今は昔の物語集目次

今昔物語集 第29巻 第3話 エスペラント対訳
『人に知られぬ女盗人の語』


今は昔の物語 第29巻第3話
人に知られぬ女盗人の語
(人に知られぬをむなぬすびとのこと)
 B: をむな、をとこをうちたること
Antaŭ longa tempo n–ro 3 el vol. 29
Rabistino nekonata
          tradukis: SIMATANI Takesi
parto B: La virino batis la viron.

  此様(かやう)()る程に、(ともし)き事無くて、二十日計(はつかばかり)有て、女、男に云ふ様、「思ひ不懸(かけ)ず、(あだ)なる宿世(しくせ)の様なれども、可然(さるべ)くてこそは、(かく)ても(おは)すらめ。(しか)れば、(いく)とも(しぬ)とも、我が云はむ事はよも不辞(いなび)じな」と。男、「(まこと)に今は、(いけ)むとも殺さむとも、只御心(みこころ)也」と云ければ、女、「糸(うれし)く思たりけり」と云て、物()(したた)めなどして、昼は常の事なれば、人も無くて有ける程に、男を、「去来(いざ)」と云て、奥に(べち)也ける屋に将行(ゐてゆき)て、此の男を、髪に縄を(つけ)て、幡物(はたもの)と云ふ物に寄せて、背を□(いだ)させて、足を結曲(ゆひかが)めて拈置(したためおき)て、女は烏帽子(えぼし)をし水旱袴(すいかんはかま)を着て、引編(ひきかたぬぎ)て、(しもと)を以て男の背を、(たしか)に八十度打てけり。()て、「(いか)(おぼ)ゆる」と
男に問ければ、男、「気しくは非ず」と答へければ、女、「()ればよ」と云て、(かまど)の土を(たて)(のま)せ、()き酢を呑せて、土を吉く(はらひ)て臥せて、一時計(ひとときばかり)有て引起(ひきおこ)して例の如くに成にければ、其の(のち)は、例よりは食物(くひもの)を吉くして持来(もてき)たり。
  Tiel ili vivis kun neniu manko.  Post du dekoj da tagoj la virino diris al la viro. "Kvankam ŝajne nur hazarde ni renkontis, vi restas ĉe mi pro destino.  Tial vi nepre ne rifuzos miajn vortojn, eĉse vi mortos, ĉu?" Li respondis.  "Nun mia vivo estas en via mano."  Ŝi ĝojis kaj post manĝo dumtage, kiam ili estis solaj, ŝi kondukis lin al dorsa domo. Per ŝnuroj ligitaj al la haroj ŝi katenis lin al pendumilo, nudigis lin je la dorso kaj kurbe ligis la piedojn.  Ŝi mem surmetis virajn eboŝion, sujkanon kaj hakamon, nudigis al si la ŝultron kaj severe draŝis lin je la dorso okdek fojojn.  Post tio ŝi demandis. "Kiel vi fartas?" Li respondis.  "Ne malbone."  Tiam ŝi diris. "Kiel mi atendis!"  Ŝi donis al li trinki solvitan argilon de forno. Poste ŝi donis vinagron kaj kuŝigis lin balainte polvojn. Post du horoj ŝi levis lin.  Li revigliĝis kaj oni alportis manĝaĵojn pli bonajn ol kutimaj.
  (よくよ)(いた)はりて、三日計を(へだて)杖目(つゑめ)おろ(いゆ)()どに、(さき)の所に将行(ゐてゆき)て、亦同じ様に幡物(はたもの)に寄せて、(もと)の杖目(うち)ければ、杖目に(したがひ)て血走り肉乱(ししみだれ)けるを、八十度打けてり。()て、「(たへ)ぬべしや」と(とひ)ければ、男、聊気色(いささかけしき)不替(かへ)で、「(たへ)ぬべし」と答へければ、此の(たび)(はじめ)よりも()め感じて、吉く(いたはり)て、亦四五日計有て、亦同様(おなじやう)に打けるに、其れにも(なほ)同様(おなじやう)に「(たへ)ぬべし」と云ければ、引返して腹を打てけり。其れにも尚、「事にも非ず」と云ければ、(えもいは)()め感じて、日来(ひごろ)吉く(いたはり)て、杖目既に愈畢(いえはて)て後、夕暮方に(くろ)水旱袴(すいかんはかま)と、清気(きよげ)なる弓・胡録(やなぐひ)脛巾(はばき)藁沓(わらぐつ)などを取出して、着せ(したた)めつ。
