オリエント海で 第9話『やすらはで |
En Orienta Maro Mi dormus kaj ne』 |
作:島谷剛、2001年5月11日(金) |
やすらはで 寝なましものを さ夜ふけて かたぶくまでの 月を見しかな (59赤染衛門-1000-) |
Mi dormus kaj ne atendus por frekvento, dum iris Luno de la zenito Ĝis la fino de firmamento. (Akazome Emon) |
¶ 2188年5月5日 | ¶ la kvinan de majo, 2188 |
「バカシンジ、いつまでメソメソ泣いているのよ!」 | "Malsaĝa Sinzi, ĉu vi ploros por ĉiam!?" |
緑の林に囲まれた、広い庭にブランコがあった。真っ赤な服の女の子が、思い切りビュウン、ビュウンと高く、高く、こいでいた。 | En granda ĝardeno inter verda arbaro estis svingilo. Sible kaj senhezite svingis ĝin knabino kun ruĝa vesto. Alten kaj alten! |
「泣いてないもん。」 | "Mi ne ploras!" |
芝生の上で顔をクシャクシャにしていた男の子は、女の子に負けない大きな声で言い返した。 | Laŭte kiel la knabino rekriis la knabo, kiu sidis sur gazono kun ĉifonita vizaĝo. |
「泣いてるじゃない。おばさまが亡くなってから半年もたつのよ。おじさまも腰が抜けちゃったし、アンタがしっかりしなくちゃダメじゃない。」 | "Fakte vi ploras! Duonjaro jam pasis de la forpaso de Onjo! Oĉjo fariĝis tute malvigla! Vi estu diligenta kaj kuraĝa!" |
いや、シンジはしっかりしていた。父が、ふ抜けたようになったのに、いつも元気な、いい子だった。 | Sinzi tamen estis diligenta. Dum la patro malvigliĝis, li estis ĉiam gaja kaj bona knabo. |
なのに、アスカとふたりきりになったとたん、涙があふれて止まらなくなった。 | Sed kiam oni lasis lin solaj kun Asuka, larmo komencis superflui de liaj okuloj. |
「死んでないもん。眠っているだけだもん。」 | "Ŝi ne mortis, sed nur dormadas!" |
「ご、ごめん、シンジ。」 | "Ho, ve, pardonu mun, Sinzi!" |
「い、いいよ、アスカ。ありがとう。」 | "Mi ne koleras, Asuka, sed dankas vin." |
アスカはブランコをこぎ続けた。シンジはそれをじっと見つめていた。 | Asuka svingadis plu. Tion nur gapis Sinzi. |
本当はアスカに言うべき事があった。口止めされたけど、アスカにだけは告白して、心を軽くしたかった。 | Konfesi ion al Asuka li volis. Oni ja malpermesis tion elbuŝigi. Li tamen volis paroli kaj malŝarĝi sian koron. |
でも…アスカの眼にも涙がにじんでいた。それを見せまいとブランコをこいでいる。シンジは、これ以上アスカに重荷を背負わせることはできなかった。 | Li volis.., sed ne povis, ĉar li vidis larmon ankaŭ en la okuloj de Asuka. Ŝi svingadis por kaŝi la larmon... Doni pli da ŝarĝo al Asuka li ne povis. |
■■■■■◆◆◆◆◆ | ■■■■■◆◆◆◆◆ |
屋敷の中では大人たちが話し合っていた。 | En la domo parolis la plenaĝuloj. |
「ユイの事は残念だよ、ゲンちゃん。」 | "Ni bedaŭras Yui, Genĉjo!" |
アスカの父、ヨンチョンが慰めている。 | Kondolencis Yeong‐Chong, la patro de Asuka. |
「心配をかけてすまん。しかし委員会の了承は取りつけた。もちろん極秘で、という条件付きだが。」 | "Parudonu, ke mi ĝenis vin. Nun ni ricevis konsenton de la Komitato. Ĉio estu en sekreto, kompreneble." |
「どっちの話よ。シンちゃんの、それともユイの。」 | "Pri kiu oni konsentis? Pri Sinĉjo, aŭ pri Yui?" |
「両方だ。」 | "Ambaŭ." |
「シンちゃんはともかく、アレはもうユイじゃないわ。肉体だけはあるけど、魂はもう、どこにも残ってないのよ。」 | "Mi lasus pri Siĉjo. Ĝi jam ne estas Yui. Estas nur la korpo, sed la animo restas nenie." |
