今は昔の物語 第10巻第35話 国王、百丈の石の率堵婆を造りて 工を殺さむとせる語 (こくわう、ひやくぢやうの いはのそとばをつくりて たくみをころさむとせること) |
Antaŭ longa tempo n–ro 35 el vol. 10 Reĝo konstruigis ŝtonan stupaon cent ĵoojn altan kaj provis mortigi la masoniston tradukis: SIMATANI Takesi |
今は昔、震旦の□□代に、百丈の石(いわ)の率堵婆(そとば)を造る工(たくみ)有りけり。 |
Antaŭ longa tempo dum la regado de la dinastio □□ en Ĉinio vivis masonisto, kiu scipovis konstrui ŝtonan stupaon cent ĵoojn alta. |
其の時の国王、其の工を以て、百丈の石の率堵婆を造り給ひける間に、既に造り畢(おわ)りて、国王の思ひ給ひける様、「我れ、此の石の率堵婆を思ひの如(ごと)く造り畢りぬ。極(きわ)めて喜ぶ所也。而(しか)るに、此の工、他の国にも行きて、此の率堵婆をや起てむと為らむ。然れば、此の工を速(すみやか)に殺してむ」と思ひ得給ひて、此の工の未だ率堵婆の上に有る時に下(お)ろさずして、麻柱(あなない)を一度にハラハラと壊(こぼ)しめつ。工、下るべき様も無くて、「奇異也」と思ひて、「率堵婆の上に徒(いたずら)に居てせむ方無し。我が妻子(めこ)共、然りとも、此の事を聞きつらむ。聞きてば必ず来りて見つらむ。故無くして我れ死なむずらむとは思はじ物を」と思ふと云へども、音(こえ)を通(かよ)はす程ならばこそ呼ばヽめ、目も及ばず、音も通はぬ程なれば、力も及ばで居たり。 |
Tiama reĝo ordonis al la masonisto konstrui ŝtonan stupaon cent ĵoojn altan. Kiam la stupao estis elfarita, ekpensis la reĝo, "Nun mi havigis al mi ĉi tiun ŝtonan stupaon konforman al mia deziro. Kvankam tre kontenta, mi timas, ke la masonisto povas iri al alia lando kaj tie konstrui saman stupaon. Tial li mortu plej baldaŭ." Dum la masonisto ankoraŭ restis sur la stupao, li ordonis disfaligi la skafaldon stangoj post stangoj en palpebruma daŭro kaj la masonisto perdis la vojon al la tero. Kvankam konsternita, li tamen pensis, "Mi ne povas resti supre. Mia familio iel aŭdos la aferon kaj certe venos ĉi tien por vidi. Ili ne pensos sen pruvo, ke mi jam pereis." Li krius, se lia voĉo atingus la teron. Sed li estis senpova, ĉar la stupao estis tiel alta, ke oni povis nek vidi nek aŭdi lin. |
而(しか)る間、此の工(たくみ)の妻子(めこ)共、此の事を聞て、率堵婆の本に行きて、めぐり行きて見れども、更にすべき方無し。妻(め)の思はく、「然りとも、我が夫はすべき方無くては死なじ者を。構へ思ふ事有らむ者を」と憑(たの)み思ひてめぐり行きて見るに、工、上に有りて、着たる衣を皆解きて、亦、斫(さ)きて糸に成しつ。其の糸を結び継ぎつヽやはら下(お)ろし降(くだ)すが、極めて細くて風に吹かれて漂ひ下(くだ)るを、妻、下(した)にて此れを見て、「此れこそ我が夫の験(しる)しに下ろしたる物なめり」と思ひて、やはら動かせば、上に夫、此れを見て心得て、亦動かす。妻、此れを見て、「然ればこそ」と思ひて、家に走り行きて、続(う)み置きたる□□取り持て来たりて、前(さき)の糸に結(ゆ)ひ付けつ。上に動かすに随ひて下にも動かすを、漸く上げ取りつれば、この度は切りたる糸を結ひ付けつ。其れを絡(く)り取れば、亦、糸の程なる細き縄を結ひ付けつ。亦、其れを絡り取りつれば、亦、太き縄を結ひ付けつ。亦、其れを絡り取つれば、其の度は三絡(よ)り四絡りの縄を上げつ。亦、其れを絡り上げ取りつ。其の時に、其の縄に付きて、構へて伝ひ下りぬれば、逃げて去りにけり。 |
Dume liaj edzino kaj infanoj aŭdis la aferon kaj iris al la piedo de la stupao. Ili rondiris la stupaon, sed trovis nenion por elsavi lin. La edzino tamen kredis, "Mia edzo neniam rezignos, sed trovos ian rimedon por elsavi sin." Dum ŝi ĉirkaŭiris la piedon de la stupao, supre la edzo demetis kaj ŝiris ĉiujn vestojn por fari fadenojn. Kunligante ilin unu li malsuprenigis ĝin malrapide. Tre maldika la fadeno blovata en vento iris iom post iom malsupren. La edzino trovis ĝin kaj pensis, "Jen la signalo de mia edzo!" Ŝi skuis ĝin malrapide. Supre la edzo tion rimarkis kaj ankaŭ li skuis la fadenon. Kiam ŝi konstatis tion, ŝi kuris al sia domo. Ŝi prenis ŝpinaĵojn, kiun ŝi faris, kaj revenis. Ŝi ligis fadeneton al la pendanta. Kiam supre la edzo skuis la fadenon, ankaŭ ŝi skuis ĝin. Kiam li ellevis la fadeneton, al ĝia fino ŝi ligis pli dikan fadenon. Ankaŭ ĝi estis ellevita kaj ŝi ligis al ĝi ŝnuron maldikan kiel fadeno. Kiam la edzo ellevis ĝin, ŝi ligis al ĝi dikan ŝnuron. Fine al ĝi ŝi ligis kelkope kuntorditan ŝnuron. Kiam fine ĝi estis ellevita, tre atenteme li grimpis malsupren laŭ la ŝnuro kaj forkuris. |
彼(か)の率堵婆造り給ひけむ国王、功徳得給ひけむや。世挙(こぞ)りて、此の事を謗(そし)りけむとなむ語り伝へたるとや。 |
Ĉu la reĝo gajnis favoron de la Budho konstruinte la stupaon? Ĉiu en la mondo riproĉis lin pro tio. Jen tiel oni rakontis al ni. |
*国王、造百丈石率堵婆擬殺工語 *震旦(しんだん)の□□代に: 王朝名欠字。 *続(う)み置(おき)たる□□: 底本破損。糸巻き? |
*stupao: budhisma turo por enteni sanktaĵon. *ĵoo: mezurunuo de longo, ĉirkaŭ 3 metroj en Japanio, malpli ol 2 metroj en Ĉinio. |