今は昔の物語集目次

今昔物語集 第26巻第17話 エスペラント対訳
『利仁将軍若時、従京敦賀将行五位語』


今は昔の物語 第26巻第17話
利仁将軍若き時、
   京より敦賀に五位を将て行く語

(としひとのしやうぐんわかきとき、
きやうよりつるがに、ごゐをゐてゆくこと)
Antaŭ longa tempo n–ro 17 el vol. 26
Generalo Tosihito en juneco
  iris de Kioto al Turuga
  kun kvina–rangulo

         tradukis: SIMATANI Takesi

  今昔(いまはむかし)、利仁の将軍と(いふ)人有けり。若かりける時は、□□と(まうし)ける。その時の一の人の御(もと)に、恪勤(かくごん)になん(さぶらひ)ける。越前(えちぜんの)国に、□の有仁(ありひと)(いひ)ける勢徳(せいとく)の者の(むこ)にてなん有ければ、常に(かの)国にぞ(すみ)ける。


   Antaŭ longa tempo vivis la generalo
nomata Tosihito.   En juneco kun nomo
□□ li laboris por tiama unuaulo.  Li
loĝis en Etizen, ĉar li edziĝis al filino
de tiea potenculo □ no Arihito.


  (しか)(あひだ)其主(そのあるじ)殿(との)に、正月に大饗被行(だいきやうおこなはれ)けるに、当初(そのかみ)は大饗(はて)ぬれば、取食(とりばみ)(いふ)者をば(おひ)不入(いれず)して、大饗の(おろし)をば、其殿の侍共(さぶらひども)なん(くひ)ける。それに、其殿に、年来(としごろ)に成て所得(ところえ)たる五位侍(ごゐさぶらひ)有けり。其大饗の(おろし)、侍共の食ける中に、(この)五位、其座にて暑預粥(いもかゆ)(すすり)て舌打をして、「哀れ、()かで暑預粥に()かん」と(いひ)ければ、利仁(これ)を聞て、「大夫殿(たいふどの)(いま)暑預(いも)粥に(あか)不給(たまはぬ)か」と云へば、五位、「未だ不飽侍(あきはべらず)」と答ふ。利仁、「いで、飲飽(のみあか)(たてまつ)らばや」といへば、五位「(いか)(うれし)(はべら)ん」と(いひ)て止ぬ。


   En la domego de lia mastro post
novjara festeno restintan manĝaĵon oni
donis ne al almozuloj, sed al la servistoj
de la domo. Tie vivis kvina–rangulo kun
posteno kaj longa kariero en la domego.
Kiam inter la servistoj frandantaj restaĵon
li manĝis dolĉan ignaman kaĉon, li klakis
per lango kaj diris: "Ho, kiam mi estos
sata de ignama kaĉo!?"   Aŭdinte tion,
Tosihito demandis:"Via Moŝto, ĉu vi
ankoraŭ ne satiĝis de ignamaĵo?" La kvina
rangulo respondis: "Neniam!"  Tosihito
promesis: "Mi satigos vin!" La kvinarang–
ulo nur respondis: "Kiel feliĉa mi estos!"



  其後(そののち)四五(しご)(ばかり)有て、(この)五位は殿の内に曹司住(ざうしずみ)にて有ければ、利仁(きたり)て、五位に(いは)く、「去来(いざ)させ給へ、大夫殿。東山(ひがしやま)(わたり)に湯(わか)して(さぶら)ふ所に」と。五位、「糸喜(いとうれし)(はべ)る事(かな)今夜(こよひ)身の(かゆ)かりて、否寝入(えねいり)不侍(はべらざり)つるに。(ただ)し、乗物こそ侍らね」と云へば、利仁、「(ここ)に馬は(さぶら)ふ」といへば、五位、「穴喜(あなうれし)」と(いひ)て、薄綿(うすわた)(きぬ)二つ(ばかり)青鈍(あをにび)指貫(さしぬき)裾壊(すそやぶれ)たるに、(おなじ)色の狩衣(かりぎぬ)の肩少し(おち)たるを着て、下の袴も着ず、鼻高なる者の、鼻崎(はなさき)は赤にて、穴の(めぐ)り痛く湿(ぬれ)ばみたるは、(すすはな)を糸も(のごは)ぬなめりと見え、狩衣の後は、帯に被引喎(ひきゆがめられ)たるを、(ひき)(つくろはず)は、喎乍(ゆがみなが)らあれば、可咲(をかしけれ)ども、五位を(さき)に立てヽ、共に馬に乗て、川原様(かはらざま)打出(うちいで)(ゆく)。五位の(とも)には、(あやし)小童(こわらは)だに無し。利仁が共にも、調度(てうど)一人、舎人男(とねりをのこ)一人ぞ有ける。


