今は昔の物語 第10巻第4話 漢武帝、以張騫 令見天河水上語 (かんのぶてい、ちょうけんをもて あまのかわのみなかみをみせたること) |
Antaŭ longa tempo n–ro 4 el vol. 10 Udi, la imperiestro de Han–dinastio sendis Ĝang Ĉjan al la fonto de la Ĉiela Rivero tradukis: SIMATANI Takesi |
今昔、震旦 張騫 召て、「天河 仰せ給て遣 奉 ね行 れり。其の所、見も不知 に見る人には不似 を数立 牛を牽 | Antaŭ longa tempo dum la regado de Udi de Han–dinastio en Ĉinio vivis homo nomata Ĝang Ĉjan. La imperi– estro vokis lin kaj ordonis: "Vizitu la fonton de la Ĉiela Rivero." Laŭ la dekreto Ĝang sur ligna floso supren– iris la riveron cele al la fonto kaj atingis iun lokon. Li ne sciis, kie li estas. Per multaj teksiloj teksis virino kun neordinara aspekto. Kaj nekonata maljunulo trenis bovon. |
張騫、「此は何 ば、「此は天河 張騫、亦、「此の人〻は何 と問ければ、「我等は此れ、織女 牽星 と問ければ、張騫、「我れをば張騫と なむ云ふ。天皇の仰せに依 水上 る也」と答ふれば、此の人〻、「此こ そは天河 云けるを聞て、張騫返 | Ĝang Ĉjan demandis: "Kie estas ĉi tie?" La maljunulo respondis: "Ĉi tie estas la Ĉiela Rivero." Ĝang Ĉjan denove demandis: "Kiuj vi estas?" La maljunulo diris: "Ni estas la steloj, Teksistino kaj Bovisto. Kaj kiu vi estas?" Ĝang Ĉjan respondis: "Mia nomo estas Ĝang Ĉjan. Mi venis laŭ dekreto de la imperiestro, ke mi vizitu la fonton de la Ĉiela Rivero." Tiam la maljunulo diris: "Ĉi tie ja estas la fonto de la Ĉiela Rivero. Tial vi nun povas tuj reiri!" Kaj Ĝang Ĉjan reiris. |
然 水上 たれば、織女 牽星 と申 所の様、常にも不似ざりつ」と。 | Ĝang Ĉjan raportis al la imperiestro: "Mi atingis la fonton de la Ĉiela Rivero. Mi vizitis la lokon, kie la Teksistino teksas per teksiloj kaj la Bovisto trenas bovon. Li diris, ke tie ja estas la fonto de la Ĉiela Rivero. Tial mi revenis. La loko ne similas al la ordinaraj." |
然 に、天文の者、七月七日に参 に奏しける様、「今日、天河 不知 聞給 張騫が返り来 「天文の者の『不知 と申しヽは、張騫が行たりけるが見え ける也けり。実 こそ」と信じ思給 | Antaŭ ol Ĝang Ĉjan revenis, la sepan de julio al la imperiestro venis kaj raportis astronomo: "Hodiaŭ ĉe la Ĉiela Rivero aperis nova stelo." La imperi– estro vidis tion stranga. Kiam revenis kaj raportis Ĝang Ĉjan, li kredis: "La nova stelo trovita de la astronomo estis Ĝang Ĉjan! Li vere atingis la Ĉielan Riveron!" |
然 不昇 ふに、彼 にやとぞ。世の人疑 へたるとや。 | Kvankam la Ĉiela Rivero brilas en la ĉielo, ankaŭ surtera homo aspektis kiel stelo. Oni supozis, ke Ĝang Ĉjan ne estas ordinara homo. Jen tiel oni rakontis al ni. |
*今昔物語10巻4話漢武帝、以張騫令見 天河水上語 *漢: 中国の王朝。前漢(202a.K.-8),首都 長安。後漢(25-220),首都洛陽 *漢の武帝: (156a.K.-87a.K.;在位141a.K. -87a.K.)前漢7代,劉徹,領土を拡大。 *張騫(-114a.K.): ,漢の武帝が大月氏・ 西域などへ派遣した使節 *天河: 天の河、または中国の地上を 流れる黄河。 *織女と牽星: ベガとアルタイル。伝説 で織女=織り姫と牽牛=彦星は夫妻。 *〻=二の字点、ゆすり点;JIS第3-1面 2区22点 | *Udi: la sepa imperiestro de Han– dinastio(156 a.K.-87 a.K., 141a.K.- sur trono) Li konkeris plej multe. *Han–dinastio: Ĉina dinastio, kiun oni dividas en la Okcidentan(202 a.K.- 8, kun la ĉefurbo Ĉang'an) kaj la Orientan(25-220, ĉefurbo Lŭojang) *Ĝang Ĉjan(-114a.K.): Udi sendis lin al la Okcidenta Regiono, nome al la mez–aziaj landoj.. *Ĉiela Rivero: Lakta Vojo aŭ la Flava Rivero(黄河), la ĉina surtera rivero, kiun oni identigis kun la Lakta Vojo. *Teksistino kaj Bovisto: Vego kaj Altairo, kiuj brilas ambaŭflanke de la Ĉiela Rivero. En azia legendo la steloj estas geedzoj kaj renkontiĝas la sepan de julio, unu fojon jare. |