今は昔の物語集目次

今昔物語集 エスペラント対訳
『詣鳥部寺女、値盗人語』


今は昔の物語 第29巻第22話
詣鳥部寺女、
    値盗人語
(とりべでらにまうでたるをむな、
ぬすびとにあふこと)
Antaŭ longa tempo n–ro 22 el vol. 29
Vizitantino de la Templo
  Toribe suferis de rabisto.

         tradukis: SIMATANI Takesi

  今昔(いまはむかし)物詣破無(ものまうでわりな)(このみ)ける人の()
けり。(それ)の人の()とは(ことさら)不云(いは)ず。
年三十(ばかり)にて、(かた)ち・有様も(うつくし)かり
けり。
   Antaŭ longa tempo ies edzino ofte
kultvizitis templojn. Oni ne malkaŝis la
nomon de la edzo. Ŝi havis ĉirkaŭ tridek
jarojn kaj estis bela en trajto kaj figuro.

  其れが、「鳥部寺(とりべでら)賓頭盧(びんずる)こそ(いみじ)
(しるし)(おは)すなれ」とて、<共rp>(とも)()(わらは)一人
(ばかり)()して、十月の二十日(ころ)午時(うまのとき)
(ばかり)に、微妙(めでた)(しやう)ぞき(たち)て参けるに、
既に参着(まゐりつき)て居たる程に、少し送れて、
&+#x946d;(きら)らかなる雑色男(ざふしきおのこ)一人(また)詣でたり。
   Multan gracon, oni kredis, donas
Pindolo en la templo Toribe. Kun nur
unu knabino–servistino ŝi vizitis la
templon tagmeze ĉirkaŭ la dudekan de
oktobro.  Kun belaj vestoj ili atingis la
templon kaj sidis en ĝi.   Iom poste
alvenis bagatelisto bele vestita.

  此の雑色男、寺の内にて此の共に有る
女の童を(ひき)手触(てふ)る。女の童、(おびえ)て泣
く。隣も無き野中なれば、(あるじ)此れを見
るに、(おそろ)しき事無限(かぎりな)し。(おのこ)、女の童を
捕へて、「()らば、突殺(つきころ)してむ」と云
て、刀を抜て押宛(おしあて)たり。女の童、(こゑ)
不為()で、(きぬ)を只(ぬぎ)(ぬぎ)て棄てつ。男、
其れを取て、亦、主を(ひき)手触(てふ)る。主、
(まこと)奇異(あさまし)(おそろ)しく(おぼ)ゆれども、更に
(ずつ)無し。男、主を仏の御(うしろ)(かた)(ひき)
将行て、二人(ふし)ぬ。(あるじ)可辞得(いなびうべ)き様な
ければ、男の云ふ事に随ひぬ。其の後、
(おき)て、主の(きぬ)引剥(ひきはぎ)て、「糸惜(いとをし)けれ
ば袴は許す」と云て、主従(しゆじゆう)二人が着
物を(ひさげ)て、(ひむがし)の山に走り入にけり。
   En la templo li altiris la eskortan
knabinon kaj palpis ŝian korpon.   Pro
timo ŝi ekploris. La mastrino vidis tion
kaj multe timis, ĉar ĉirkaŭ la templo
estis kamparo sen najbara domo. La viro
kaptis la knabinon kaj al ŝi alpremis
elingitan glavon kun la minaco: "Nu mi
pikmortigos vin!" Tute muta ŝi forĵetis
ĉiujn vestojn.   Li prenis ilin kaj tiam
altiris kaj ekkaresis la mastrinon. Tute
terurita ŝi ne povis spiti. La viro trenis
ŝin malantaŭ budhan statuon.  Tie ili
kunkuŝis.  Ĉar ŝi neniel povis rifuzi, ŝi
obeis lin.  Poste li ekstaris kaj forrabis
la vestojn de la mastrino. "Pro kompato
mi ne prenas pantalonon."   Kun tiuj
vortoj li forkuris en orientan monton
kun la vestoj de ambaŭ virinoj.

  然れば、主も()の童も泣居(なきゐ)たれども、
更に甲斐無し。(かく)可有(あるべ)き事に(あら)ねば、
()の童、清水の師の僧の(もと)に行て、
然〻(しかしか)、鳥部寺に詣給(まうでたま)へりつる程に、
引剥(ひきはぎ)(あひ)て裸にてなむ、其の寺に(おは)
る」と云て、僧に鈍色(にびいろ)の衣一つを借て、
()の童は僧の(つむぎ)の衣を借着て、法師
一人を()えたりければ、其れを具して
鳥部寺に返り行て、主に其の衣を着せ
てなむ、京へ(かへり)ける程に、川原(かはら)(むかへ)
の車など来会(きあひ)たりければ、其れに乗て
なむ家には返りたりける。

 
   La mastrino kaj la knabino ploris
vane iom da tempo. Ĉar neniu savis ilin
el la ĝeno, la knabino iris al la templo
Kiyomizu por peti helpon de la gvid–
bonzo: "Oni prirabis nin en la templo
Toribe kaj tie la mastrino restas nuda." 
Ŝi prunteprenis grizan veston kaj vestis
sin mem per bonza robo el ponĝeo.
Unu bonzo akompanis ŝin al la templo
Toribe kaj ŝi vestis la mastrinon.  Ili
reiris al Kioto.   Ĉe la riberbordo ili
renkontis sian bovĉaron kaj en ĝi reiris
hejmen.

  然れば、心幼き女の(あり)きは可止(とどむべ)き也。
()(おそろ)しき事有り。
   Senprudentaj virinoj restu hejme. Aŭ
ili suferos taruraĵon.

  其の男、(あるじ)(したし)(なり)なば、(きぬ)をば
不取(とら)()ねかし。奇異(あさまし)かりける心かな。
其の男、(もと)(さぶらひ)にて有けるが、(ぬすみ)
(ひとや)に居て(のち)、放免に成にける者也け
り。
   La viro devis ne forpreni la vestojn
de tiu sinjorino, kun kiu li intimiĝis. Kiel
malbela estas lia koro!   Kvankam iama
samurajo, tiam li estis liberigito post
enkarcerigo pro ŝtelado.
  此の事、隠すとすれども世に広く聞
えけるにや、(かく)なむ語り伝へたるとや。
   Kvankam oni kaŝis, la afero dis–
koniĝis.  Jen tiel oni rakontis al ni.

*今昔物語29巻22話鳥部寺に詣でたる女、
  盗人に値ふ語
*物詣破無く好ける: 寺参りは遊興の
  一つでもあった。
*鳥部寺: 当時周囲の鳥辺野は墓地。
*賓頭盧: 釈迦牟尼の十六羅漢の一人。
  日本では病人が賓頭盧像の自分の
  病気と同じ部分をなでる。
*清水寺: 鳥部寺の少し北にあった。
*鑭【金 欄-木】&#x946d;(こがねのはな)
  補助漢字69区86点
*〻=二の字点、ゆすり点;JIS第3-1面
  2区22点〻
*kultviziti templon: Viziti templon estis
  konsiderata kiel unu el distraĵoj.
*Pindolo: unu el la Dekses Disĉiploj de
  la budho Ŝakjamunio.  En Japanio
  malsanuloj karesas lian statuon je sia
  malsana korpoparto.
*la templo Toribe: tiam ĉirkaŭe estis
  granda tombejo.
*la templo Kiyomizu: ĝi situis iom norde
  de la templo Toribe.
△▽▲▼▲▽△
今は昔の物語集目次