オリエント海で 第6話『春過ぎて |
En Orienta Maro Post la printempo』 |
作:島谷剛、2001年3月30日(金) |
春過ぎて 夏来たるらし 白栲の 衣ほしたり 天の香具山 (2持統天皇626‐671) |
Post la printempo en la somero flagu jen blanka tolo aerumata piede de La Ĉiela Kagu. (Imperi‐estrino Zitô) |
¶ 2202年3月30日 | ¶ la 30an de marto, 2202 |
「父さん、それじゃ行って来るよ。」 | "Kara Patro, jam mi iros." |
「ああ、シンジ、身体に気をつけて、無理をするんじゃないぞ。」 | "Jam, Sinzi?! Zorgu pri via sano. Ne estu tro kuraĝa." |
飛行船に乗れば大江戸まで一日で着く。留学手続きは仮身で済ませたので、入学までの間、日本観光ができるだろう。 | En zepelino post unu tago mi atingos OoEdo. Mi jam ricevis la permeson de gasto‐lernado. Mi iom turismos antaŭe. |
「…シンジ。」 | "Sinzi..." |
「何、父さん。」 | "Kio, kara Patro?" |
「もし万一正体を知られたら…」 | "Se oni scios, kio vi estas..." |
「心配しないで。父さんに迷惑はかけないよ。」 | "Estu trankvila: Mi ne ĝenos vin." |
「そうじゃない、シンジ。私の名前を出すんだ。そうすれば希望島に送還されるだけですむだろう。」 | "Ne, Sinzi! Diru, ke vi estas mia subulo! Tiam oni simple resendos vin al Insulo Espero." |
「ボクは助かるけど、父さんは困ったことになるよ。指導者としては、手駒を切り捨てる判断も必要だからね。」 | "Tio estus bone por mi. Sed tio grave ĝenos vin, Patro. Gvidanto iam devas fortranĉi subulon." |
「お前は手駒なんかじゃない。大事な息子なんだ。そしてユイの忘れ形見だ。」 | "Vi ne estas subulo, sed mia kara filo! Yui postlasis nur vin." |
「他の人はそう思ってくれないだろうけどね。」 | "Iuj ne kredus vin." |
¶ 2202年4月8日 | ¶ la 8an de aprilo, 2202 |
楫先生のコーヒーは本物だった。熱帯の空気の比較的きれいな土地で栽培しコーヒー豆を中華鍋でこんがりと煎って、た手回し式のグラインダーで挽いたそうだ。 | Profesoro Kazi proponis al mi veran kafon. Kafo el kafarbo en tropika freŝa aero. Li rostis ĝin en grnada ĉina pato. Poste li mem muelis ĝin. |
そのコーヒーの粉に熱湯を少しづつかけて、濾紙を通って滴り落ちたコーヒーを、二十一世紀のものだという古びたカップに注いでくれた。 | Sur pulvoron de kafo li verŝis varman akvon guton post guto. Tra filtrilo falis kafo en malnovajn tasojn bakitaj en la 21a jarcento. |
初対面のボクのためにこれほどの手間をかけてくれるとは。ボクは感謝して飲み干した。 | Granda laboro por min bonvenigi. Mi dankis kaj trinkis kafon. |
「どうかな、シンジ君。」 | "Ĉu ĝi plaĉis al vi, Sinzi?" |
少し迷ったあとで、ボクは言った。 | Post iom da hezito mi respondis. |
「ボクは本物がわかるような舌は持っていませんから。」 | "Mi ne scias gustumi kafon vera aŭ ne." |
楫先生はパチパチパチと手をたたいた。 | P‐ro Kazi aplaŭdis al mi! |
「模範解答だよ。俺の腕では自動調理器の合成コーヒーにもかなわないのさ。」 | "Saĝa respondo! Certe mia kafo ne superas eĉ tiun de aŭtomata kuirilo!" |
なんだ、試したのか。先生も人が悪い。 | Li do provis min! Estu mi singarda! |
「豆も違うのかも知れません。同じコーヒー豆と言っても昔はいろんな品種があったそうですから。」 | "Eble legumenoj ne estis bona. Ili estas diversaj laŭ devenoj." |
「ふうん、君は何でも知っているんだ&な。」 | nbsp; "Ĉu vere? Ĉion vi scias!" |
しゃべりすぎてはいないはず。普通の生意気な学生の知識を超えるようなことは言わなかったから。 | "Mi ne tro babilis. Miaj vortoj ne superis tiujn de ordinara kaj impertinenta studento. |
「ええ、合成ですけどコーヒーの種類にうるさい友人がいるものですから。」 | "Certe mi scias; unu el miaj amikoj estas tro postulema je kafo." |
「ご婦人だよね、その友人というのは。更に言えば、高麗一の名門、イ家の令嬢アスカ様だ。」 | "Unu bela amikino, ĉu ne? Ŝi ja estas Fraŭlino Asuka, la unusola heredonto de eminenta familio Lee!" |
「ええ、まあ。」 | "Jes, vi pravas." |
アスカ自身はコーヒーの種類なんか知らない。いや知らないふりをしているのかも知れない。とにかくボクに美味しいコーヒーを入れるように要求するだけだ。 | Asuka mem nenion scias pri kafo... Aŭ ŝi eble ŝajnigas sin senscia? Estas certe, ke ŝi ĉiam postulas de mi kafon kun plej bona gusto. |
何時も同じではダメ。その場にふさわしくて、おいしいコーヒーでなくてはならない。二人で一緒に顔を見ながら飲むこと。 | Ĉiam sama ne taŭgas. Kafo estu bongusta konvene al la loko kaj tempo. Ni devas trinki ĝin duope vid‐al‐vide. |
「君も苦労しているんだね。」 | "Pena laboro, ĉu ne?" |
そう、ボクは苦労している。コーヒーの味は知覚しても、おいしいかどうかは知らない。いつもアスカの表情を読んで判断しているのだから。 | Certe granda peno: Kvankam precize gustumas, mi tute ne scias kafon bona aŭ ne. Ĉu Asuka ĝojas, aŭ ne. Per tio mi scias la kvaliton de kafo. |
「慣れてますから。」 | "Mi jam kutimis al tio." |
「でも、アスカ様から逃げて来たんだろ。」 | "Vi tamen eskapis de F‐ino Asuka, ĉu ne?" |
そう言って楫先生はニヤリとウインクした。 | P‐ro Kazi ridis kaj okulumis al mi. |