ)補助漢字26区16点
*噉【口+敢】噉(くらう)
*搔【掻の本字】搔(そう、かく)
  補助漢字32区43点
*夜の始め:初夜、午後8時ごろ。仏寺で
   勤行する時刻。
*里: 距離の単位。約500mから約4kmま
  で時代と所により異なる。
*Ĉirkaŭ la oka nokte oni recitas sutron
   en budhana templo.
*rio: unuo de distanco. Ĝi varias de 500
   metroj ĝis 4 kilometroj laŭ tempo
   kaj loko.

△▽▲▼▲▽△
今は昔の物語集目次