オリエント海で 第8話『しのぶれど |
En Orienta Maro Sekreton ho, jen』 |
作:島谷剛、2001年4月27日(金) |
しのぶれど 色にいでにけり わが恋は 物や思ふと 人のとふまで (40平兼盛-990) |
Sekreton ho, jen kvankam nenionfara rivelas sinten'! Oni ja demandas min: Ĉu vi nun amas, kara? (Tairano Kanemori) |
¶ 2203年5月5日 | ¶ la kvinan de majo, 2203 |
「ほら、ここにあったわ。」 | "Jen mi trovis!" |
「え、何が。」 | "Ha, kion?" |
「だから、四つ葉のクローバじゃないの、シンジ。よく見なさいよ。」 | "Ni ja parolis pri kvarfolia trifolio! Sinzi, vidu bone!" |
そう言って、アスカは二人がうつ伏せに寝ころんでいる目の前の草叢を指さした。 | Surventre ni kuŝis. Asuka montris al densejo antaŭ ni. |
一面のクローバの草原。それが数メートル先でストンと切れて崖になり、紺碧の海に落ち込んでいる。 | Vasta herbejo de trifolioj. Kelkajn metrojn antaŭ ni ĝi abrupte ŝanĝas sin krutaĵo, kiu falas en lazuron de maro. |
オリエント海の鉛色ではない。人類がまだ若く、希望に充ちあふれていたころの、美しい海から目を離して、クローバを見る。 | Ne plumba koloro de Oriemta Maro, sed la bela maro, ĉe kiu la Homaro havis junecon kaj esperon. Mi turnis la okulojn al trifolioj. |
「ほら、これよ。葉がみっつじゃなくてよっつあるじゃない。」 | "Vidu: Ne tri, sed kvar foliiojn ĝi ja havas!" |
ボクの見るものとアスカの見るものは完全に同じじゃない。仮想世界で細部まであらかじめ定義することも、すべての事象を保存することも不可能だ。 | Ne precize samaj estas la vidaĵoj de Asuka kaj mi. En virtuala mondo oni ne povas difini ĉiun detalon nek memori ĉiun okazaĵon. |
だから草や木の葉は見るたびに形を変えている。でも、気がつく人はいない。ボクは気付いたけど、それはボクが人間では… | Tial herboj kaj folioj de arboj ĉiam ŝanĝas sin. Neniu tamen rimarkas tion. Mi ja trovis, ĉar mi ne estas... |
「ほら、これよ。シンジにあげる。」 | "Jen, tiu! Mi donacas ĝin al vi." |
アスカが草叢に手を伸ばすとともに、ボクの見る映像が変化した。アスカのに同期したのだろう。確かに四つ葉のクローバが一本、アスカの美しい指に摘み取られてゆく。 | Dum Asuka etendis la manon, ŝanĝiĝis mia vidaĵo. Certe ĝi sinkroniĝis al tiu de Asuka. Fakte mi vidis kvarfolian trifolion, kiun plukas balaj fingroj de Asuka. |
「ありがとう、アスカ。目の前にあったのに気がつかなかったよ。」 | "Dankon, Asuka. Mi tute ne rimarikis tiun antaŭ mi." |
「根気よく探せば、必ず見つかるものよ。諦めてはいけないの、幸せは…ねえシンジ、アタシはアンタのこと、絶対に諦めないからね。」 | "Se vi estos tenaca, vi trovos ĝin. Ne rezignu vian feliĉon... Ho, mia Sinzi, mi neniam rezignos vin." |
低いブザー音が響いた。時間だ。 | Basa zumo. Jam venis la tempo! |
「キスして。」 | "Kisu min!" |
ボクはアスカを抱いて口づけを交わした。 | Mi ĉirkaŭbrakumis kaj kisis Asuka. |
「無事で帰って来るのよ。そして本当にキスしてね。」 | "Revenu viva! Kaj tiam kisu min en realo!" |
風景はそのままに、アスカの姿だけが消えた。きっと向こうではボクだけが消えたんだろう。ボクの手の中にはクローバの萎びた茎が残っていた。 | Kun la sama pejzaĝo malaperis nur Asuka, ĉe kiu certe nur mi forviŝiĝis. En mia mano ankoraŭ restis jam ŝrumpinta tigo de trifolio. |
次に仮想世界で会うのはいつだろう。オリエント海と日本との回線は容量が制限されている。たった一時間の逢瀬のために彼女が支払った金額は信じられないほどの高額に違いない。 | Kiam ni revidos en virtuala mondo? Oni limigas la infoduktojn inter Orienta Maro kaj Japanio. Por la rendevuo nur unuhora Asuka certe pagis nekredeblan sumon. |
「アスカを愛しているのね。」 | "Vi ja vere amas Asuka..." |
ボクは振り向いた。蒼い髪に紅い目の少女がクローバの大平原を背に立っていた。 | Mi retrovidis. Antaŭ la herbaro de trifolioj staris la knabino kun lazuraj haroj kaj ruĝaj okuloj. |
¶ 2187年5月5日 | ¶ la 5an de majo, 2187 |
「なぜキョウコは来ないんだ。」 | "Kial mankas Kyôko?" |
ゲンドウがユイにこう聞いたのは、もう三度目だ。子供部屋ではアスカの指図で、シンジが小さな鎧や張り子の虎を並べている。 | Jam por la tria fojo Gendô demandis de Yui. En la infana ĉambro Asuka diktis Sinzi aranĝis malgrandan armaĵon aŭ tigron paparan. |
「今年はエスペラント発表三百年だから祝賀行事が多いんだって。」 | "Multaj eventoj estas pro trijarcenta jubileo de la publikigo de Esperanto." |
それにしても端午の節句にやらなくても、と思ったが、それを世界的行事に祭り上げたのが、ほかならぬ中国・高麗・日本協環なのだから文句を言えるはずもない。 | Kial en TANGO? Plendi tamen ne povis, ĉar tiun feston faris mondskala la Kunlabora Ringo de Ĉinio, Koreio kaj Japanio. |
「祝賀委員はヨンチョンの方だろう。子供を預けて二人で行く必要がどこにある。」 | "Nur Yeong‐Chong estas jubilea organizanto. Kial ili ambaŭ foriris kaj lasis la infanon ĉe ni?" |
ヨンチョンの横にキョウコがいなかったら破局説を流されることは、ゲンドウにもわかっている。ただ、シンジがアスカの言いなりになっているのが気にくわないだけだ。 | Se mankus Kyôko apud Yeong‐Chong, oni klaĉus, ke ilia geedzeco finiĝos. Ankaŭ Gendô sciis tion. Li tamen grumblis, ĉar al li ne plaĉis, ke ĉiam Sinzi estas sub Asuka. |
「亭主一人にしたら、また噂を立てられるもの。それに端午の節句をやめたら、アスカが怒るし。」 | "Se irus li sola, oni famus malbone. Cetere kolerus Asuka, se ni rezignus pri la festo de Tango." |
どなり散らしながらシンジをこき使っているアスカは、いかにもうれしそうだ。 | Krie Asuka diktadis Sinzi. Ĉiu povis vidi, ke ŝi ĝuas tion. |
「割りを食ったのはシンジだな。」 | "Malfeliĉa estas Sinzi!" |
「あれでも本人はうれしいのよ。」 | "Aha! Ankaŭ li ĝuas la redevuon!" |
「とてもそうは見えんが。」 | "Li tute ne ŝajnas esti ĝuanta." |