仮想世界のレイへ戻る
オリエント海で
第7話『秋風に
En Orienta Maro
Aŭtuna vento』
作:島谷剛、2001年4月13日(金)

秋風に
たなびく雲の
たえ間より
もれいづる月の
かげのさやけさ

(79左京大夫顕輔1090‐1155)
Aŭtuna vento
forblovas nubojn muare.
El inter ili,
aperis jen la Luno!
Brilas ĝi klare!

(Sakyôno Daibu Akisuke)


2202年4月8日 ¶ la okan de aprilo, 2202

  ただ眠っているだけとしか、見えなかった。穏やかな微笑みを浮かべて彼女が夢を見ている間に世界は傾き、彼女が愛した人々は多くの転変を経てきた。    Ŝi ŝajnis dormanta.   Dum ŝi sonĝadis kun kvieta rideto, la mondo turndadis kaj la personoj de ŝi amataj suferis multajn sorto‐batojn.
  「ヨンチョンは元気か。」    "Ĉu Yeong‐Chong fartas bone?"
  ユイが眠る棺の蓋を閉じて、ゲンドウはイ・キョウコに声をかけた。    Ferminte la ĉerkon, en kiu dormadas Yui, Gendô demandis de Lee Kyôko.
  「元気過ぎるくらいよ。ちょっとは家にいてくれたらいいのに、世界中飛び回っているわ 。」    "Tro bone!   Neniam mi trovas lin hejme!   Tra la mondo ĉiam li flugadas!"
  高麗人の夫妻は姓が違うのが普通。と言うより同じ姓だと結婚できない。イ家の養女になったキョウコが、姓も本貫も同じイ・ヨンチョンと結婚したときは、大騒ぎになったものだ。    Koreaj geedzoj kutime havas malsamajn famili‐nomojn.   Kun sama familia nomo oni ne povas geedziĝi.   Kyôko‐n adoptis la familio Lee.   Skandalo estis, kiam ŝi edziniĝis al Lee Yeong‐Chong kun sama familia nomo kaj origino.
  もっとも、当時でさえ正式に結婚しないのが普通だったし、同姓で事実上の夫婦である者も珍しくはなかった。それに、姓を名乗る習慣自体、世界的に消滅傾向にある。キョウコとヨンチョンの一人娘のアスカは姓を使わないし、『イ家の』という形容詞を付けられることを嫌っている。    Eĉ tiam, tamen, plimulto ne geedziĝis oficiale.   Ne maloftis faktaj geedzoj kun sama familia nomo.   Krome malaperadis en la mondo uzado de familia nomo, kiun ne volas uzi Asuka, la unusola filino de Kyôko kaj Yeong‐Chong.   Ŝi kolerus, kiam oni nomus ŝin kun familia nomo Lee.
  姓や本貫にこだわる名家どうしの正式の婚姻だったからこそ、話題になったのだ。    Oni bruegis, ĉar temis pri oficiala geedziĝo inter la eminentaj familioj.
  「もう世界エスペラント協会の会長は辞めたんだろう。」    "Li jam eksiĝis de la prezidanteco de Universala Esperanto‐Asocio, ĉu ne?"
  同じ肩書きを持った先祖が二百年ほど前にいた。もっともポーランド人の祖母に似た金髪碧眼のヨンチョンと二十世紀末の先任者との間に、どれほどの遺伝的共通点があるのか、疑わしいが。    Unu el liaj prapatroj havis la saman titolon.   Oni tamen trovus malmulte da genetika komuneco inter la antaŭulo kaj Yeong‐Chong, kiu havas orajn harojn kaj lazurajn okulojn kaj similas al la avino pol‐devena.
  「ええ。でも講演だ、何だって、人気があるみたい。」    "Certe li eksiĝis!   Kaj nun li estas fama preleganto..."
  「けっこうなことだ。我々のような、嫌われ者とは違うんだから。」    "Tre bone!   Oni do ne malamas lin, kiel nin!"
  「我々って、アタシとゲンちゃんの事かしら。一緒にして欲しくはないわね。」    "Nin?   Ĉu tio estas mi kaj Genĉjo?   Ne miksu min kun vi!"
  「何を怒っているんだ。」    "Pro kio vi koleras?"
  「シンちゃんを江戸に送ったでしょ。殺されるかもしれないのに。」    "Sinĉjon vi sendis al Edo!   Oni povus lin mortigi!"
  「アレは攻撃されない限り、自分からは何もしない。」    "Ĝi faras nenion al tiu, kiu ne atakas ĝin."
  「私の実の両親は殺されたわ。」    "Ĝi mortigis miajn naskintajn gepatrojn!"
  「すまない。しかしアレも生き残るのに必死だったのだ。」    "Pardonu nin!   Ĝi estis furioza por postvivi."
  「なんでゲンちゃんが謝るのよ。アレのやったことにゲンちゃんは責任ない…アレは…アレはユイじゃないのよ。」    "Kial Genĉjo petas pardonon?   Vi tute ne kulpis pri ĝiaj agoj...   Ĝi ne estas...   Ĝi ne estas Yui!"