   Kvar aŭ kvin tagojn poste Tosihito
vizitis en la domego la ĉambron de la
kvinarangulo, ĉar tiu ĉi ne havis sian
domon. "Nun venu kun mi, Via Moŝto,"
li diris, "ĉar ĉe Higasiyama oni varmigas
akvon por bano." La kvinarangulo diris:
"Kiel ĝoje!   Hieraŭ nokte mi ne povis
dormi pro juko de la korpo.  Mi tamen
ne havas ĉaron."  Tosihito diris: "Mi ja
venis kun ĉevaloj."  "Tre bone!"  La
kvinarangulo vestis sin per du malpeze
vatitaj kimonoj, blugriza hakamo kun
streĉitaj finoj jam ŝiritaj, samkolora
karigino kun manikoj deglitintaj.  Li ne
portis subhakamon. Kvankam alta, lia
nazo estis ruĝa kaj la truoj humidaj. 
Certe li ne viŝas nazon.  La dorso de
lia karigino estis tordita streĉite de obio.
Li tamen ne rektigis kaj lasis ĝin ĉifita.
Tosihito detenis sin de ridado.  Ambaŭ
sur ĉevaloj kun la kvinarangulo la unua
ili kuris ale al la Riverbordo. La kvina–
rangulon sekvis eĉ ne knabaĉo.Kuris kun
Tosihito nur armilportisto kaj servisto.


  ()て、川原打過(うちすぎ)て、粟田口(あはたぐち)(かか)るに、五位、「(いづ)こぞ」ととへば、利仁、「只(ここ)也」とて、山科(やましな)(すぎ)ぬ。五位、「近き所とて、山科も過ぬるは」といへば、利仁、「只彼計(ただかしこばかり)也」とて、関山(せきやま)も過て、三井寺(みゐでら)(しり)たりける僧の(もと)行着(ゆきつき)ぬ。五位、「()(ここ)に湯(わかし)たりけるか」とて、(そこ)をだに、「物狂(ものぐる)はしく遠かりける」と思ふに、房主(ばうず)の僧、「不思懸(おもひかけず)」と(いひ)経営(けいめい)す。(しかれ)ども、湯有り()も無し。五位、「(いづ)ら、湯は」といへば、利仁、「(まこと)には、敦賀(つるが)将奉(ゐてたてまつ)る也」と(いへ)ば、五位、「糸物狂はしかりける人哉。京にて()(のたま)はましかば、下人なども具すべかりける者を。無下(むげ)に人も(なく)て、()遠道(とほみち)をば、()かで(ゆか)んと(する)ぞ。(おそろ)()に」といへば、利仁疵咲(あざわらひ)て、「(おの)れ一人が(はべ)るは、千人と(おぼ)せ」と云ふぞ(ことわり)なるや。(かく)て物など(くひ)つれば、急ぎ(いで)ぬ。利仁、(そこ)にてぞ胡録(やなぐひ)取て(おひ)ける。