   Ŝi orde flegis lin kaj post tri tagoj la vundoj cikatriĝis.   Tiam denove ŝi kondukis la viron al la loko, fiksis lin al la pendumilo kaj batis sur la vundojn.  Sango ŝprucis kaj haŭto diskrevis.  Post okdek draŝoj ŝi demandis.  "Ĉu vi povas elteni?" Li respondis tute trankvile. "Jes, mi povas."  Ĉifoje ŝi laŭdis lin pli multe ol antaŭe kaj bone flegis lin.  Post kvar aŭ kvin tagoj ŝi same batis lin kaj li same respondis:  "Jes, mi povas." Tiam ŝi renversis lin kaj batis la ventron.  Tiam li respondis: "Ne grave."  Ŝi admiris lin plej multe.  Post kelkaj tagoj de flegado, kiam liaj vundoj cikatriĝis, vespere ŝi elprenis sujkanon kaj hakamon kaj vestis lin per ili.  Ŝi donis al li ankaŭ bonajn pafarkon, sagujon, gamaŝojn kaj pajlsandalojn.
  ()て、教ふる様、「(ここ)より蓼中(たでなか)御門(みかど)に行て、(しのび)やかに弦打(つるうち)をせよ。()らば、人亦弦打(つるうち)をせむ物ぞ。亦□を吹かば、亦□吹かむ者有らむずらむ。(そこ)(あゆ)び寄らせ、「()()そ」と問はむずらむ。()らば、只、「(はべ)り」と答へよ。()て、将行(ゐてゆ)かむ所に行て云はむに(したがひ)て、立てむ所に(たち)て、人などの出来(いでき)(さまた)げむ所を吉く(ふせ)げ。()て其れより船岳(ふなおか)(もと)(ゆき)てぞ、物は沙汰せむとすらむ。其れに、取らせむ物な(ゆめゆめ)不取(とり)そ」と、(よくよ)く教へ(たて)(やり)つ。
   Tiam ŝi instrukciis al li:  "Iru al la Pordego Tadenaka kaj softe pinĉu ŝnuron de arko kaj oni pinĉos al vi.  Fajfu kaj li fajfos al vi.  Tiam iru al li kaj li demandos: Kiu vi estas?  Respondu nur: Mi venis.  Vi devos iri kaj stari tie, kien oni kondukos vin.  Gardu la lokon, ke neniu elvenu el domo kaj ĝenu nin.  Poste oni iros al piedo de la monto Hunaoka kaj tie dividos la rabaĵon.  Vi tamen nepre ne prenu tion, kion oni donos al vi."  Tiel ŝi bone inicis kaj elsendis lin.
  男、教へけるまヽに行たりければ、云ける様に呼び寄せてけり。見ければ、只同様(おなじやう)なる者二十人計立(ばかりたち)たり。其れに差去(さしのき)て、色(しろ)らかなる男の小さやかなる、立たり。其れには皆(かしこ)まりたる気色にてぞ有ける。其の(ほか)に、下衆(げす)ぞ二三十人(ばかり)有ける。(そこ)に云ひ沙汰して、掻烈(かきつれ)て京の内に入て、大き也ける家に入らむとて、二十人(ばかり)人を、此彼(ここかし)この(わずら)はしと(おぼ)えける人の家の門に、二三人づヽ(たて)(のこり)は皆其の家に入ぬ。「此の男をば(こころみ)む」とし(おもひ)ければ、中に煩はしき家の門に人を(たて)たりけるに加へてけり。其より人出来(いでこ)むとして(ふせぎ)て射けれども、吉く戦て射取(いとり)などして、方也ける者共の(ふるまひ)をも、皆吉く見てけり。然て、物取畢(とりはて)て、船岳の許に行て物共(わか)ちけるに此の男に取せければ、男、「我れは物の要も不侍(はべら)ず。只、此様に習はむとて参つる也」と云て不取(とら)ざりければ、(かしら)(おぼ)しくて、(のき)て立てりける者、請思(うけおもひ)たりけり。()て皆(おのおの)分れ去りにけり。
   La viro iris kaj faris, kiel la virino instrukciis.  Kiel ŝi diris, oni kondukis lin tien, kie staris du dekoj da homoj similaj al li.  Distance al ili staris blanka kaj malalta persono, kiun, ŝajnis al li, estimas ĉiu alia.  Krom ili ĉeestis du, tri dekoj da trivialuloj.  Oni instruciis al ili kaj ĉiuj kune iris en Kioton por enpenetri en iun domegon.  Oni ordonis al du dekoj da homoj stari po du, tri kaj bari la pordegojn de la domoj, kiuj eble estus ĝenaj.  