2202年10月12日 ¶ la 12an de oktobro, 2202

  「江藤首相あなたはロボットですか。」    "Ĉefministro Etô, ĉu vi estas roboto?"
  他の記者なら、最高権力者にそんな質問はしなかったろう。穏健で、批判者に対しても寛容とは言われるが、絶対権力を握る独裁者なのだから。    Neniu raportisto ol li demandus tion.   Kvankam milda kaj indulga eĉ al kritikanto, li certe estas diktatoro kun absoluta povo.
  しかし彼は聞いた。それが視聴者がもっとも知りたいことだと思ったから。    Li demandis spite al ĉio.   Ĉar ĵuste tion scii volas la televidantoj.
  江藤首相は、整った顔にちょっと驚いたような表情を浮かべたあと、穏やかに笑い始めた。    Sur la bela vizaĝo de Ĉefministro Etô aperis esprimo de iomete da surprizo.   Poste li komencis ridi kviete.
  「ははははは…いや、失礼。しかし、その質問に、本当に答えなくてはならないのかね。ええ、きみ、本当に。」    "Ha, ha, ha, ha, ha...  Ho, pardonu min!   Ĉu mi tamen vere devas respondi al la demando?   Ĉu vere, kara?"
  首相の瞳には涙がにじみ、きらきらと輝いていた。    En la okuloj de la Ĉefministro brilis pro iom da larmo.
  楫助教授はテレビを消した。    P‐ro Kazi elŝaltis la televidilon.
  「どう思う、シンジ君。」    "Do, mi aŭdu vian opinion!"
  「うまい演技ですね。」    "Bona aktoro li estas."
  「おや、君は彼がロボットだと思っているのかい。」    "Ha, do vi vidas lin roboto?"
  「間違いなくロボットですよ。アレの言いなりだ、という意味では。」    "Sendube li estas roboto!   Se tiu vorto signifas, ke li strikte obeas al Ĝi."
  「ま、そりゃそうだがね。」    "Certe vi pravas!"
  「彼が有機的存在であるかどうかは、どうでもいいことです。」    "Ne gravas, ĉu li estas organika estaĵo aŭ ne."
  「世間の人が知りたいのは、まさに、そのどうでもいいことなのさ。自分たちを支配しているのが、ロボットなのか、人間なのかってことさ。」    "La popolo volas scii ĵuste tiun negravan punkton:   Ĉu ilin regas roboto aŭ homo?"
  「本当の支配者はアレですから。でもアレも、非有機的人間だとボクは思います。公に存在を確認されたモノとしては唯一の、ダイヤモンド素子でできた、水っぽくない人間ですよ。」    "Vera reganto estas Ĝi.   Cetere mi kredas, ke ankaŭ Ĝi estas homo ne‐organika.   Homo eble unusola identigita kaj konstruita ne el akvo sed el diamantaj cirkvitoj."
  「おいおい、危ないことをさらっと言うね。オレは命が惜しいよ。」    "Ho, vi parolo estas tro facil‐amina kaj danĝera!   Mi ne volas riski la vivon!"
  父さんと、太宰府と、多分アレも、の多重スパイをやってて、命が惜しいもないと思うけど。    Triobla spiono por mia patro, Dazaihu kaj certe ankaŭ por Ĝi jam riskas la vivon!
  「アレは悪口を言われたからといって、怒ったりはしません。大丈夫ですよ。」    "Ĝi ne koleras pro klaĉoj.   Neniom mi timas."
  「江戸に来て半年もたたないのに、ずいぶん大胆になったじゃないか。」    "Duonjaro en Edo jam faris vin tiel kuraĝa!"
  「彼女の行動原理がわかってきたからですよ。直接の暴力以外には寛大ですからね。」    "Mi nun iom komprenas ŝian rutinon.   Ŝi indulgas kritikojn, krom rekta perforto."
  「そりゃそうだな。オレのようなヤツが、のうのうとしていられるんだからな。しかし、危ないのはアレだけじゃない。アレを人間と認めない連中も、けっこう危険だぜ。」    "Vi pravas:   Eĉ mi vivas komforte kaj ĝuas ŝian regadon.   Sed ne ŝi sola estas danĝera.   Ankaŭ tiuj, kiuj ne vidas ŝin homo, estas sufiĉe danĝeraj!"
  「太宰府のことですね。」    "Tiuj en Dazaihu?"
  「さあ、どうかね。オレは何も言ってないぜ。」    "Hmm..,   mi ne diris tion!"



仮想世界のレイへ戻る