   Kiam ili pasis la Riverbordon kaj
proksimiĝis al Awataguti, la kvinarangulo
demandis: "Kie?"  Tosihito respondis:
"Tuj proksime!"   Ili tamen trakuris
ankaŭ Yamasina.   La kvinarangulo
dubis: "Proksime?  Jam ni pasis
Yamasina!"  Tosihito respondis: "Tre
baldaŭ ni atingos!"   Ili transkuris
Sekiyama kaj fine vizitis bonzon de la
Templo Mii.  La kvinarangulo pensis,
ke ĉi tie oni varmigas akvon, kvankam
eksterordinare malproksime!   Sed li
ne trovis varman akvon kaj la ĉefbonzo
nur zorgis regali ilin ekskuzante, ke
ili abrupte vizitis lin.   Nur kiam la
kvinarangulo demandis: "Kie estas via
varma akvo?", Tosihito konfesis:
"Verdire al Turuga mi invitos vin."
"Kia frenezulo vi estas!"  La kvina–
rangulo riproĉis: "Se vi dirus la veron,
mi venus kun servistoj.  Kiel terure
estos iri tiel longe sen miaj homoj!"
Tosihito ridegis kaj diris: "Mi unu same
valoras kiel mil homoj, ĉu ne?" Certe
li pravis.   Tial tuj post manĝo ili
daŭrigis la vojaĝon.  De tie Tosihito
portis sur sia dorso korbon da sagoj.



  ()て、行程(ゆくほど)に、三津(みつ)の浜に狐一つ走り(いで)たり。利仁、(これ)を見て、「吉使(よきつかひ)出来(いでき)にたり」と(いひ)て、狐を押懸(おしかく)れば、狐、身を(すて)(にぐ)といへども、只(せめ)被責(せめられ)て、否不(えにげ)逃遁(のがれぬ)を、利仁、馬の腹に落下(おちさがり)て、狐の尻の足を取て引上つ。乗たる馬、糸賢しと不見(みえね)ども、(いみじ)一物(いちもつ)にて有ければ、(いくばく)不延さ(のばさず)。五位、狐を捕へたる所に馳着(はせつき)たれば、利仁、狐を(ひさげ)(いは)く、「(なむ)ぢ狐、今夜(こよひ)の内に、利仁が敦賀の家に(まかり)(いは)(やう)は、『(にはか)客人(まらうど)()(たてまつり)て下る也。明日の巳時(みのとき)に、高島の(わたり)男共(をのこども)迎へに、馬二疋に鞍(おき)て、可詣来(まうできたるべし)』と。(これ)不云(いはず)は、汝狐、只試よ。狐は変化有者なれば、必ず今日の内に行着(ゆきつき)ていへ」とて放てば、五位、「広量(くわうりやう)御使哉(おほむつかひかな)」といへば、利仁、「今御覧ぜよ。不罷(まから)では否有(えあら)じ」と(いふ)(あはせて)、狐(まこと)見返(みかえる)(さき)(はしり)(ゆく)、と見程(みるほど)(うせ)ぬ。


   Ili kuris plu kaj atingis la bordon
ĉe Mitu, kie antaŭ ili aperis vulpo. 
"Jen alvenis bona mesaĝisto!" Tosihito
sur ĉevalo impetis al la vulpo, kiu kiel
eble plej rapide kuris, sed pli kaj pli
proksimiĝis la persekutanto. De sur la
ĉevalo Tosihito pendigis sin, kaptis unu
el postaj kruroj de la vulpo kaj fine ĝin
levis sur la ĉevalon.   Kvankam ŝajne
ordinara, la ĉevalo devas esti plej bona,
ĉar ĝi ĉaskuris nur mallonge.  Kiam la
kvinarangulo kure atingis la lokon,
Tisihito diris al la vulpo en la mano:
"Hej, vulpo, en la nokto atingu mian
domon, kaj transdonu mian mesaĝon:
Mi revenos hejmen kun gasto neatend–
ita. Por renkonti nin je la deka matene morgaŭ al Takasima venu viroj kun du
selitaj ĉevaloj.  Se vi ne transdonos la
mesaĝon.., vulpo, provu, se vi volas.
Vi scipovas magion.  Nepre en ĉi tiu
tago atingu la domon kaj diru al ili!" 
Nur tiam Tosihito lasis la vulpon.
La kvinarangulo ridis: "Kiel malfidindan
kurieron vi sendis!" Tosihito respondis:
"Vi vidos.  Ĝi ne povos nemesaĝi."
Fakte la vulpo kuregis antaŭ ili kaj
baldaŭ malaperis.



