|
|
|
「そんな目ぇしたら、怖いやないか。 | "Ho, terure! Kial vi vidas min tiel?
|
ワイはええけど母親が病気なんや。休ま | Mi mem povus resti ĉi tie. Sed mia
|
せてくれると、ありがたいんやけどな。」 | Patrino estas malsana kaj devas ripozi."
|
|
女は、にっこり笑うと猫なで声で言っ | La virino ridetis kaj diris kun miela
|
た。 | voĉo.
|
|
「こんなときですもの、ご遠慮なさら | "Helpi embarasitojn estas nia ĝojo!
|
ずに入って休んでください。中は暖かい | Envenu kaj ripozu! Varme estas en la
|
ですよ。」 | domo."
|
|
老人や子供を含めて三十人もいたろう | Tie estis ĉirkaŭ tridek inkluzive de
|
か。口々に感謝の言葉を述べながら扉を | maljunuloj kaj infanoj. Ĉiu dankis ŝin kaj
|
くぐって行く。 | eniris tra la pordo.
|
|
中には、もう一人の女がいて、家族別 | Interne ilin atendis alia virino. Ŝi gvidis
|
にあちらこちらの部屋に割り振っている。 | ilin po familio en apartan ĉambron. La
|
異常な広さだ。どう見てもマンションの | domo estis eksterordinare vasta. Ĝi ne
|
一室ではない。 | povus esti unu domo en apartamento.
|
|
中にいた方の女は青年を見るとビクっ | La virino, kiu estis interne, estis tiel
|
とした。 | konsternita vidante la junulon.
|
|
「おかん、山の下についたで。ヒカリ | "Panjo, ni atingis la Montopiedon. Al vi
|
が布団を用意してくれたから、ゆっくり | Hikari donis liton. Nun vi povas dormi
|
寝たらええわ。」 | trankvile."
|
|
母親はすでに舟をこいでいた。青年は | Lia patrino jam komencis dormi. Li
|
すでに敷かれてあった布団に母親を寝か | metis la patrinon en la liton, kiun oni jam
|
せた。 | preparis.
|
|
「トウジ、なんで眠らないの。」 | "Touzi, kial vi ne ekdormis?"
|
|
二人の女はトウジの前に立っていた。 | Antaŭ li staris la virinoj.
|
|
「今日は眠とうないんや。」 | "Hodiaŭ mi ne volas dormi."
|
|
「トウジは、私だけじゃなくて、姿を | "Ha, Touzi! Vi rekonis ne nur min,
|
変えているアスカまでわかったのね。… | sed ankaŭ ŝin, Asuka, kiu ŝanĝas aspekton.
|
第一、外が見えないように窓にカーテン | Cetere kiel vi sciis, ke ĉi tie estas Monto‐
|
を引いているのに、どうして、ここが山 | piedo? Ni kurtenis ĉiun fenestron, por
|
の下だって思ったの。」 | ke vi ne vidu eksteron."
|
|
「人手が足らんのと違うか。」 | "Mankas al vi laboranto, ĉu ne?"
|
|
「足りるはずないでしょ。だからこん | "Certe mankas! Tial ni riskas tian
|
な強引なことしているのよ。」 | danĝeron!"
|
|
「ワイみたいな役立たずでも、手伝い | "Kvankam senpova, mi volas helpi vin.
|
たいんや。アスカに睨まれたからて、狸 | Mi scias, ke Asuka sorĉorigardis min. Sed
|
寝入りしてるわけにイカンやないか。」 | mi ne povas dormi hodiaŭ."
|
|
「アンタ、今までも狸寝入りしていた | "Ĉu antaŭe vi ŝajnigis vin dormanta?!"
