付録: 主の祈り | Aldono: Patro nia
|
---|
|
| パトロ ニア, キウ エスタス エン ラ チエロ,
|
天にまします われらの父よ | Patro nia, kiu estas en la ĉielo,
|
| ヴィア ノーモ エストゥ サンクティギータ.
|
願わくは御名をあがめさせたまえ | Via nomo estu sanktigita.
|
| ヴェーヌ ヴィア レグノ,
|
御国をきたらせたまえ | Venu Via regno,
|
| プレヌミヂュ ヴィア ヴォーロ,キエル エン ラ チエロ,
|
みこころの天になるごとく、 | plenumiĝu Via volo, kiel en la ĉielo,
|
| ティエル アンカウ スル ラ テーロ.
|
地にもなさせたまえ | tiel ankaŭ sur la tero.
|
| ニーアン パーノン チウターガン
|
われらの日用の糧を | Nian panon ĉiutagan
|
| ドーヌ アル ニ ホディーアウ.
|
今日も与えたまえ | donu al ni hodiaŭ.
|
| カイ パルドーヌ アル ニ ニーアイン シュルドイン,
|
われらに罪をおかすものを | Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,
|
| キエル アンカウ ニ パルドナス
|
われらがゆるすごとく | kiel ankaŭ ni pardonas
|
| アル ニーアイ シュルダントイ.
|
われらの罪をもゆるしたまえ | al niaj ŝuldantoj.
|
| カイ ネ コンドゥーク ニン エン テントン,
|
われらを試みにあわせず | Kaj ne konduku nin en tenton,
|
| セド リベリーグ ニン デ ラ マルボーノ.
|
悪より救い いだしたまえ | sed liberigu nin de la malbono.
|
(マタイ福音書 6: 9-13) | (Sankta Mateo; 6: 9-13)
|