今は昔の物語集目次

今昔物語集 第29巻 第3話 エスペラント対訳
『人に知られぬ女盗人の語』


今は昔の物語 第29巻第3話
人に知られぬ女盗人の語
(人に知られぬをむなぬすびとのこと)
 C: をむな、をとこをさりたること
Antaŭ longa tempo n–ro 3 el vol. 29
Rabistino nekonata
          tradukis: SIMATANI Takesi
parto C: La virino forlasis la viron.

  (しか)る間、此の()、有る時に物心細気(ものこころぼそげ)に思て常に()く。男、「例は(かか)る事も無きに怪し」と思て、「()(かく)(おは)するぞ」と問ければ、女、只「不意(こころなら)ず別れぬる事もや有らむずらむと思ふが(あはれ)なるぞ」と云ければ、男、「(いか)なれば、今更に()(おぼ)すぞ」と問ければ、女、「墓無き世の中は()のみこそは有れ」と云ければ、男、「只云ふ事なめり」と思て、「白地(あからさま)に物に(ゆか)む」と云ければ、(さきざきす)る様に為立(したて)(やり)てけり。「共の者共、乗たる馬なども例の様にこそは(あらむ)ずらめ」と思ふに、二三日不返(かへる)まじき所にて有ければ共の者共をも乗馬(のりうま)をも、其の夜は留めて有けるに、次の日の夕暮に、白地(あからさま)の様に持成(もてな)して引出(ひきいだ)しけるまヽに、やがて不見()えざりければ、男、「明日返らむずるには、()(いか)なる事ぞ」と思て、尋ね求めけれども、やがて不見()えで(やみ)にければ、驚き(あやし)び思て、人に馬を借て(いそ)(かへり)て見ければ、其の家跡形も無かりければ、「()(いか)に」と奇異(あさまし)(おぼ)えて、蔵の有し所を行て見けれども、其れも跡形も無くて、可問(とふべ)き人も無かりければ、(いふ)甲斐無くて、其の時にぞ、女の云ひし事思ひ被合(あはせられ)ける。
   Iun tagon la virino ploris maltrankvile.La viro miris, ĉar ŝi tute ne kutimis plori.  "Kio okazis al vi?"  Li demandis. Tiam la virino respondis. "Min ĉagrenas, ke eble ni disiĝos kontraŭvole."  Li demandis. "Kial nun vi timas tion?"  Ŝi respondis.  "Tia ja estas la vivo!"  La viro tamen vidis ŝin nur sentimentala kaj volis viziti iun portempe. Kiel antaŭe ĉion ŝi aranĝis por li kaj elsendis lin.  Tie li devis resti du, tri tagojn kaj atendis, ke ankaŭ la servistoj kaj ĉevalo restos kun li.  En tiu nokto ili certe restis tie.  Sed en la vespero de la sekvinta tago ili kvazaŭ portempe eliris kun la ĉevalo kaj ne revenis.  "Morgaŭ mi devos reiri hejmen kun ili.  Kial ili forestas?"  Li serĉis ilin vane.  Kiam li konsternita haste reiris hejmen sur pruntita ĉevalo, la domo, kie ili vivis jarojn, jam malaperis kun nenia postsigno.  "Kio ja okazis!?"  Li miris kaj iris al la loko, kie estis la tenejo, ankaŭ tie li trovis nenian spuron.  De neniu li povis demandi pri ŝi.   Nur tiam li rememoris ŝiajn vortojn.
  ()て、男、可為(すべ)き方無く(おぼ)えければ、(もと)知たりける人の(もと)に行て(すぐ)しける程に為付(しつけ)にける事なれば、我が心と(ぬすみ)しける程に、二三度にも成にけり。而る間、男被捕(とらへられ)にければ、被問(とはれ)けるに、男、(あり)のまヽに此の事を不落(おとさ)ず云けり。
   Ĉar nenio helpis lin, la viro iris kaj parazitis ĉe malnova konato.  Dume li komencis meminiciate romprabi. Post du, tri fojoj de praktikado oni arestis lin.  Al pridemando li konfesis senkaŝe ankaŭ pri la virino.
  此れ、糸奇異(あさまし)き事也。其の女は、変化(へんぐゑ)の者などにて有けるにや。一二日が程に屋をも蔵共をも、跡形も無く壊失(こほちうしな)ひけむ、希有(けう)の事也。亦、若干(そこばく)(たから)・従者共をも引具(ひきぐ)して(さり)にけむに、其の後不聞(のちきこえ)ずして(やみ)にけむ、奇異(あさまし)き事也かし。亦、家に居乍(ゐなが)ら、云ひ(おきつ)る事も無きに、思ふ様にして、時も不違(たがへ)ず来つヽ従者共の(ふるま)ひけむ、極て(あやし)き事也。彼の家に、男二三年(そひ)て有けるに、「()也けり」と心得る事無くて(やみ)にけり。亦、盗しけり間も、(きた)り会ふ者共、誰と云ふ事をも(ゆめ)不知(しら)(やみ)にけり。其れに、只一度ぞ、行会たりける所に差去(さしのき)て立てる者の、異者(こともの)共の打畏(うちかしこまり)たりけるを、火の焔影(ほかげ)に見ければ、男の色とも無く(いみじ)く白く(いつくし)かりけるが、(つら)つき・面様(おもざま)、我が妻に似たるかなと見けるのみぞ、「()にや有らむ」と(おぼ)えける。其れも(たしか)不知(しら)ねば不審(いぶかし)くて止にけり。
   Jen stranga afero!  Certe la virino estis monstro.  En unu, du tagoj ŝi mirinde disrompis kaj la loĝejon kaj la tenejon kun nenia spuro.  Cetere, kvankam ŝi malaperis kun amaso da posedaĵoj kaj servistoj, strange neniam oni retrovis ŝin. Strangas ankaŭ tio, ke, kvankam ŝi restis hejme kaj parolis kun neniu, ĉiam ĝustatempe kaj laŭ ŝia volo venis kaj servis la subuloj. Kvankam la viro vivis en ŝia domo du, tri jarojn, neniom li informiĝis. Ankaŭ dum rabado li neniam sciis, kiu estas la kunrabantoj. Nur tiam, kiam per lumo de torĉo li vidis la personon, kiu staras distance de la aliaj, kaj kiun ili estimis, li pensis, ke tiu estas tro blanka kaj bela por esti viro.  La trajto similas, li pensis, al tiu de lia edzino.  Ĉu ŝi vidis rabistojn?  Li tamen ne certis, sed nur suspektis.
  ()れ世の希有(けう)の事なれば、()(かた)り伝へたるとや。
   Tio estis eksterordinara afero.  Jen tiel oni rakontis al ni.

*【りっしんべん+遺-貝+官-ウ冠】たしか、GT67404番
*=二の字点、ゆすり点;JIS第3-1面2区22点

△▽▲▼▲▽△
今は昔の物語集目次