  ()て、其夜(そのよ)は道に(とどまり)ぬ。(あした)()打出(うちいで)行程(ゆくほど)に、(まこと)巳時計(みのときばかり)に、二三十町計(こり)(きた)る者有り。(なに)にか(あら)んと見るに、利仁、「昨日の狐、罷着(まかりつき)告侍(つげはべり)にけり。男共詣来(まうでき)にたり」といへば、五位、「不定(ふぢやう)の事哉」と(いふ)程に、只(ちか)に近く成て、はら(おる)るまヽに(いは)く、「(これ)見よ、実御(まことおはし)ましたりけり」といへば、利仁、頰咲(ほほゑみ)て、「何事ぞ」と問へば、(おとな)しき郎等(らうどう)進来たるに、「馬は有や」と問へば、「二(ひき)(さぶら)ふ」とて、食物(くひもの)など調(ととの)へて持来(もてきた)れば、其辺(そのほとり)下居(おりゐ)て食ふ。


   En tiu nokto ili dormis survoje.  De
frua mateno ili reveturis kaj je ĉirkaŭ la
deka renkontis bandon de dudek aŭ tri–
dek.   Vidinte ilin Tosihito diris: "La
vulpo atingis la domon kaj mesaĝis.  Jen
la viroj venis renkonti nin!"   La kvina–
rangulo tamen respondis: "Mi ne estas
certa pri tio."  Kiam la bando pli kaj pli
proksimiĝis, ili deĉevaliĝis.   Iu el la
viroj kriis: "Vidu lin!  Vere li alvenis!" 
Tosihito ridetis kaj demandis:    "Kio
okazis al vi?"  Viro ŝajne plej veterana
elvenis, kiun Tosihito demandis: "Ĉu vi
havas ĉevalojn?" La viro respondis: "Ni
havas du."  Ĉar ankaŭ manĝaĵon alportis
la viroj, ili sidis tie kaj ekmanĝis.



  其時に、有つる(おとな)しき郎等(らうどう)(いは)く、「夜前(よべ)希有(けう)のことこそ(さぶらひ)しか」と。利仁、「何事ぞ」と問へば、郎等の(いは)く、「夜前、戌時計(いぬのときばかり)に、御前(おほむまへ)の、俄に胸を切て(やま)せ給ひしかば、(いか)なる事にかと思ひ(さぶら)ひし程に、御(みずか)被仰様(おほせらるるやう)、『(おのれ)は、(べち)の事にも不候(さぶらはず)(この)昼三津の浜にて、殿の俄に京より(くだ)らせ(たまひ)けるに、会奉(あひたてまつり)たりつれば、逃候(にげさぶらひ)つれども、否不逃得(えにげえ)被捕(とられ)(たてまつり)たりつるに、被仰(おほせらる)る様、『汝、今日の内に我家(わがいへ)行着(ゆきつき)て、(いは)(やう)は、客人(まらうど)具し(たてまつり)てなん俄に(くだ)るを、明日の巳時(みのとき)に、馬二疋に鞍置て、男共高島の辺りに参り合へ、といへ、(もし)、今日の内に行着て不云(いはず)は、(から)き目見せんずるぞ』と被仰(おほせられ)つる也。男共、(すみやか)出立(いでたち)て参れ。遅く参ては、我勘当蒙(かんだうかうぶり)なん』とて、()(さわが)(たまひ)つれば、『事にも(さぶらは)ぬ事也』とて、男共に召仰(めしおほせ)(さぶらひ)つれば、立所(たちどころ)例様(れいざま)(なら)(たまひ)て、其後(そののち)、鳥と共に参りつる也」と。利仁、(これ)を聞て頰咲(ほほゑみ)て、五位に見合(みあは)すれば、五位、奇異(あさまし)(おもひ)たり。


