今は昔の物語集目次

今昔物語集 第27巻7話 エスペラント対訳
『在原業平中将女、被噉鬼語』


今は昔の物語 27巻 07話
在原業平中将女、被噉鬼語
(ありはらのなりひらちうじやうの
      おむな、おににくらはるること)

  今昔(いまはむかし)、右近の中将在原(ありはら)業平(なりひら)と云う人有けり。(いみじ)き世の好色にて、「世に有る女の形ち(うるはし)と聞くをば、宮仕人(みやづかへびと)をも、人の娘をも見残す無く、(かず)を尽して見ん」と思けるに、或る人の娘の「形ち・有様、世に不知ず、微妙(めでた)し」と聞けるを、心を尽して(いみじ)仮借(けさう)しけれども、「止事無(やむごとな)からむ聟取りをせむ」と云て、祖共(おやども)の微妙く(かしづき)ければ、業平の中将、力無くして有ける程に、(いか)にしてか構へけむ、()の女を(ひそか)(ぬすみ)(いだ)してけり。

  其れに、(たちまち)可将隠(ゐてかくすべ)き所の無かりければ、思ひ(あつかひ)て、北山科(やましな)(わたり)に旧き山庄(さんざう)の荒て人も不住(すま)ぬが有けるに、其の家の内に大なるあぜ倉有けり。片戸は倒れてなむ有ける。住ける()は板敷の板も無くて、可立寄(たちよるべ)(やう)も無かりければ、此の倉の内に畳一枚を具して、此の女を具して将行(ゐてゆき)て臥せたりける程に、(にはか)に雷電霹靂して(ののしり)ければ、中将大刀(たち)を抜て、女をば後の方に押遣(おしやり)て、起居(おきゐ)てひらめかしける程に、(いかづち)も漸く鳴止()にければ、()(あけ)ぬ。

  而る間、女、(こゑ)不為()ざりければ、中将(あやし)むで見返て見るに、女の(かしら)(かぎり)と着たりける(きぬ)共と(ばかり)残たり。中将、奇異(あさまし)く怖しくて、着物をも不取敢(とりあへ)ず逃て去にけり。

  其れより後なむ、此の倉は人取り()る倉とは知ける。(しか)れば、雷電霹靂には(あら)ずして、倉に住ける鬼のしけるにや有けむ。

  然れば、案内不知(しら)ざらむ所には、(ゆめゆめ)不立寄(たちよる)まじき也。(いはむ)や、宿(やどり)せむ事は不可思懸(おもひかくべから)ず、となむ(かた)り伝へたるとや。

*噉【口+敢】噉
*喤【口+皇】喤
*暛【日+差】暛
*=JIS第3-1面2区22点;
   二の字点;ゆすり点
Antaŭ longa tempo n-ro 07 el vol. 27
Demono manĝis virinon
        de Ariwara no Narihira
          tradukis: SIMATANI Takesi

   Antaŭ longa tempo estis viro nomata
Ariwara no Narihira kun la titolo Ukon
no Tyûzyô. Li estis mondfama voluptulo
kaj ĉasis ĉiun belulinon ĉu  en  kortega
servado, ĉu sub protekto  de  gepatroj.
Foje  li  aŭdis,  ke  ies  filino  havas
eksterordinare belajn formon kaj vizaĝon.
Kvankam li sendadis ardajn leterojn, ŝiaj
gepatroj ne volis  akcepti  lin,  ĉar  ili
esperis havi plej noblan edzon al ŝi. Sed
kun nekonata artifiko Narihira elŝtelis
la virinon.


   Sen trovi konvenan lokon kaŝi ŝin, li
iris al Norda Yamasina, kie estis ruinigita
vilao neloĝata. Tie troviĝis granda staplo,
duono de kies pordo jam defalis. En la
ĉefdomo eĉ sidi ili tamen ne povis, ĉar
al ĝi mankis planko-tabuloj. Tial li prenis
maton kaj eniris la staplon kun la virino.
Dum ili kuŝis, subite fulmotondris.   La
viro elingigis sian glavon  kaj  ŝovis  la
virinon malantaŭen.  Li sidadis kaj lasis
la glavon brili. Baldaŭ kvietiĝis kaj tagiĝis.


   Dume la virino diris nenion.   Kiam
la maltrankvila viro turnis sin al ŝi, tie
restis nur la kapo kaj vesto de la virino.
Tute terurita li forkuris eĉ sen sia vesto.


   Nur poste li aŭdis la onidiron, ke la
staplo rabas homon.  Do la bruo en la
nokto devis esti ne fulmotondro,   sed
fenomeno kaŭzita de demono.


   Tio instruas al ni: Nepre estu for de
nekonata loko.  Tranokti tie estus aparte
danĝere.   Jen tiel oni rakontis al ni.


*Ariwara no Narihira[ariŭara no narihira]:
  "no" estas japana postpozicio kun signifo
  "de".  "Ariwara no Narihira" signifas:
  Narihira(personna nomo) de (la familio)
  Ariwara.

*Ukon no Tyûzyô: Vicgeneralo  de  la
  Dekstra  Oficejo  de  Gvardio  en  la
  imperiestra palaco.  Tiu posteno tamen
  ofte estis honora titolo por nobeloj.

*Yamasina: orienta distrikto de Kioto, kie
  estas tomboj de la generalo Sakanoue
  Tamuramaro
kaj la Imperiestro Tenzi.

△▽▲▼▲▽△
今は昔の物語集目次