今は昔の物語集目次

今昔物語集 第27巻第8話 エスぺラント対訳
『於内裏松原、鬼、成人形噉女語』


今は昔の物語 第27巻第8話
於内裏松原、鬼、成人形噉女語

(だいりのまつばらにして、おに、ひと
  のかたちとなりておむなをくらふこと)
Antaŭ longa tempo n–ro 8 el vol. 27
Ĉe palaca pin–arbaro junulinon
manĝis demono homforma.

         tradukis: SIMATANI Takesi

  今昔、小松の天皇の御代に、武徳殿
の松原を、若き女三人打群て、内様へ行けり。八月十七日の夜の事なれば、月、
極て明し。

   Antaŭ longa tempo dum la regado
de la Mikado Komatu junulinoj triope
marŝis cele al la palaco tra la pinarbaro
ĉe Butokuden.  Estis nokto en la dek–
sepa de aŭgusto kaj la luno estis plej hela.

  而る間、松の木の本に、男一人出来た
り。此の過る女の中の一人を引へて、松
の木の木景にて、女の手を捕へて物語
しけり。今二人の女は、今や物云畢て来
ると、待立てりけるに、良久く不見え
ず。物云ふ音も不為ざりければ、何なる
事ぞと、怪しく思て、二人の女寄て見
るに、女も男も無し。此は何くへ行にけ
るぞと思て、吉く見れば、只女の足手
許離れて有り。二人の女、此れを見て
驚て走り逃て、衛門の陣に寄て、陣の
人に此の由を告ければ、陣の人共驚て其
の所に行て見ければ、凡そ骸散たる事
無くして、只足手のみ残たり。其の時
に人集り来て見喤しる事無限し。「此れ
は、鬼の、人の形と成て此の女を噉て
ける也けり」とぞ、人云ける。

   Ĉe piedo de pino aperis viro, kiu
retenis unu el la junulinoj.  Li prenis
ŝian manon kaj komencis paroli kun ŝi
malantaŭ pinoj. La aliaj junulinoj atendis,
ke baldaŭ finiĝos ilia parolo kaj revenos
la kolegino.  Pasis tempo, sed ŝi ne re–
venis. Ĉar ili jam ne aŭdis lin paroli, la
junulinoj suspektis kaj aliris al la loko,
kie restis nek la viro, nek la junulino.
La junulinoj ne sciis, kien ili iris.  Ili
serĉis kaj trovis nur manojn kaj piedojn
de la junulino dismetitaj.   Teruritaj la
junulinoj forkuris al kazerno de pordeg–
gardistoj kaj rakontis pri la afero.  La
gardistoj konsternitaj iris al la pinarbaro.
Tie ne restis korpo de la junulino krom
la manoj kaj piedoj.  Tiam multaj venis
vidi kaj senlime bruis.  Oni diris, ke la
junulinon formanĝis demono en formo de homo.

  然れば、女、然様に人離れたらむ所に
て、不知ざらむ男の呼はむをば、広量
して不行まじき也けり。努可怖き事也となむ語り伝へたるとや。

   Tial en tia senhoma loko virino ne
devojiĝu senatente, kiam delogos ŝin
viro nekonata.    Ŝi nepre metu sin
ekster danĝeron.  Jen tiel oni rakontis
al ni.


*今昔物語27巻8話内裏松原にして鬼、
  人の形と成りて女をくらふ語
*噉【口+敢】噉(くらう)
*=二の字点、ゆすり点;JIS第3-1面
  2区22点<img src="l/l_yusuri.png">
*喤【口+皇】&#x55a4;(ののしる)

*Butokuden: Unu el la konstruaĵoj en
  la Palaca Tereno(大内裏). Tie mikado
  revuis rajdopafon kaj ĉevalvetkuron.
*En no Matubara(宴の松原):   Jen la
  populara nomo de la palaca pinarbaro.
  Iam en la mezo de la Palaca Tereno
  kuŝis granda arbaro okcidente de la
  Palaco(内裏), norde de Butokuden. 
  Tie, oni diras, demono formanĝis
  junan virinon, aŭ foje viron sorĉis
  vulpo en formo de bela knabino.
△▽▲▼▲▽△
今は昔の物語集目次