今は昔の物語集目次

今昔物語集 第29巻 第18話 エスペラント対訳
『羅城門登上層見死人盗人語』


今は昔の物語 第29巻 第18話
羅城門登上層見死人盗人語
(らせいもんの、うはこしにのぼりて、
      しにんをみたるぬすびとのこと)

  今昔、(いまはむかし )摂津の国辺(くにのわたり)より、(ぬすみ)せむが為に
京に(のぼり)ける男の、日の(いま)(あか)かりければ、
羅城(らせい)門の下に立隠れて立てりけるに、(しゆ)
(じやく)の方に人(しげ)(ありき)ければ、人の静まるま
でと(おもひ)て、門の下に待立てりけるに、(やま)
(しろ)の方より人共の数来(あまたき)たる音のしければ、
「其れに不見()えじ」と思て、門の上層(うはこし)
(やは)(かか)づり登たりけるに、見れば火(ほのか)
(とも)したり。

  盗人、(あやし)と思て連子(れんじ)より(のぞき)ければ、若
き女の(しに)(ふし)たる有り。其の枕上(まくらがみ)に火を
燃して、年(いみじ)(おい)たる(おうな)白髪(しらが)白きが、
其の死人の枕上に()て、死人の髪をかな
ぐり抜き取る也けり。

  盗人(ぬすびと)、此れを見るに心も不得()ねば、
「此れは()し鬼にや有らむ」と思て(おそろし)
れども、「若し死人にてもぞ有る。(おど)
(こころみ)む」と思て、和ら戸を(ひらき)て、刀を(ぬき)
て、「(おのれ)は、己は」と(いひ)て、走り寄けれ
ば、嫗、手(まど)ひをして手を(すり)て迷へば、
盗人、「()(なに)ぞの嫗の、(かく)はし居たる
ぞ」と問ければ、嫗、「己が(あるじ)にて(おはし)
しつる人の(うせ)給へるを、(あつか)ふ人の無けれ
ば、(かく)置奉(おきたてまつり)たる也。其の御髪(みぐし)(たけ)(あまり)
(なが)ければ、其を抜取て(かづら)にせむとて抜
く也。助け給へ」と云ければ、盗人、死
人の着たる(きぬ)と、嫗の着たる衣と、抜取
てある髪とを奪取(うばひとり)て、(おり)走て逃て去にけ
り。

  然て、其の上の(こし)には死人の骸骨ぞ多
かりける。(しに)たる人の(ほうぶり)など否不為(えせぬ)をば
此の門の上にぞ(おき)ける。

  此の事は、其の盗人の人に(かたり)けるを(きき)
(つぎ)て、()く語り伝へたるとや。


*芥川龍之介「羅生門」はこの作品に
  取材。
*摂津: 現在の大阪府と兵庫県の一部

*羅生門: 平安京の中心を走る朱雀大路
  の南端に立っていた。

*山城: 現在の京都府南部

*死人: 死人の幽霊は鬼などほど恐ろし
  くない、と考えられていた。

*手を摺る: 慈悲を請うしぐさ。
Antaŭ longa tempo n‐ro 18 el vol. 29
Supre de la Pordego Rasei
        ŝtelisto trovis kadavron
          tradukis: SIMATANI Takesi
  Antaŭ longa tempo el la provinco
Settu venis ŝtelisto al Kioto.  Ĉar la
suno estis ankoraŭ en la ĉielo, li kaŝis
sin ĉe la piedo de la Pordego Rasei.
Multaj homoj iris sur la Strato Suzaku.
Dum li tie atendis, ke la strato estu
senhoma, de la direkto de Yamasiro
aŭdiĝis bruo de multaj homoj.  Por ke
ili ne vidu lin, li grimpis la pordegon,
kie li neatendite trovis lumeton.

  Li miris pro tio kaj enrigardis tra
kradita fenestro.  Juna virino kuŝis
morta.  Ĉe ŝia kapo brilis lumo kaj
sidis tre maljuna kaj blankhara virino,
kiu elŝiradis la harojn de la mortintino.

  La afero teruris la ŝteliston kaj li
timis, ke la maljunulino estas demono.
La maljunulino tamen ankaŭ povus esti
mortintino, li pensis kaj provis timigi
ŝin.  Li malfermis  la  pordon  kaj
elingigis la glavon. "Hej, hej!" Kun krioj
li alkuris al la maljunulino. Ŝi timis kaj
kunpremis la manojn. Li demandis, kion
ŝi faras ĉi tie. La maljunulino respondis: 
"Mia mastrino mortis kaj neniu  volas 
entombigi la kadavron.  Tial mi metis
ŝin ĉi tie. Ĉar la haroj longas pli ol la
staturo, mi volis  elŝiri  ilin  kaj  fari
perukon.  Ne mortigu min!" La ŝtelisto
ravis la vestojn kaj de la mortinto  kaj
de la maljunulino kaj la elŝiritajn harojn.
Poste li malsupreniris kaj forkuris.

  Tiutempe en la supra  etaĝo  de  la
pordego kuŝis multaj skeletoj. Kiam neniu
povis entombigi mortinton,  oni  lasis  la
kadavron en la supra etaĝo de la pordego.

  Tion rakontis la ŝtelisto mem kaj aliaj
rerakontis unu al la alia.    Jen tiel oni
rakontis al ni.


*Tiu ĉi rakonto estas la fonto de
  Rasyômon far Akutagawa Ryûnosuke.
*Settu: regiono en la nunaj gubernioj
  Oosaka kaj Hyôgo.
*Pordego Rasei: pordego, kiu staris ĉe
  la suda fino de la ĉefa strato Suzaku.
*Yamasiro: suda regiono en nuna gubernio
  Kioto
*mortinto: Oni malpli timis fantomon de
  mortinto ol demonon k.a.
*kunpremi manojn: gesto peti indulgon.

△▽▲▼▲▽△
今は昔の物語集目次