|
の。」
|
|
「ヒカリのウチに行ったとき、二・三 | "Kiam mi vizitis Hikari, du‐, tri‐foje
|
回、アスカがタンスの扉から出てきたこ | Asuka elvenis de ŝranko. Ĉu vi memoras
|
とがあったやないか。アスカに睨まれて | Asuka? Ĉiun fojon vi volis okulsorĉi kaj
|
寝たふりしたけどな、ワイには催眠術は | mi pseŭdo‐dormis. Via sorĉo ne povas
|
効かんのや。とにかく話は後や。仕事や | tuŝi min. Ha, nun ni ne devas babili,
|
仕事や。」 | sed labori!"
|
|
「トウジの言うとおりだと思う。それ | "Jes, pravas Touzi! Do vi konstruu
|
じゃウチの畑に積んである箱を組み立て | barakojn el la kestoj amasigitaj en mia
|
て、仮設住宅を建ててくれない…アスカ、 | kampo... Asuka, vi certe konsentas ĉu
|
いいでしょ。」 | ne?
|
|
「トウジなんかに騙されてたと思うと | "Mi koleras, ke Touzi faris min azeno!
|
シャクだけど、信用できる仲間が増えた | Sed samtempe mi ĝojas, ke ni havigis al
|
わけね。箱の説明書が中国語なんだけど | ni fidindan amikon. Sur la kestoj oni
|
…」 | skribas ĉine..."
|
|
「読まんでもわかるわ。中国日本高麗 | "Mi ne bezonas kalrigon! Mi iam
|
青年交流に参加したときや。内モンゴル | partoprenis la Kampado de Junuloj Ĉinaj,
|
独立共和国の砂漠で、あの小屋を建てて | Japanaj kaj Koreaj. Ni konstruis ĉi tiujn
|
寝たからな。地面にポン、と箱を置いて | barakojn kaj dormis en ili. Mi metis la
|
ボタンを押すと、勝手に組上がるんや。 | keston sur grundo kaj premis butonon.
|
難しいのは、箱に戻すときで…」 | Ĝi konstruiĝis aŭtomate. Por malmunti..."
|
|
「箱に戻す方は、今は、いらないわ。 | "Vi ne devas malmunti ĉifoje! Konstruu
|
間隔を狭くして、出来るだけ、たくさん | kiel eble multe kun minimuma interspaco!
|
建ててね。それじゃ、仮設小屋は任せる | Do ni konfidas la barakojn al vi! Ni nun
|
わよ。私たちは、逃げ遅れた人を探して | iros kaj serĉos tiujn, kiuj ne povis rifuĝi.
|
ここへ誘導するからね。」 | Ilin ni gvidos al viaj barakoj!"
|
|
「よっしゃ、よっしゃ。前の世界では | "Bone, bone! En la Antaŭa Mondo mi
|
役立たずやったけど今度は頑張るでぇ。」 | faris nenion. Nun mi dediĉos tutan forton!
|
|
「前の世界って、あの、アスカが言っ | "Antaŭa Mondo? Ĉu Sama Mondo al
|
ていた…?」 | tiu de Asuka..?"
|
|
「トウジ、もしかして、アンタもあの | "Touzi, ĉu ankaŭ vi memoras tiun
|
世界を覚えているの。」 | Mondon?"
|
|
「そうや、ワイも、未来から帰って来 | "Jes, ankaŭ mi revenis de la Futuro.
|
たんや。あの赤い世界からな。」 | Jes, de tiu Estonteco!"
|
|
「なんで隠していたのよ!」 | "Kial do vi kaŝis tion!?"
|
|
「言う必要なかったやないか。ここに | "Ĉar ne estis neceso, diri tion: Ĉi tie
|
は、超巨大な化け物も攻めてこうへんし、 | nin ne atakas gigantaj monstroj. Nek
|
世界を滅ぼそうちゅう、わけわからへん | estas freneza sekreta organizo, kiu celas
|
秘密結社もないしな。」 | pereigi la Mondon."
|
|
「ぇ…何の話?」 | "He..? Pri kio vi parolas?"
