今は昔の物語集目次

今昔物語集 エスペラント対訳
『震旦国王、行江鉤魚見大魚怖返語』


今は昔の物語 第10巻第28話
震旦の国王、江に行て魚を鉤りしに
  大きなる魚を見て怖れて返れる語
(しんだんのこくわう、えにゆきて
  うををつりしにおほきなるうををみて
  おそれてかへれること)


Antaŭ longa tempo n–ro 28 el vol. 10
Ĉina reĝo timigite de granda fiŝo
  redonis la kaptitajn al riverego.

         tradukis: SIMATANI Takesi

  今は昔、震旦(しんだん)の□□代に、国王、大臣・公卿及び百官を曳将(ひきい)て、□と云ふ大きなる江有る所に行幸して、魚を鉤りて逍遥する事有けり。
   Antaŭ longa tempo en Ĉinio dum la jaroj de XX la reĝo kun ministroj–nobeloj kaj burokrataro foje ekskursis kaj fiŝis en iu loko ĉe la riverego nomata X.

  忽(たちまち)に江の辺(ほとり)に多くの屋(や)を造りて、其の荘(かざ)り、美麗を尽せり。而(しか)る間、魚多く鉤り得たる事、其の員(かず)を知らず。然(しか)れば、国王、此れを見て、大臣・公卿と共に興じ給ふ事限り無し。然れば、此の多くの魚を膾(なます)に造りて、種々(くさぐさ)に調(ととの)へ備へて食(じき)し給はむと為(す)る間に、既に日の晩方(くれがた)に成りぬ。
   Senprokraste oni konstruis multajn domojn kaj ornamis ilin plej bele.   Dume oni kaptis sennombrajn fiŝojn.  Vidante tion la reĝo senlime amuzis sin kun ministroj–nobeloj. Kiam oni hakadis multe da tiuj
fiŝoj kaj pretigadis diversajn frandaĵojn por manĝo, jam estis vespero.

  其の時に、江の面(おも)を見れば、水の上極めて怖し気に成る。国王より始めて諸(かたえ)の人、此れを見て怪むで、恐(お)ぢ怖るる事限り無し。而る間、忽に水の中より浮び出づる者有り。諸の人、此れを見るに、大きなる魚の形也。長さ一丈余り也。其れ、魚の形也と云へども、頭(かしら)を見れば、童の頭也。眼きらめきて甚(はなは)だ怖し。鼻・口、皆有りて、人の如し。国王に向ひて、音(こえ)を挙げて申して云く、「悲しい哉(かな)や。今日、国王、此の江に来り給ひて、多くの魚を殺し給へり。願はくは、君、此より後殺生し給ふ事無(なか)れ」と云ふ音(こえ)、極めて怖し。残りの魚をも、作れる膾をも、皆、江の中に投げ棄てつ。
   Tiam oni trovis surfacon de la riverego terure minaca. La reĝo kaj liaj vasaloj vidis tion groteska kaj ili senlime timis.  Dume subite io supriĝis de profundaĵo.  La vasaloj trovis, ke ĝi aspektas grandega fiŝo.  Ĝi estis longa pli ol unu ĵoon. Kvankam kun korpo de fiŝo, ĝia kapo estis de knabo. La okuloj glimis kaj terure timigis. Ĝi havis ankaŭ nazon kaj buŝon samajn kiel homo.  Al la reĝo ĝi alparolis: "Ve! Hodiaŭ la reĝo venis al la rivero kaj mortigis multe da
fiŝoj!   Mi deziras, ke lia moŝto ne mortigu plu!" Ĝia voĉo estis tre terura.  En la riveron oni forĵetis kaj la restintajn
fiŝojn kaj la hakaĵojn.

  其の膾、江の中に入りて各(おのおの)生きて、 水の中に入りぬ。其の後、此の大きなる魚も、水の中に曳き入りぬれば、見えず成りぬ。其の時に、国王弥(いよい)よ怖れ、忽に大臣・百官を引きいて、宮に還り給ひにけりとなむ語り伝へたるとや。
  En akvo la hakaĵoj reviviĝis kaj ek–
naĝis.  Poste la granda fiŝo subakviĝis kaj malaperis. Tiam la reĝo tute terurita foriris al la palaco kun ministroj kaj burokrataro.  Jen tiel oni rakontis al ni.

*震旦の□□代に: 王朝名欠字。
*丈: 長さの単位。尺の10倍。日本では
  約3m。中国では2m弱。
*X: mankas literoj en la originala teksto.
*ĵoo: mezurunuo de longo, ĉirkaŭ 3
  metroj en Japanio, malpli ol 2 metroj
  en Ĉinio.

△▽▲▼▲▽△
今は昔の物語集目次