「落ち着きなさい、キョウコ。ゲンちゃんにも立場がある。可能性が低くても投げ出すことはできないんだよ。」 | "Kyôko, estu kvieta! Genĉjo havas siajn problemojn. Kvankam mankas probableco, li ne povas forĵeti." |
「格好だけじゃない。ユイが生き返る可能性なんてないのに、身体だけ無理に生かしておくなんて。」 | "Hipokrituloj! Ne eblas, ke reviviĝos Yui! Nur la korpo vane vivados!" |
「落ち着くんだ、キョウコ。」 | "Estu kvieta, Kyôko!" |
「いや、成算はある。確かに時間はかかるし、シンジの協力も必要だがな。」 | "Jes, ja mi havas esperon. Necesos tempo por tio. Ankaŭ Sinzi kunlaboru." |
¶ 2207年7月27日 | ¶ la 27an de julio, 2207 |
「確かにアレだったのだな。」 | "Ĉu certe estis Ĝi?" |
「間違いないよ。お母さんの姿をしていた。もっとも髪は蒼くて目が紅いけど。彼女はレイと名乗っている。」 | "Nenia dubo. Laŭŝajne Ĝi estis Panjo. Kvankam kun lazuraj haroj kaj ruĝaj okuloj. Ŝi nomas sin Rei." |
「お前が生まれる前、女ならレイと名付けようと話していたのだ。しかしなぜ私には姿を見せんのだ。」 | "Antaŭ via naskiĝo ni parolis: Se naskiĝos ino, ni nomu ŝin Rei... Kial ŝi ne lasis min vidi." |
「ボク以外の誰にも見えなかったはずだよ。昨日のパーティをすべて記録して保存してあるけど、彼女がいたという、痕跡も残っていなかった。」 | "Neniu krom mi povis vidi ŝin. Ĉion en la bankedo mi konservis. Estis nenia spuro, ke ĉeestis ŝi." |
「通信傍受禁止法に触れるぞ。」 | "Krimo en Akto Kontraŭ Subaŭskulto!" |
「パーティの記録を取ることより、ボクの存在そのものが違法なんだけどね。」 | "Antaŭ ol la registro de la bankedo, la ekzisto de mi mem estas krimo, ĉu ne?" |
「いずれ時が来たら公表して認めさせる。そのためにも、お前は法を冒してはいけないのだ。」 | "Iam mi publikigos ĉion kaj faros vin laŭleĝa. Por tio vi havu nenian pekon!" |
「カモメのことは謝るよ。有機脳は、大量の情報を劣化なしに持ち運べないし自分の記憶を失いたくなかったからね。まさかカモメまで調べる人がいるなんて思わなかったよ。」 | "Mi estis malbona pri la mevo. Cerbo organika ne povas senerare transporti multe da informo. Mi ne volis perdi mian memoron. Kiu atendus, ke oni ekzamenos eĉ mevojn!?" |
「希望島の役人は真面目に仕事をしているのだ。江戸や太宰府と同じように考えてはいかんぞ…まったく、もう少しで海底工場を発見されるところだった。」 | "La oficistoj de Insulo Espero laboras diligente. Ne pensu, ke ili egalas al tiuj de Edo aŭ Dazaihu... Damne, ili preskaŭ trovis la fabrikojn sur marfundo." |
「海に落ちたのはケガの功名かな。」 | "Neatendita feliĉo, ke mi falis maren." |
「かつてない大捜索だったからな。ロボットたちが捜索した海底の映像も公開されている。誰かが不審を抱いたとしても、調査の予算がおりないだろう。」 | "Senprecedence granda serĉado! Oni publikigas la bildojn de la marfundo, kiun traserĉis la robotoj. Eĉ se iu dubos, li/ŝi ne gajnos buĝetan agnoskon." |
「疑う人なんていないよ。本物の映像だもの。」 | "Neniu dubos. Aŭtentikaj estas la bildoj!" |
「巨視的に見えるものではないからな。しかし、キョウコにでも調べられたら…」 | "Ĉar makroskope oni ne vidas tion. Sed, se Kyôko vidus..," |
「そろそろ、キョウコさんを引きずり込んだほうがいいんじゃないの。ボクのこの身体を蘇生したときに、気が付いたかもしれないよ。」 | "Jam estus bona tempo por fari ŝin komplico. Eble ŝi rimarkis ion, kiam ŝi revivigis tiun ĉi korpon de mi." |
「まだ早い。引き返すことが不可能になってからでいい。」 | "Atendu plu. Nur tiam, kiam ni jam ne povos reiri." |