今は昔の物語集目次

今昔物語集 28巻 16話 エスペラント対訳
『阿蘇史、値盗人謀遁語』


今は昔の物語 第28巻 第16話
阿蘇史、値盗人謀遁語
(あそのさくわん、ぬすびとにあひて、
              はかりてのがるること)

今昔(いまはむかし)、阿蘇の□□と云ふ(さくわん)有けり。(たけ)(ひき)也けれども、魂は(いみじ  )き盗人にてぞ有ける。

  家は西ノ京に有ければ、公事(くじ)有て内に参て(まゐり)夜深更(よふけ)て家に返けるに、東(ひむがし)の中の御門(みかど)より(いで)て、車に乗て、大宮(くだり)(やら)せて行けるに、着たる装束を皆(とき)て、片端より皆(たたみ)て車の畳の下に直( うるはし)く置きて、其の上に畳を敷て、史は冠を(かむり)し襪計(したうずばかり)を履(はき)て裸に成て、車の内に居たり。

  ()て、二条より西様(にしざま)(やら)せて行くに、美福門の程を、(すぐ)る間に、盗人、( かたはら )より
はら出来(いでき)ぬ。車の(ながえ)(つき)牛飼童( うしかひわらは)を打てば、童は牛を棄て逃ぬ。車の(しり)雑色(ざふしき)二三人有けるも、皆逃て()にけり。盗人寄来て、車の(すだれ)を引開て見るに、裸にて(さくわん)()たれば、盗人「奇異(あさまし)」と思て、「()()かに」と問へば、史、「(ひむがし)の大宮にて、如此也(かくのごとくなり)つる君達(きむだち)寄来て、(おのれ )が装束をば皆召しつ」と、(しやく )を取て、()き人に物申す様に畏ま(かしこ)りて答つければ、盗人咲て(わらひ )(すて)()にけり。其の後、史、(こゑ)を挙て牛飼童をも呼ければ、皆出来(いでき)にけり。其よりなむ家に(かえり)にける。

  ()て、()に此の(よし)を語ければ、妻の(いは)く、「(そこ)ぞ、盗人にも(まさり)たりける心にて(おはし)ける。」と(いひ)てぞ(わらひ)ける。(まこと)糸怖(いとおそろし)き心也。装束を皆解て隠し置て、()か云はむと思ける心ばせ、更に人の可思寄(おもひよるべ)き事に非ず。

  此の史は、(きはめ)たる物云(ものいひ)にてなむ有ければ、(かく)も云ふ也けりとなむ(かた)り伝へたる
()

*阿蘇: 九州の地名。阿蘇火山がある。

*東の中の御門=待賢門(たいけんもん). 大内裏(だいり)の東側
     の門のひとつ

*大宮、二条: 大内裏の東側および南側
     の外壁に接する大路
*美福門: 大内裏の南側の大門のひとつ

*笏: 当時の役人が貴人に報告するとき
     に手に持った、細長い板


Antaŭ longa tempo n‐ro 16 el vol. 28
Oficisto el Aso
        trompis rabistojn
          tradukis: SIMATANI Takesi

   Antaŭ longa tempo vivis  iu  oficisto
nomata xxx el Aso.    Kvankam stature
malalta, li estis plej brava.


   Li loĝis en Okcidenta Kioto. Foje pro
la ofico li iris en la palacon.  Nokte por
reiri hejmen li veturis el la Orienta Meza
Pordego kaj iris suden laŭ Strato Oomiya.
En bovĉaro li malvestis sin. La kostumon
li faldis kaj bonorde  metis  sub  maton,
sur kiu la oficisto sidis nur kun ĉapo kaj
duonŝtrumpoj.


   Je Strato Nizyoo oni turnis la  ĉaron
okcidenten. Kiam la ĉaro pasis Pordegon 
Bihuku,  de vojflanko aperis rabistoj. Ili
kaptis la timonon kaj batis  la  boviston,
kiu forkuris. Du, tri bagatelistoj sekvis la
ĉaron. Sed ankaŭ ili malaperis. La rabistoj
alvenis al la ĉaro kaj  levis  la ĵaluzion.
Enrigardinte ili miris kaj demandis, kial li
estas nuda.      Kun etiketa tabuleto en
ambaŭ manoj li respondis humile kvazaŭ
al nobeloj.   "Sur Strato Oomiya alvenis
princoj kiel vi. Ili konfiskis mian veston."
La rabistoj ridis kaj foriris.  Tiam li laŭte
vokis la boviston kaj la aliajn. Ili reaperis
kaj ĉiuj kune iris hejmen.


   Pri la afero li rakontis al la  edzino,
kiu ridis kaj diris:  Vi ja multe pli ruzas
ol la rabistoj mem!   Mirinde kuraĝa li
estis.  Neniu alia povus havi tian ideon
nudigi sin kaj kaŝi kostumon por trompi
rabistojn.


   Li estis sprita parolanto kaj  tial  li
povis bontakte trompi la rabistojn.  Jen
tiel oni rakontis al ni.


*Aso: regiono  en  Kyuusyuu  kun  la
  vulkano Aso.

*La Orienta Meza Pordego =  Pordego
  Taiken, unu el la orientaj pordegoj de
  la Palaca Tereno.

*Oomiya kaj Nizyoo: la stratoj laŭ orienta
  kaj suda muro de la Palaca Tereno.

*Pordego Bihuku: unu  el   la   sudaj
  pordegoj de la Palaca Tereno.

*etiketa tabuleto: Tiama  oficisto  portis
  lignan tabuleton,  kiam li ion raportas
  al nobelo.

平安京の地図
△▽▲▼▲▽△
今は昔の物語集目次