今は昔の物語集目次

今昔物語集 第第29巻第20話 エスペラント対訳
『明法博士善澄被殺強盗語』


今は昔の物語 第29巻第20話
明法博士善澄被殺強盗語

(みやうぼふはかせよしずみ、
        がうだうにころさるること)
Antaŭ longa tempo n–ro 20 el vol. 29
La juristo Yosizumi estis
        mortigita de rabistoj

          tradukis: SIMATANI Takesi

  今昔(いまはむかし)、明法博士にて助教(じよけう)清原(きよはら)の善澄
という者(あり)けり。道の(ざい)並無(ならびな)くして、
(いにしへ)の博士にも不劣(おとら)ぬ者にてぞ有ける。
年七十に(あまり)て、世の中に被用(もちゐられ)てなむ有
ける。其れが家(いみじ)(まづし)かりければ、(よろ)
不叶(かなは)でぞ(すぐし)ける。

   Antaŭ longa tempo vivis juristo kaj
vicprofesoro, Kiyohara no Yosizumi.
En sia fako li estis la plej talenta kaj
eĉ superis klasikajn juristojn. Li havis
pli ol sepdek jarojn kaj sukcesis en la
kariero.    Hejme tre malriĉa, li tamen
vivis ĉiam malfacile.


  (しか)(あひだ)、居たる家に強盗(いり)けり。(かしこ)
く構へて、善澄(よしずみ)(にげ)て板敷の下に這入(はひいり)
ければ、盗人(ぬすびと)否不見付(えみつけ)ず成ぬ。盗人
()(たち)て心に任せて物を取りて、物を
(やぶ)(うち)がはめかし踏壊(ひみこほ)ち、(ののし)りて(いで)
けり。

   Kiam li estis hejme,  rabistoj trude
enpenetris. Yosizumi sagace forkuris kaj
enrampis sub plankon de verando.   La
rabistoj ne povis trovi lin. Enveninte ili
forrabis ĉion laŭplaĉe, brue rompis kaj
distretis meblaron kaj insultante foriris.



  其の時に、善澄板敷の下より(いそ)(いで)
て、盗人の(いで)ぬる(しりへ)に、(かど)に走り()
(こゑ)(あげ)て、「()己等(おのれら)、しや顔共皆見(かほどもみなみ)
つ。夜明(よあ)けむまヽに検非違使(けむびゐし)別当(べつたう)に申
して、片端より(とら)へさせてむとす」と、
(いみじ)(ねた)(おぼ)えけるまヽに、(さけび)(かど)
(たたき)云懸(いひかけ)ければ、盗人(これ)(きき)て、「()
()け、己等(おのれら)去来返(いざかへり)て、()打殺(うちころ)して
む」と(いひ)て、はらと走り(かへり)ければ、
善澄(よしずみ)手を(まどは)して、家へ逃入(にげいり)て、板敷の
下に(いそ)()らむと()るに、(まどひ)()る程
に、(ひたひ)(えん)(つき)()とも否入(えい)不敢(あへ)ざり
ければ、盗人走り(きたり)て、(とり)引出(ひきいで)て、
大刀(たち)(もつ)(かしら)を散々に打破(うちやぶり)て殺してけ
り。()て、盗人は(にげ)にければ、云ふ甲斐
無くて(やみ)にけり。

   Tiam Yosizumi rapidis el sub la
planko kaj kuris post la rabistoj al la
pordego.  Li kriis:  "Hej, rabistoj!  Mi
memoras ĉies vizaĝon el vi ĉiuj!  Je la mateno tuj mi raportos al la ĉef–
persekutisto kaj vin ĉiun arestigos
senescepte!"  Pro sia grandega kolero li
kriis kaj batadis la pordegon.  La
rabistoj aŭdis tion: "Hej, amikoj, aŭdu lin!
Ni reiru kaj mortigu lin!"  Vidinte ilin
reveni al li, Yosizumi konsterniĝis kaj
enkuris en sian domon.  Kvankam li
volis eniri sub la plankon, pro timego li
trafis randon je la kapo kaj ne sukcesis eniri.   La rabistoj alkuris, eligis lin kaj
dishakinte la kapon mortigis lin.
Ĉar la rabistoj tuj forkuris, nenion oni
jam povis fari.


  善澄(ざい)微妙(めでた)かりけれども、(つゆ)(やまと)
(だましひ)無かりける者にて、(かか)る心(をさな)き事
(いひ)て死ぬる也とぞ、()きと聞く人に云
被謗(そしられ)けるとなむ(かた)り伝へたるとや。

   Kvankam tre talenta, al Yosizumi
mankis monduma saĝo.  Ĉiu, kiu aŭdis
pri la afero, kritikis, ke li mortis pro
tia infaneca miskrio.      Jen tiel oni rakontis al ni.


*今昔物語29巻20話明法博士善澄、
  強盗に殺さるる語
*清原善澄(きよはらのよしずみ,-1010)
*喤【口+皇】喤(ののしる)
*忩【公の下に心】忩(そう,いそぐ)補助漢字29区38点, JIS第3_1面84区41点
*【おお返し、くの字点(横書き用)】
  <img src="l/l_oogaesi.png">

*En julio de la jaro 1010 la fama juristo
  Kiyohara no Yosizumi estis mortigita
  de rabistoj en sia domo.
△▽▲▼▲▽△
今は昔の物語集目次