今は昔の物語集目次

今昔物語集 第第29巻第20話 エスぺラント対訳
『明法博士善澄被殺強盗語』


今は昔の物語 第29巻第20話
明法博士善澄被殺強盗語

(みやうぼふはかせよしずみ、
        がうだうにころさるること)
Antaŭ longa tempo n–ro 20 el vol. 29
La juristo Yosizumi estis
        mortigita de rabistoj

          tradukis: SIMATANI Takesi

  今は昔、明法博士にて助教(じょきょう)清原(きよはら)の善澄(よしずみ)という者有りけり。道の才は並び無くして、古(いにしえ)の博士にも劣らぬ者にてぞ有りける。年七十に余りて、世の中に用いられてなむ有りける。其れが家いみじく貧しかりければ、万(よろづ)かなはでぞ過(すぐ)しける

   Antaŭ longa tempo vivis juristo kaj
vicprofesoro, Kiyohara no Yosizumi.
En sia fako li estis la plej talenta kaj
eĉ superis klasikajn juristojn. Li havis
pli ol sepdek jarojn kaj sukcesis en la
kariero.    Hejme tre malriĉa, li tamen
vivis ĉiam malfacile.


  しかる間、居たる家に強盗入りけり。賢く構へて、善澄、逃げて板敷の下に這ひ入りにければ、盗人(ぬすびと)も、え見付けず成りぬ。盗人、入り立ちて心に任せて物を取りて、物を破り打ちがはめかし踏み壊(こぼ)ち、ののしりて出(い)でにけり。

   Kiam li estis hejme,  rabistoj trude
enpenetris. Yosizumi sagace forkuris kaj
enrampis sub plankon de verando.   La
rabistoj ne povis trovi lin. Enveninte ili
forrabis ĉion laŭplaĉe, brue rompis kaj
distretis meblaron kaj insultante foriris.



  其の時に、善澄、板敷の下よりいそぎ出(い)でて、盗人の出でぬる後(しりえ)に、門(かど)に走り出でヽ音(こえ)を挙げて、「や、己等、しゃ顔ども皆見つ。夜明けむまヽに検非違使の別当に申して、片端より捕へさせてむとす」と、いみじく妬(ねた)く思えけるまヽに、叫びて門を叩きて云ひ懸けければ、盗人これを聞きて、「これ聞け、己等。いざ返りて、これ打ち殺してむ」と云ひて、はらはらと走り返りければ、善澄、手を迷はして、家へ逃げ入りて、板敷の下にいそぎ入(い)らむと為るに、迷ひて入る程に、額を延(えん)に突きて急(き)とも、え入りあへざりければ、盗人走り来りて、取りて引き出でて、大刀(たち)をもつて頭(かしら)を散々に打ち破りて殺してけり。さて、盗人は逃げにければ、云ふ甲斐無くて止みにけり。

   Tiam Yosizumi rapidis el sub la
planko kaj kuris post la rabistoj al la
pordego.  Li kriis:  "Hej, rabistoj!  Mi
memoras ĉies vizaĝon el vi ĉiuj!  Je la mateno tuj mi raportos al la ĉef–
persekutisto kaj vin ĉiun arestigos
senescepte!"  Pro sia grandega kolero li
kriis kaj batadis la pordegon.  La
rabistoj aŭdis tion: "Hej, amikoj, aŭdu lin!
Ni reiru kaj mortigu lin!"  Vidinte ilin
reveni al li, Yosizumi konsterniĝis kaj
enkuris en sian domon.  Kvankam li
volis eniri sub la plankon, pro timego li
trafis randon je la kapo kaj ne sukcesis eniri.   La rabistoj alkuris, eligis lin kaj
dishakinte la kapon mortigis lin.
Ĉar la rabistoj tuj forkuris, nenion oni
jam povis fari.


  善澄、才はめでたかりけれども、露(つゆ)、和魂(やまとだましい)無かりける者にて、かかる心幼き事を云ひて死ぬる也とぞ、聞きと聞く人に云ひ謗(そし)られけるとなむ語り伝へたるとや。

   Kvankam tre talenta, al Yosizumi
mankis monduma saĝo.  Ĉiu, kiu aŭdis
pri la afero, kritikis, ke li mortis pro
tia infaneca miskrio.      Jen tiel oni rakontis al ni.


*今昔物語29巻20話明法博士善澄、
  強盗に殺さるる語
*清原善澄(きよはらのよしずみ,-1010)

*En julio de la jaro 1010 la fama juristo
  Kiyohara no Yosizumi estis mortigita
  de rabistoj en sia domo.
△▽▲▼▲▽△
今は昔の物語集目次