今は昔の物語集目次

今昔物語集 第27巻第11話 エスぺラント対訳
『或所膳部、見善雄伴大納言霊語』


今は昔の物語 第27巻第11話

或所膳部、見善雄伴大納言霊語

(あるところのぜんぶ、よしを
とものだいなごんのりやうをみること)

Antaŭ longa tempo n–ro 11 el vol. 27

Kuiristo vidis la spiriton de la
mortinta Granda Konsilisto, Tomo no Yosio.

         tradukis: SIMATANI Takesi

  今は昔、□のころ、天下に咳病(しわぶきやまい)盛(さか)りに発(おこ)りて、病(や)まぬ人無く、上中下(かみなかしも)の人病み臥したるころ有りけり。

   Antaŭ longa tempo en la epoko de
□ sur la tero disvastiĝis tusa malsano.
Neniu restis tute sana, kaj multaj kuŝis
sendepende de sia rango aŭ riĉeco.


  其れに、或る所に膳部しける男、家の内の事どもみなしはてければ、亥(ゐ)の時ばかりに人皆静まりて後、家出(いで)けるに、門に、赤き表(うえ)の衣(きぬ)を着、冠(こうぶり)したる人のいみじく気高く怖ろし気なる、指合(さしあい)たり。見るに、人の体(てい)の気高ければ、誰とは知らねども、下臈(げろう)にはあらざめりと思ひて突居(ついい)るに、此の人の云はく、「汝、我をば知りたりや」と。膳部、「知り奉(たてまつ)らず」と答ふれば、此の人また云はく、「我は此れ、古(いにし)へ此の国に有りし大納言伴(とも)の善雄(よしお)と云ひし人なり。伊豆の国に配流(はいる)せられて、早く死にき。其れが行疫流行神(ぎょうやくるぎょうじん)と成りて有る也。我は、心より外(ほか)に公(おおやけ)の御為(ため)に犯(おかし)を成して、重き罪を蒙(こうぶ)れりきと云へども、公に仕へて有りし間、我が国の恩多かりき。此れに依りて今年天下に疾病(えやみ)発りて国の人皆病み死ぬべかりつるを、我、咳病(しわぶきやまい)に申し行(おこな)ひつる也。然れば、世に咳病隙(ひま)無き也。我、其の事を云ひ聞かせむとて、ここに立ちたりつる也。汝怖るべからず」と云ひて、掻き消つ様に失(う)せにけり。

   Tiam en iu domo la kuiristo finis
siajn taskojn. Estis ĉirkau la deka nokte
kaj jam dormis ĉiuj krom li.    Kiam li
elvenis el la domo, ĉe la pordego li
renkontis tre noblan kaj teruran viron
kun ĉapo kaj ruĝa vesto.  Kvankam la
kuiristo ne sciis, kiu li estas, li humile
tenis sin malalta, ĉar la viro ne povis
esti malnoblulo. La viro diris al li. "Ĉu
vi scias, kiu mi estas?"     La kuiristo
respondis. "Mi ankoraŭ ne havis honoron
vidi vin."  La viro diris.  "Mi
estas iama Granda Konsilisto, Tomo no
Yosio, kiu vivis en ĉi tiu lando antaŭ
multaj jaroj. Mi estis ekzilita al Izu kaj
tie baldaŭ mortis. Nun mi estas la Dio
de Epidemioj. Kvankam oni severe punis
min pro mia malfidelo kontraŭvola, mi
temen ĝuis multajn gracojn dum la
servado por la kortego. Por rekompenci
la gracojn mi al la tusa malsano ŝanĝis
tiun fatalan epidemion, kiu en ĉi tiu jaro
povus pereigi ĉiujn en la lando. Tial ĉie
sur la tero oni suferas pro tusa malsano.
Por klarigi tion mi aperis ĉi tie.  Ne
timu min." Post tiuj vortoj li malaperis
kvazaŭ forviŝita.


  膳部、此れを聞きて恐るおそる家に返りて語り伝へたる也。其の後よりなむ、伴(ばん)大納言は行疫流行神にて有りけりとは、人知りける。但し、世に人多かれども、何ぞ此の膳部にしも此の事を告げけむ。それも様こそは有らめ。かくなむ語り伝へたるとや。

   La kuiristo, kiu aŭskultis tion, iris
hejmen kaj parolis pri la okazintaĵo. 
Nur tiam oni eksciis, ke la Granda
Konsilisto, Tomo no Yosio estas la Dio
de Epidemioj.  Ni tamen ne scias, kial
la Dio parolis ĝuste al tiu kuiristo el
multaj homoj sur la tero. Eble estis ia
prava kaŭzo.  Jen tiel oni rakontis al ni.



*今昔物語27巻11話或る所の膳部、
  善雄伴の大納言の霊を見る語
*伴善男(809〜868): 平安朝の大納言。
  左大臣源信を応天門放火(866)犯と
  して告発するが、逆に伊豆に流され、
   そこで死去。
*伊豆: 伊豆半島と伊豆諸島。伊豆半島
  は現在の静岡県東部。

*Tomo no Yosio(809〜868):  Nobelo
  en la Epoko de Heian. Li estis
  ekzilita al Izu, post kiam li akuzis
  sian rivalon, Minamoto no Makoto
  kiel kulpulon de la incendio de
  Ôtenmon(866), unu el la pordegoj
  en la kortego.
*Izu: duoninsulo kaj insuloj en la
  Pacifiko.  La duoninsulo estas la
  orienta parto de nuna gubernio
  Sizuoka.
△▽▲▼▲▽△
今は昔の物語集目次