今は昔の物語 第29巻第22話 詣鳥部寺女、 値盗人語 (とりべでらにまうでたるをむな、 ぬすびとにあふこと) |
Antaŭ longa tempo n–ro 22 el vol. 29 Vizitantino de la Templo Toribe suferis de rabisto. tradukis: SIMATANI Takesi |
今昔、物詣破無 けり。其 年三十許 けり。 | Antaŭ longa tempo ies edzino ofte kultvizitis templojn. Oni ne malkaŝis la nomon de la edzo. Ŝi havis ĉirkaŭ tridek jarojn kaj estis bela en trajto kaj figuro. |
其れが、「鳥部寺 験 許 許 既に参着 &+#x946d; | Multan gracon, oni kredis, donas Pindolo en la templo Toribe. Kun nur unu knabino–servistino ŝi vizitis la templon tagmeze ĉirkaŭ la dudekan de oktobro. Kun belaj vestoj ili atingis la templon kaj sidis en ĝi. Iom poste alvenis bagatelisto bele vestita. |
此の雑色男、寺の内にて此の共に有る 女の童を引 く。隣も無き野中なれば、主 るに、怖 捕へて、「然 て、刀を抜て押宛 不為 其れを取て、亦、主を引 実 術 将行て、二人臥 ければ、男の云ふ事に随ひぬ。其の後、 男起 ば袴は許す」と云て、主従 物を提 | En la templo li altiris la eskortan knabinon kaj palpis ŝian korpon. Pro timo ŝi ekploris. La mastrino vidis tion kaj multe timis, ĉar ĉirkaŭ la templo estis kamparo sen najbara domo. La viro kaptis la knabinon kaj al ŝi alpremis elingitan glavon kun la minaco: "Nu mi pikmortigos vin!" Tute muta ŝi forĵetis ĉiujn vestojn. Li prenis ilin kaj tiam altiris kaj ekkaresis la mastrinon. Tute terurita ŝi ne povis spiti. La viro trenis ŝin malantaŭ budhan statuon. Tie ili kunkuŝis. Ĉar ŝi neniel povis rifuzi, ŝi obeis lin. Poste li ekstaris kaj forrabis la vestojn de la mastrino. "Pro kompato mi ne prenas pantalonon." Kun tiuj vortoj li forkuris en orientan monton kun la vestoj de ambaŭ virinoj. |
然れば、主も女 更に甲斐無し。此 女 「然〻 引剥 る」と云て、僧に鈍色 女 一人を副 鳥部寺に返り行て、主に其の衣を着せ てなむ、京へ返 の車など来会 なむ家には返りたりける。 | La mastrino kaj la knabino ploris vane iom da tempo. Ĉar neniu savis ilin el la ĝeno, la knabino iris al la templo Kiyomizu por peti helpon de la gvid– bonzo: "Oni prirabis nin en la templo Toribe kaj tie la mastrino restas nuda." Ŝi prunteprenis grizan veston kaj vestis sin mem per bonza robo el ponĝeo. Unu bonzo akompanis ŝin al la templo Toribe kaj ŝi vestis la mastrinon. Ili reiris al Kioto. Ĉe la riberbordo ili renkontis sian bovĉaron kaj en ĝi reiris hejmen. |
然れば、心幼き女の行 此 | Senprudentaj virinoj restu hejme. Aŭ ili suferos taruraĵon. |
其の男、主 不取 其の男、本 て獄 り。 | La viro devis ne forpreni la vestojn de tiu sinjorino, kun kiu li intimiĝis. Kiel malbela estas lia koro! Kvankam iama samurajo, tiam li estis liberigito post enkarcerigo pro ŝtelado. |
此の事、隠すとすれども世に広く聞 えけるにや、此 | Kvankam oni kaŝis, la afero dis– koniĝis. Jen tiel oni rakontis al ni. |
*今昔物語29巻22話鳥部寺に詣でたる女、 盗人に値ふ語 *物詣破無く好ける: 寺参りは遊興の 一つでもあった。 *鳥部寺: 当時周囲の鳥辺野は墓地。 *賓頭盧: 釈迦牟尼の十六羅漢の一人。 日本では病人が賓頭盧像の自分の 病気と同じ部分をなでる。 *清水寺: 鳥部寺の少し北にあった。 *鑭【金 欄-木】鑭(こがねのはな) 補助漢字69区86点 *〻=二の字点、ゆすり点;JIS第3-1面 2区22点〻 | *kultviziti templon: Viziti templon estis konsiderata kiel unu el distraĵoj. *Pindolo: unu el la Dekses Disĉiploj de la budho Ŝakjamunio. En Japanio malsanuloj karesas lian statuon je sia malsana korpoparto. *la templo Toribe: tiam ĉirkaŭe estis granda tombejo. *la templo Kiyomizu: ĝi situis iom norde de la templo Toribe. |