La aliaj eniris en la celatan domon.  Por provi la viron oni aldonis lin al la gardantoj antaŭ plej ĝena domo.  El la domo oni volis elveni kaj pafis al ili, kiujn la viro bone defendis kaj pafmortigis.  Li ankaŭ bone observis, kiel la aliaj batalas.  Kiam ĉion oni elrabis, ili ĉiuj kune iris al piedo de la monto Hunaoka kaj dividis la rabaĵon.  Tiam la viro diris, "Mi volas nenion, ĉar mi venis por lerni la aferon."  La ĉefo distance staranta ŝajnis kontenta, ke li prenis nenion.  Post divido ĉiuj disiris.
  此の男は、此の家に返り来たりければ湯(わか)し、(まう)食物(くひもの)など(まうけ)て待ければ、然様(さやう)の事など皆(はて)て、二人臥ぬ。此の女の難去(さりがた)く哀れに(おぼ)えければ、男、此れを()とみ思ふ心も無かりけり。()く様に()る事、既に七八度に成にけり。或る時には、打物を持せて内にも入れけり。或る時には、弓箭(ゆみや)を持て()にも立てけり。其れに皆な賢く(ふるまひ)ければ、如此(かくのごと)くして有る程に、女、(かぎ)を一つ取出(とりいで)て、男に教へて云く、「此れ、六角よりは北、□よりは□に、(しかしか)云はむ所に持行(もてゆき)て、(そこ)に蔵(いく)つか有らむ、其の蔵の其方(そなた)なるを(あけ)て、目に付かむ物を吉く(したため)()はせて其の(ほとり)には車借(くるまかし)と云ふ者(あまた)有り、其れを(よば)せて積て持来(もてこ)」とて(やり)たりければ男、教ふるまヽに行て見けるに、(まこと)に蔵共有る中に、教へつる蔵を開て見れば(ほし)き物皆此の蔵に有り。「奇異(あさまし)(わざ)かな」と思て、云けるままに車に積て持来(もてき)て、(おぼ)しき様に取り仕ひけり。此様(かやう)にしつヽ(すぐ)しける程に、一二年も過ぬ。
   Kiam li reiris hejmen, estis preta bano kaj manĝo, post kiuj la viro kaj la virino kune kuŝis.  La viro jam elkore amis la virinon kaj eĉ tiun okupon li ne evitis.  Sep aŭ ok fojojn li partoprenis en tiaj aferoj.  Iujn fojojn kun glavo li mem enpenetris en celatan domon, en aliaj fojoj kun pafarko li gardostaris ekstere.  Ĉiun fojon li estis prudenta kaj sukcese daŭrigis tian vivon.  En iu tago la virino al li enmanigis ŝlosilon kaj ordonis.  "Kun ĝi iru al norde de Rokkaku kaj □e de □, kie vi trovos tenejojn. Malfermu tiun kaj tiun tenejon, orde enpakigu valoraĵojn.  Tie troviĝas multaj portistoj kun ĉaroj.  Voku ilin kaj venigu al mi la pakaĵojn. La viro sendita iris kaj malfermis la tenejon. Tie li trovis ĉion,  kion li volas havigi al si. Kvankam mirante, li transportigis kiel ŝi diris.  Hejme li uzis el ili laŭ sia plaĉo. Tiel ili vivis unu, du jaroj.

*幡物: はたもの。(はりつけ)・拷問用の台。
*烏帽子(えぼし)水干(すいかん)(旱)・(はかま): 日本中世の男子の衣服。
*(かまど)の土: 止血剤。湯に溶いて飲む。
*【りっしんべん+遺-貝+官-ウ冠】たしか、GT67404番
*=二の字点、ゆすり点;JIS第3-1面2区22点

*pendumilo: Sur ĝi oni ekuzekutas aŭ torturas krimulon.
*eboŝio, sujkano kaj hakamo: Viraj ĉapo, jako kaj pantalono en japana mezepoko.
*argilo de forno: Ĝian solvaĵon oni trinkas kiel hemostazilon.

△▽▲▼▲▽△
今は昔の物語集目次