   Tiam la veterano ekparolis: "Lastan
nokton ni havis kuriozaĵon."   Tosihito
demandis: "Kio okazis?"   La vetrano
klarigis: "Je ĉirkaŭ la oka hieraŭ vespere
la Sinjorino eksuferis je la brusto.  Al ni
konsternitaj ŝi diris ― Mi venis doni
mesaĝon al vi.  Dumtage sur la bordo
de Mitu mi renkontis vian Sinjoron, kiu
estis neatendite sur la vojo de Kioto.
Kvankam mi strebis forkuri, li kaptis kaj
ordonis min: En ĉi tiu tago atingu lian
domon kaj diru, ke li revenos kun gasto.
Je la deka morgaŭ matene viroj kun du
selitaj ĉevaloj venu al Takasima.  Se mi
ne atingos dum la tago, li severe punos
vin.  Viroj tuj ekiru!  Se ili malfruiĝos,
mi havos punon. ― Al ŝi ĉagrenita pro
timo oni garantiis tion facila kaj elvokis
virojn por tio.  La Sinjorino tuj kvietiĝis
kaj ni ekiris ĉe kokeriko." Aŭdinte la
rakonton Tosihito ridetis al la kvina–
rangulo, kiu admiris pro la mirindaĵo.


  物など食畢(くひはて)て、急立(いそぎたち)(ゆく)程に、(くらぐら)にぞ家に行着たる。「(これ)みよ。(まこと)也けり」とて、家の内騒ぎ(ののし)る。五位馬より(おり)て家の(さま)(みる)に、(にぎ)はヽしき事(もの)不似(にず)(もと)着たりし(きぬ)二つが上に、利仁が宿直物(とのゐもの)を着たれども、身の内し(すき)たりければ、(いみじ)寒気(さむげ)なるに長櫃(ながひつ)に火多く□□て、畳厚く敷たるに、菓子(くだもの)食物(くひもの)など(まうけ)たる(さま)微妙(みめう)也。「道の程寒く(おはし)ますらん」とて、(ねり)色の(きぬ)綿厚(わたあつき)を、三つ引重(ひきかさね)打覆(うちおほひ)たれば、(たのし)(いへ)(おろか)也や。


   Post manĝo ili tuj ekiris kaj en
obskureto atingis la domon. "Vidu! Li
vere revenis!" Oni bruis en la domo.
La kvinarangulo deĉevaliĝis kaj vidis la
domon senkompare vigla kaj homplena.
Kvamkam sur siaj du kimonoj li
surmetis nokto–kimonon de Tosihito,
la interspacon enpenetris malvarmeco.
Tial en fajropelvo oni multe bruligis kaj
dike sternis matojn.  Bonajn dolĉaĵojn
kaj manĝaĵojn oni aranĝis. "Survoje via
moŝto certe suferis pro malvarmo!" Oni
konsolis kaj kovris lin per tri flavetaj
vestoj dike vatitaj. Tute kontenta estis
la kvinarangulo.



  食喰(ものくひ)などして静りて後、舅の有仁出来(いでき)て、「()(いか)に、俄には(くだら)(たまは)せて、御使の様物狂(ものぐる)はしき。上俄病給(うへにはかにやみたま)ふ、糸不便(ふびん)の事也」といへば、利仁、打咲(うちわらひ)て、「試むと思給(おもひたま)へて(まうし)たりつる事を、(まこと)詣来(まうでき)て、告候(つげさぶら)ひけるにこそ」といへば、舅も咲て、「希有(けう)の事也」とて、「(そもそ)も、()(たてまつり)らせ給ひたなる人とは、此御(このおはし)ます殿の御事か」とヽへば、利仁、「()に候。暑預粥(いもがゆ)未不飽(いまだあかず)被仰(おほせらる)れば、(あか)(たてまつり)らんとて将奉(ゐてたてまつり)たる也」といへば、舅、「安き物にも(あか)不給(たまはざり)ける哉」とて(たはぶ)るれば、五位、「東山に湯(わかし)たりとて、人を謀出(はかりいで)て、()(のたま)ふ也」などいへば、戯れて、夜少し深更(ふけ)ぬれば、舅も返入(かへりいり)ぬ。


