オリエント海で 第5話『ひさかたの |
En Orienta Maro Post tagoj vintraj』 |
作:島谷剛、2001年3月16日(金) |
ひさかたの 光のどけき 春の日に しづ心なく 花のちるらむ (33紀友則) |
Post tagoj vintraj venis hela printempo! Kial nun, floroj, falas vi tiel haste ĝuste en via tempo? (Ki no Tomonori) |
¶ 2202年4月8日 | ¶ la 8an de aprilo, 2202 |
「正体がばれたら殺されますよね。」 | "Oni mortigus min, se ili scios, kio mi estas." |
留学手続きを終えたボクを出口で待っていたのは、楫リョウジという心理歴史学の助教授だった。 | Mi finis formalaĵojn por esti akceptita. Ĉe la elirejo min atendis la psiko‐historiisto kaj asista profesoro nomata Kazi. |
「そんなもん、ばれてるに決まっているじゃないか。俺だって、君のオヤジに情報を流していることは、ばれてるはずさ。」 | "Ho, he! Ili certe scias jam! Certe ankaŭ pri mi. Ke mi imformadas al via patro." |
太宰府にもでしょ、と指摘するのはやめた。お互い承知の上だし。 | ‐Ankaŭ al Dazaihu!‐ Mi ne diris tion. Ni ambaŭ scias bone pri tio! |
「そうですね。こちらも江戸に通じている人が中枢部にいるし。」 | "Povas esti. Kaj ankaŭ en nia centro estas informanto al Edo." |
「そりゃ初耳だな、シンジ君。いったいだれの事だい。」 | "Tion mi aŭdis por la unua fojo! Kiu li estas?" |
「楫先生の心理歴史学って、あのファウンデーションのハリ・セルダンが…」 | "Profesoro Kazi, ĉu via psiko‐historio estas sama al tiu de Harry Seldom..? |
ボクは話題を変えた。 | Mi ŝanĝis la temon. |
「まあ、言うわけないな…その通り。統計的に未来を予測しているのさ。」 | "Ha, mi ne atendis la respondon... Jes, mi antaŭvidas la estontecon." |
「当たるんですか。」 | "Ĉu vi trafas?" |
「おや、知らないのかい。服や食いもんの流行なら確実に当たるね。だから、みんなオレに聞きに来るんだよ。来年の流行は何でしょうかって。」 | "Vi ne scias? Pri vestoj kaj manĝaĵoj certe ni trafas! Tial oni venadas al mi. Ili volas scii la furoron en la venonta jaro." |
「答えるんですか。」 | "Ĉu vi respondas al ili?" |
「もちろん。オレが赤が流行ると言うと、みんな競って赤い水着や赤いキュウリをデザインするんだ。」 | "Jes! Mi diras, ke furoros Ruĝo. Kaj oni konkure desegnas ruĝajn ban‐kostumojn aŭ ruĝajn kukumojn." |
「それって、楫先生が適当に流行を決めてるんじゃ… | "Alivorte P‐ro Kazi laŭplaĉe difinas la furoron..?" |
「そういう解釈もありかな。まあ君の親父さんに比べりゃ可愛いもんさ。」 | "Mi ne povas refuti vin. Via patro tamen estas multe pli ruza, ĉu ne?" |
「赤と言えば、赤門っていうんですよね、これ。」 | "Ruĝa... Ruĝa Pordo oni nomas ĝin, ĉu ne?" |
ボクと楫先生は古ぼけた、汚い門の前に立っていた。大学の構内に入るときにもくぐった門だが、気がつかなかった。 | Tiam P‐ro Kazi kaj mi staris antaŭ malnova kaj malpura pordo. Ankaŭ enire mi trapasis ĝin. Sed tiam mi ne rekonis. |
「ああ、そうさ。それから、そっちの建物がデジタルミュージアムで有名な、大江戸大学総合研究博物館だよ。」 | "Ha, certe jes. Cetere tiu domo estas Ĝenarala Esplora Muzeo de la Universitato OoEdo, fama de la Diĝitala Muzeo." |
TRON発祥の地である大江戸大学の中でも総合研究博物館は聖地と言っていい場所だ。 | Eĉ en la Universitato OoEdo, kie naskiĝis TRON, la Ĝenarala Esplora Muzeo estis special loko. |
でも、S博士を始めとして中心的研究者が希望島や高麗に亡命した今は、廃墟としか見えない。 | Sed post kiam al I. Espero aŭ Koreio elmigris la motoroj kiel D‐ro S, ĝi jam ŝajnis ruino. |
残ったのは二流の研究者ばかり、なんて言ったら楫先生に悪いかな。 | Postrestis nur la duagradaj... Ha, tio estus tro al P‐ro Kazi. |
「入ってみるかい、シンジ君。」 | "Ni eniru, Sinzi?" |
楫先生はボクの返事も聞かずに建物に足を向けた。 | Ne atendinte mian respondon P‐ro Kazi paŝis al la domo. |
「今も展示をやっているんですか。」 | "Ĉu ankoraŭ nun oni ekspozicias?" |
「一応な。まあ、希望島から来た君にとっちゃ、時代遅れのものばかりだろうが。それより二階に俺の研究室があるんだ。コーヒーぐらい出すぜ。」 | "Nur formale. Ĉiuokaze nur eksmodajn por vi, kiu venis el Insulo Espero. Cetere supre estas mia laboratorio. Tie ni trinku kafon." |