今は昔の物語集目次

今昔物語集 第26巻20話 エスペラント対訳
『東小女与狗咋合互死語』


今は昔の物語 26巻 20話
東小女与狗咋合互死語
(あづまのこおむな、いぬとくひあひて
                たがひにしぬること)

  今昔、□国、□□の郡に住みける人有けり。(その)家に、年十二三歳(ばかり)(ある)女の童(めのわらは)を仕ひけり。亦、其隣に住ける人の許に、白き(いぬ)を飼けるが、(いか)なることにか(あり)けん、(この)女の童だに見ゆれば、此狗咋懸(くひかか)りて(かたき)にしけり。

  (しか)れば、亦、女の童も此狗だに見ゆれば、打んとのみしければ、此を(みる)人も(いみ)じく(あやし)び思ける程に、女の童、身に病を受てけり。世の中心地(ここち)にて有けるにや、日来(ひごろ)()るまヽに病重かりければ、主、(この)女の童を外に出さんと為に、女の童の云く、「(おのれ)を人離たる所に被出(いだされ)なば、必ず此狗の為に被咋殺(くひころされ)なんとする。病無くして人の見時そら、己だに見ゆれば、只咋懸る。何況(いかにいはむ)や、人も無き所に、己(おもき)病を受て(ふし)たらば、必ず被咋殺なん。()れば、此狗の知まじからん所に出し給へ」と云ければ、主、()に然る事也と思て、遠き所に、物など皆(したため)(ひそか)に出しつ。「毎日(ひごと)に一二度は、必ず人を(やり)て見せん」と云誘(いひこしら)へて出しつ。

  (しか)るに、其亦の日は此狗有り。(しか)れば、此狗知らぬなめりと、心安く思て有に、次の日(この)(うせ)ぬ。此を(あやし)び思て、此女の童出したる所を見せに、人を遣たりければ、人行て見に、狗、女の童の所に行て、女の童に咋付にけり。然れば、女の童、狗と互に歯を(くひ)(ちがひて)なむ死て有ける。使(つかひ)(かへり)て此由を云ければ、()の童の主も、狗の主も、其に、女の所に行て此を見て、驚き怪び(あはれ)がりけり。

  此を思ふに、「此世のみの(かたき)には(あらざり)けるにか」とぞ人皆怪びける、となん(かた)り伝へたるとや。
Antaŭ longa tempo n-ro 20 el vol. 26
Knabino kaj hundo mortis
            dentoj kontraŭ dentoj
           tradukis: SIMATANI Takesi

   Antaŭ longa tempo iu viro loĝis en la
kantono xxx en la provinco xxx.   En lia
domo laboris knabino dekdu‐, tri‐jara. Lia
najbaro havis blankan hundon.  Ial, neniu
sciis kial, ĉiam,  kiam ĝi  vidis  ŝin,  la
hundo volis mordi la knabinon.

   Tial ankaŭ la knabino  volis  bati  la
hundon ĉiam, kiam ŝi vidis ĝin. Ĉiu vidis
tion tre stranga.     Dume ŝi malsaniĝis.
Eble tio estis epidemio;  tagon post tago
serioziĝis ŝia malsano. Kiam la mastro
volis demeti ŝin de la domo, la knabino
diris: Se vi metos min en senhoma loko,
tiu hundo certe mord‐mortigos min.  Eĉ
min sanan kaj kun aliaj homoj ĝi volis
mordi.   Sola kaj kuŝanta grave malsana,
certe mi estos mortigita.  Volu meti min
tien, kie la hundo tute ne scias.  Li vidis
ŝin prava.    Kaj li ordonis sekrete meti
ŝin malproksime kun necesaĵoj.     Ĉiun
tagon mi sendos iun ―  Al la knabino li
promesis, kiam li demetis ŝin.

   En la dua tago la hundo restis hejme.
Oni pensis, ke ĝi ne scias, kie ŝi estas.
Sed la trian tagon ĝi malaperis.  En mal‐
trankvilo la mastro sendis  homon  tien,
kie oni metis la knabinon.   Li trovis la
hundon, kiu iris mordi ŝin.    Ili ambaŭ
mortis dentoj kontraŭ dentoj.   Li reiris
kaj raportis tion.   La mastroj kaj de la
knabino kaj de la hundo iris  kaj  vidis.
Ambaŭ multe miris kaj estis kortuŝitaj.

   Ili ĉiuj supozis,  ke la knabino kaj la
hundo estis malamikoj jam de antaŭ  la
naskiĝoj.   Jen tiel oni rakontis al ni.

△▽▲▼▲▽△
今は昔の物語集目次