   Kiam oni kvietiĝis post manĝado,
elvenis Arihito, la bopatro de Tosihito.
"Kial vi revenis abrupte? Kian frenezan
mesaĝiston vi sendis!  Kompatinde estis,
ke la Sinjorino abrupte malsaniĝis!" 
Ridegis la Tosihito: "Nur por provo mi
ordonis.   La vulpo vere alvenis kaj
transdonis la mesaĝon!"   Ridis ankaŭ
lia bopatro: "Vere senprecedenta afero!
Cerete, ĉu ĉi tiu Sinjoro estas la gasto,
kiun vi alkondukis?"  Tosihito klarigis:
"Jes, li estas!  La Sinjoro neniam sat–
manĝis ignamaĵon. Tial mi invitis lin
por satmanĝigi." La bopatro petolmokis:
"Kiel malkaran vi ne satmanĝis!"  La
kvinarangulo replikis: "Li ja ellogis min
mensoginte, ke oni aranĝis banon en
Higasiyama!  Li ne rajtas kritiki min!"
Tiel ili ŝercadis.  En malfrua vespero
la bopatro iris dormi.



  五位も、寝所(ねどころ)(おぼ)しき所に入て寝むと()るに、(そこ)に綿四五寸(ばかり)直垂(ひたたれ)有。(もと)(うすき)六借(むつかし)く、亦何の(ある)にや、(かゆ)き所出来(いでき)にたれば、皆脱棄(ぬぎすて)て、練色の衣三(きぬみつ)が上に、(この)直垂を引着て(ふし)たる心地、未だ不習(ならはぬ)に、汗水(あせみづ)にて臥したるに、(かたはら)に人の(いる)気色(あり)。「()そ」と問へば、女音(をむなごゑ)にて、「御足(みあし)参れと(さぶら)へば、参り候ひつる」と云気(いふけは)(にくからね)ば、掻寄(かきよせ)て、風の(いる)所に臥せたり。


   Ankaŭ la kvinarangulo iris al sia dormoĉambro. Tie li trovis litokimonon
vatitan kvar aŭ kvin sunnojn.  Ĉar lia
maldika kimono ne estis komforta kaj
cetere io en ĝi jukis lin, li senvestigis
sin kaj kuŝis kun la flavetaj vestoj kaj sur ili la litokimono.  Kun torenta ŝvito
en nekutima litaĵo li trovis iun apud li.
"Kiu vi estas?"  Li demandis kaj virino
respondis.  "Mi venis por masaĝi viajn
piedojn."  Ĉar ŝi plaĉis, li ĉirkaŭprenis
ŝin kaj kun ŝi kuŝis en bone aerumita
loko.



  (しか)る間、物高く云音(いふこゑ)は何ぞと聞ば、男の(さけび)云様(いふやう)、「此辺(このわたり)の下人(うけたま)はれ。明旦(みやうたん)卯時(うのとき)に、切口三寸、長さ五尺の暑預(やまのいも)(おのおの)一筋づヽ持参(もてまゐ)れ」と(いふ)也けり。奇異(あさまし)くも(いふ)哉と聞て寝入ぬ。未だ(あかつき)(きけ)ば、庭に筵敷(むしろしく)音す。何態為(なにわざする)にか(あら)むと(きく)に、夜(あけ)蔀上(しとみあげ)たるに、見れば、(なが)筵をぞ四五枚(しき)たる。何の(れう)にか(あら)むと思ふ程に、下衆男(げすおのこ)の、木の(やう)なる物を一筋打置て()ぬ。其後(そののち)、打(つづ)持来(もてき)つヽ(おく)を見れば、(まこと)に口三四寸(ばかり)暑預(いも)の長さ五六尺計なるを、持来て置。巳時(みのとき)まで置たれば、居たる()(ばかり)置積(おきつみ)つ。夜前(よべ)叫びしは、(はや)ふ、其辺(そのわたり)(ある)下人の限りに物云ひ(きか)する。人(よび)(おか)とて(あり)(つか)の上にして(いふ)也けり。只、其の(こゑ)の及ぶ(かぎり)の下人共の持来(もてく)るだに、然計(さばかり)多かり。何況(いかにいはむ)や、(のき)たる従者共の多さ、可思遣(おもひやるべし)


