今は昔の物語集目次

今昔物語集 第27巻7話 エスペラント対訳
『在原業平中将女、被噉鬼語』


今は昔の物語 27巻 07話
在原業平中将女、被噉鬼語
(ありはらのなりひらちうじやうの
      おむな、おににくらはるること)

  今は昔、右近の中将在原(ありはら)の業平(なりひら)と云う人ありけり。いみじき世の好色にて、「世にある女の形ち美(うるは)しと聞くをば、宮仕人(みやづかへびと)をも、人の娘をも見残す無く、かずを尽して見ん」と思ひけるに、ある人の娘の「かたち・ありさま、世に知らず、めでたし」と聞きけるを、心を尽していみじく、けさうしけれども、「やむごと無からむ聟取りをせむ」と云て、祖共(おやども)のめでたく傅(かしづ)きければ、業平の中将、力無くしてありける程に、いかにしてか構へけむ、かの女を密かに盗み出(いだ)してけり。

  それに、たちまちに将(ゐ)て隠すきべき所の無かりければ、思ひ繚(あつか)ひて、北山科(やましな)の辺(わたり)に旧き山庄の荒れて人も住まぬがありけるに、その家の内に大きなるあぜ倉ありけり。片戸は倒れてなむありける。住みける屋(や)は板敷の板も無くて、立寄るべきやうも無かりければ、この倉の内に畳一枚を具して、この女を具して将て行きて臥せたりける程に、俄(にはか)に雷電霹靂(らいでんへきれき)してののしりければ、中将大刀(たち)を抜きて、女をば後の方に押し遣りて、起き居てひらめかしける程に、雷(いかづち)も漸く鳴り止みにければ、夜もあけぬ。

  しかる間、女、音(こゑ)もせざりければ、中将怪(あやし)むで見返て見るに、女の頭(かしら)の限りと着たりける衣(きぬ)共とばかり残りたり。中将、あさましく怖しくて、着物をも取りあへず逃げて去りにけり。

  それより後なむ、この倉は人取りする倉とは知りける。しかれば、雷電霹靂にはあらずして、倉に住みける鬼のしけるにやありけむ。

  しかれば、案内知らざらむ所には、ゆめゆめ立寄るまじきなり。いはむや、宿(やど)りせむ事は思ひかくべからず、となむ語り伝へたるとや。

*噉【口+敢噉】
Antaŭ longa tempo n-ro 07 el vol. 27
Demono manĝis virinon
        de Ariwara no Narihira
          tradukis: SIMATANI Takesi

   Antaŭ longa tempo estis viro nomata
Ariwara no Narihira kun la titolo Ukon
no Tyûzyô. Li estis mondfama voluptulo
kaj ĉasis ĉiun belulinon ĉu  en  kortega
servado, ĉu sub protekto  de  gepatroj.
Foje  li  aŭdis,  ke  ies  filino  havas
eksterordinare belajn formon kaj vizaĝon.
Kvankam li sendadis ardajn leterojn, ŝiaj
gepatroj ne volis  akcepti  lin,  ĉar  ili
esperis havi plej noblan edzon al ŝi. Sed
kun nekonata artifiko Narihira elŝtelis
la virinon.


   Sen trovi konvenan lokon kaŝi ŝin, li
iris al Norda Yamasina, kie estis ruinigita
vilao neloĝata. Tie troviĝis granda staplo,
duono de kies pordo jam defalis. En la
ĉefdomo eĉ sidi ili tamen ne povis, ĉar
al ĝi mankis planko-tabuloj. Tial li prenis
maton kaj eniris la staplon kun la virino.
Dum ili kuŝis, subite fulmotondris.   La
viro elingigis sian glavon  kaj  ŝovis  la
virinon malantaŭen.  Li sidadis kaj lasis
la glavon brili. Baldaŭ kvietiĝis kaj tagiĝis.


   Dume la virino diris nenion.   Kiam
la maltrankvila viro turnis sin al ŝi, tie
restis nur la kapo kaj vesto de la virino.
Tute terurita li forkuris eĉ sen sia vesto.


   Nur poste li aŭdis la onidiron, ke la
staplo rabas homon.  Do la bruo en la
nokto devis esti ne fulmotondro,   sed
fenomeno kaŭzita de demono.


   Tio instruas al ni: Nepre estu for de
nekonata loko.  Tranokti tie estus aparte
danĝere.   Jen tiel oni rakontis al ni.


*Ariwara no Narihira[ariŭara no narihira]:
  "no" estas japana postpozicio kun signifo
  "de".  "Ariwara no Narihira" signifas:
  Narihira(personna nomo) de (la familio)
  Ariwara.

*Ukon no Tyûzyô: Vicgeneralo  de  la
  Dekstra  Oficejo  de  Gvardio  en  la
  imperiestra palaco.  Tiu posteno tamen
  ofte estis honora titolo por nobeloj.

*Yamasina: orienta distrikto de Kioto, kie
  estas tomboj de la generalo Sakanoue
  Tamuramaro
kaj la Imperiestro Tenzi.

△▽▲▼▲▽△
今は昔の物語集目次