今は昔の物語集目次

今昔物語集 第10巻第23話 エスペラント対訳
『病成人形、医師聞其言治病語』


今は昔の物語 第10巻第23話
病成人形、医師聞其言治病語
(やまひひとのかたちとなりし
が、くすしそのことをききて
やまひをぢせること)
Antaŭ longa tempo n–ro 23 el vol. 10
     Kuracisto savis malsanulon,
aŭdinte interparolon de malsanoj
en formo de homoj.

         tradukis: SIMATANI Takesi

  今は昔、震旦(しんだん)に□□代に、身に重き病(やまい)を受けたる人有りけり。其の時にやむごとなき医師(くすし)有りけり。かの病を受けたる人、病を療治せしめむが為に、其の医師を請(しょう)ずるに、医師、既に請を受けつ。


   Antaŭ longa tempo dum la regado
de la dinastio XX en Ĉinio estis
iu homo grave malsana.  Tiam estis
eminenta kuracisto.  La malsanulo
petis lin veni kaj kuraci la malsanon.
La kuracisto akceptis la inviton.


  医師、其の夜の夢に――彼の病、忽(たちまち)に二人の童(わらわ)の形に成りて歎きて云く、「我等、此の医師の為にそこなはれなむとす。いかがすべき。いづくにか逃げむと為る」と云ふに、一人の童の云く、「我等、肓(こう)の上、膏(こう)の下に入りなば、医師、何ぞ我等をそこなはむや」と云ふ――と見て、夢覚めぬ。其の後、医師、彼の病する人のもとに至りて、病を見て云く、「我れ、此の病を治すべからず。針も至るべからず、薬も及ぶべからず」と云て、治せずして返りぬれば、病める者、即ち死にぬ。胆(い)の下をば肓と云ひ、胆の上をば膏と云ふ也。然れば、其の所に至りぬる病をば、治の無ければ、かくのごとく云ふなるべし。

 
  Tiun nokton en sonĝo de la kuracisto
aperis la malsano en formo de du
knaboj. Unu el ili veis,  "Nin pereigos
la kuracisto.  Kion ni faru?  Kien ni
forkuru?" La alia knabo diris,  "Ni iru supren de HUANG kaj suben de GAO. Tie la kuracisto ne povos damaĝi nin!" Tiam vekiĝis la kuracisto.  Poste la kuracisto vizitis la malsanulon. Esplorinte lin la kuracisto deklaris,  "Mi ne povos kuraci la malsanon. Nek akupunkturo nek drogoj savos vin." Nenion farinte li reiris kaj la malsanulo mortis. Sub kolecisto estas HUANG kaj super kolecisto estas GAO. Oni diras tiel, ver– ŝajne ĉar oni ne povis kuraci malsanon ĉe kolecisto inter HUANG kaj GAO.


  その後また、重き病を受けたる人有り。同じ医師を請じて、病を療治せしめむと為るに、医師、請を受けて病める者のもとへ行く道に、たちまちに二人の鬼有りて歎きて云く、「我等、遂に此の医師の為にそこなはれなむとす。いかがすべき」と云ふに、また、さき夢に云ひしが如く、「我等、肓の上、膏の下に入りなば、更に力及ばじ」と云ふ。また、一人が云く、「若(も)し、八毒丸や服せしめむずらむ」と云へば、今一人が云く、「其の時にこそ、我等術無からめ」と云ふを聞きて、医師、病する人の所にいそぎ行きて、此の度は八毒丸を服せしめつ。病める者、此れを服して、病、即ち癒えぬ。


   Post tio alia grava malsanulo aperis. Li invitis la kuraciston kuraci la malsanon.Sur la vojo al la malsanulo aperis du demonoj.  Unu el ili veis,  "Finfine nin pereigos la kuracisto. Kion ni faru?" La alia diris same kiel en la antaŭa sonĝo, "Ni iru supren de HUANG kaj suben de GAO. Nenion la kuracisto povos fari kontraŭ ni!" La unua diris, "Se li tamen preskribos Badu–pilolon..."  La alia veis, "Tiam ni estos perditaj!" Aŭdinte tion la kuracisto rapidis al la malsanulo. Ĉi tiun fojon li donis Badu–pilolon al la kliento.  La malsanulo glutis la drogon kaj tuj resaniĝis.


  然(しか)れば、病も皆心有りて、かくのごとく云ふ也けりとなむ語り伝へたるとや。

   Ankaŭ malsano do havas spiriton kaj tiel parolas.  Jen tiel oni rakontis al ni.


*今昔物語10巻23話病、人の形と成りし
が、医師其の言を聞きて病を治せる語
*□□: 王朝名欠字。周と推定される。
*肓(くわう): 漢方で、横隔膜の上部。
*膏(かう): 漢方で、心臓の下部。
*八毒丸: あらゆる病気を治すとされる、
  中国の伝説の丸薬。


*la dinastio XX en Ĉinio: verŝajne la
  dinastio Ĝoŭ(周).
*HUANG(肓):la supra parto de diafragmo
  laŭ la ĉina tradio.
*GAO(膏): la suba parto de koro laŭ la
  ĉina tradio.
*Badu–pilolo: ĉina legenda drogo, kiu
  kuracas ĉian malsanon.

△▽▲▼▲▽△
今は昔の物語集目次