   Dum la nokto li aŭdis viron laŭte krii:
"Jen ordono al la proksimaj servistoj! Je
la sesa morgaŭ matene alportu po unu
pecon de ignamo dika je tri sunnoj kaj
longa je kvin ŝakuoj."  Li aŭdis tion tre
stranga kaj ekdormis.  En la krepusko li
aŭdis iun meti pajlmaton en la korto. 
Li ne komprenis, kio okazas.  Je tagiĝo
oni malfermis fenestron kaj li vidis kvar
aŭ kvin longaj pajlmatoj.  Kion oni faros,
li ne sciis. Jen venis servisto kaj foriris
lasinte ion simila al ŝtipo. Sekvis aliaj kaj
ĉiu lasis ion, kion la kvinarangulo trovis
peco de ignamo dika je tri sunnoj kaj
longa je kvin aŭ ses ŝakuoj.  Ĝis la deka
oni metadis pecojn kaj aperis monto tiel
alta, kiel la domo. Fakte en la nokto por
ordoni al ĉiuj proksimaj servistoj oni kriis
de sur la altaĵo nomata Veniga Monteto.
Tiel multaj estas sole proksimaj servistoj,
kiuj alportis ignamon.  Oni imagu, kiel
multaj estas la servistoj foraj.



  奇異(あさまし)と見居たる程に、斛納釜共(こくなふがまども)五つ(むつ)ほど掻持来(かきもてき)て、俄に(くひ)共を(うち)()へ渡しつヽ、何の料ぞと見程に、白き布の(あを)(いふ)物着て、中帯して、若やかに穢気(きたなげ)無き下衆女(げすおむな)共の、白く(あたらし)き桶に水を入て持来て、(この)釜共に入る。何ぞの湯(わか)すぞと見れば、(この)水と(みる)味煎(みせん)也けり。亦、若き男共(をのこども)十余人計出来(ばかりいでき)て、(たもと)より手を(いだ)して、薄き刀の長やかなるを(もつ)()暑預(やまのいも)を削つヽ撫切(なでぎり)に切る。(はや)ふ、暑預(いも)粥を(にる)也けり。(みる)に、可食心地不為(くふべきここちせず)(かへり)ては(うとま)しく成ぬ。さらと煮返して、「暑預(いも)出来(いでき)にたり」と云へば、「参らせよ」とて、大きなる土器(かはらけ)して、(しろがね)(ひさげ)斗納計(となふばかり)なる三つ四つ(ばかり)汲入(くみいれ)て、持来(もてき)たるに、一盛(ひともり)だに否不食(えくは)で、「(あき)にたり」と云へば、(いみじ)(わらひ)て集り居て、「客人(まらうど)の御(とく)暑預(いも)粥食」など云ひ(あざけ)り合へり。


   Dum la kvinarangulo miris, oni alportis
kvin aŭ ses kuirpotojn, kiu povas enteni
kokuon.   Oni komencis enbati palisojn,
sur kiuj ili metis la potojn. Dum la kvina–
rengulo observis, alvenis junaj kaj belaj
servistinoj en blanka laborvesto kun basko
levita por ne treni.  Ili ĉiuj portis blankan
tinon, el kiu ili verŝis akvon en la potojn.
Por kio oni boligas akvo, li vidis bone kaj
trovis, ke la akvo estas naktaro.  Tiam
aperis junaj viroj.  Ili levis manikojn kaj
disskrapis ignamojn per tranĉilo kun
klingo longa kaj maldika.  Kaj jam oni
komencis kuiri. La kvinarangulo, kiu vidis
ĉion, perdis apetiton kaj sentis abomenon.
Post mallonga kuirado oni deklaris: "Jen
pretas ignama kaĉo!"  "Enverŝu por lia
moŝto!" Laŭ la ordono oni metis tri aŭ
kvar en arĝenta tookapacita kruĉo sur
granda ceramika telero, kiun oni alportis
antaŭ lin.  Ankoraŭ ne manĝinte ĉion el
la kruĉo, li diris: "Jam sata!" Oni ridegis
kaj alvenis dirante: "Dank' al la gasto ni
povas manĝi ignamon!"



  (しか)る間、(むか)ひなる()(のき)、狐指臨(さしのぞ)き居たるを、利仁見付て、「御覧ぜよ、昨日の狐の見参(けんざん)するを」とて、「()れに物(くは)せよ」と云へば、食はするを打食(うちくひ)(さり)にけり。


   Dume de sur la tegmento de la transa
domo vulpo rigardis ilin.  "Volu rigardi! 
Hieraŭa vulpo venis por saluti vin!" Ĝin
trovis Tosihito. "Donu al ĝi manĝi!"  La
vulpo manĝis kaj foriris.


  (かく)て、五位、一月計有(ひとつきばかりある)に、(よろ)(たのし)き事無限(かぎりなし)()て、(のぼり)けるに、()(おさめ)の装束数下調(あまたくだりととの)へて渡しけり。亦、綾・絹・綿など皮子数(かはごあまた)(いれ)(とら)せたりけり。(さき)の衣直などは(さら)也。亦、(よき)馬に鞍(おき)て牜など加へて(とら)せければ、皆()(とみ)(のぼり)にけり。


   Unu monaton la kvinarangulo restadis
tie kaj ĝuis ĉiun ĝuon.  Kiam li reiris
al Kioto, oni donacis multe da vestoj
oficialaj kaj ĉiutagaj.   Oni donacis al li
ankaŭ multajn ledajn kofrojn da kepro,
silko, kotono.   Kompreneble ankaŭ la
kimonojn de la unua nokto.  Oni aldonis
bonan ĉevalon kun selo kaj bovon.  Li
ricevis ĉion kaj reiris tre riĉa.



  (まこと)に、所に(つけ)て、年来(としごろ)に成て被免(ゆるされ)たる者は、(かか)る事なん自然(おのづか)ら有ける、となん(かた)り伝へたるとや。


   Al tiu, kiu servadis multajn jarojn kaj
tenas postenon foje venas tia feliĉo. Jen
tiel oni rakontis al ni.




*今昔物語集第26巻第17話
  利仁将軍若時、従京敦賀将行五位語、
  芥川龍之介の「芋粥」の底本。
*一の人: 時の摂政・関白(876-890)で
  あった藤原基経(836-891)のことか。
*越前の国: 旧国名。現在の福井県の
  東部にあたる。
*有仁=藤原有仁。伝不詳
*舌打: 日本では、おいしいものを食べ
  るとき、舌を鳴らす習俗があった。
*東山: 京都の東の丘陵地帯。
*狩衣: 公家が常用した上衣。
*川原: 賀茂川の河原。
*寸=約3cm *尺=約30cm
*斛(石)=180リットル *斗=18リットル
*=JIS第3:1面2区22点;二の字点;ゆすり点
  <img src="l/l_yusuri.png">
*喎【口+咼】&#x558e;(か。咼は異体字)
*【足+流-さんずい】(つくろう)
  <img src="l/l_4_2_8931.png">
*頰【頬の本字】&#x9830;
*喤【口+皇】&#x55a4;
*脺【月+卒】&#x813a;(にぎわう)
*【おお返し、くの字点(横書き)】
  <img src="l/l_oogaesi.png">
*【立心偏+西の下に心】
  <img src="l/l_gt13789x.png">
*【襖の本字】GT46631番(あお、ふすま)
  <img src="l/l_gt46631.png">
*袪【衣偏+去】&#x88aa; (きょ、そで)
*牜【うしへん】&#x725c;

*unuaulo: ŝajne tiama reganto(876-890),
  HUZIWARA Mototune(836-891).
*Etizen: tiama provinco, orienta parto
  de nuna gubernio Hukui.
*□ no Arihito: Huziwara no Arihito.
*klaki per lango:  Japano kutimis klaki
  langon frandante bongustaĵon.
*Higasiyama: monteta zono orienta
  de Kioto.
*karigino: kimono, kiun nobeloj kutime
  portis.
*Riverbordo:  bordo de la rivero Kamo.
*sunno: japana mezurunuo de longo,
  ĉirkaŭ 3 centimetroj.
*ŝakuo: dek sunnoj.
*kokuo: 180 litroj.  *too: 18 litroj.
*bovo: Strange estas, ke oni donacis
  bovon.   Certe tio estas eraro.


△▽▲▼▲▽△
今は昔の物語集目次