|
|
「ア、アスカの世界では、物理法則が | "Ho, mi ne sciis, ke en la Mondo de
|
変わる相転移の他に、そんな大変な問題 | Asuka estis ankaŭ TIAJ Problemoj, krom
|
もあったの?」 | Transiro de Kosma Fazo."
|
|
「ヒカリ、トウジ、トウジとアタシの | "Hikari, Touzi, mi vidas malsamaj estas
|
経験した未来は、同じ世界じゃないよう | la Estontecoj, kiujn travivis Touzi kaj mi.
|
ね。でも、ここ二・三日は、人命救助が | Dum du, tri tagoj ni estos okupitaj por
|
最優先よ。それが終わってヒマができた | savi homajn vivojn. Kiam estos libera
|
ら、じ〜っくり話し合いましょう。」 | tempo, ni certe parolu pri tio." |
|
|
|
|
|
|
「レイ、これで良かったの。」 | "Rei, ĉu ni sukcesos?"
|
|
「仕方ないじゃないシンちゃん、ひと | "Nenio helpis, Sinzi! En unu nokto ni
|
晩で何億人も避難させたんだから、アト | devis translokigi centojn da milionoj... Nia
|
のことなんか……昔と違うから民族紛争 | Povo estas limigita... En nuna epoko tio
|
には、ならないはずよ…たぶん。」 | ne kaŭzos konfliktojn.., mi esperas."
|
|
内モンゴルの砂漠には、太陽発電パネ | En dezerto de Interna Mongolio staris
|
ルと食糧自給装置を内蔵した仮設住宅が | barakoj ĝis trans la horizonto. Ili estis
|
水平線のかなたまで並んでいた。太陽光 | ekipitaj de manĝomemproviza aparato kaj
|
で充電された電動トラックも、あちこち | sunbaterio. Tie kaj tie troviĝis ankaŭ
|
に見える。 | elektraj kamionoj ŝarĝitaj de sunenergio.
|
|
どちらも中国の一流公司の製品だった。 | Ili ĉiuj estis produktaĵoj de famaj
|
ただし、公司の記録では、自給住宅も、 | kompanioj ĉinaj. Sed laŭ dokumentoj de
|
電動トラックも、製造個数は三桁ほど少 | tiuj kompanioj produktitaj kvantoj estis
|
ないはずだ。 | pli malgrandaj je tri kolumnoj.
|
|
住宅の中には、南極大陸の氷が溶けた | En la barakoj dormis la popolo, kiuj
|
海面上昇で水没する地区の住民が眠って | loĝis en la zono, kiu sinkis pro leviĝo de
|
いた。寝ている間に何千キロも移動して | mara nivelo pro degelo en Antarktio.
|
いたことになる。彼らはトラックの荷台 | Milojn da kilometroj en unu nokto! Al
|
で、夜っぴてゆられて運ばれてきた、と | ili estis donita falsa memoro, ke ili
|
いう記憶を擦り込まれている。 | veturis tutan nokton sur kamionoj.
|
|
少し計算すれば、そんな事があり得な | Iom da kalkulo malkovrus, ke tio estis
|
いことはがわかる。これほど大量のトラ | neebla. Nenie en la Mondo troviĝas
|
ックが同時に移動できるだけの幅の道路 | tiel larĝa vojo, en kiu povus veturi tiel
|
は、世界のどこにもない。 | multe da kamionoj.
|
|
中国政府は、どう説明するのだろう。 | Kiel tion klarigos la Ĉina Registaro?
|
わかりません、ではメンツ丸つぶれだ。 | Nescio pri tiel grava afero vekus mokojn!
|
この大災害を予測して、極秘に大規模な | Ni anticipe supozis la Katastrofon, ĝi eble
|
避難計画を立てていた、とでも世間には | deklaros, kaj sekrete preparis por la
|
発表するのだろうか。 | grandskala rifuĝo.
|
|
「レイは初めてじゃないんだね…太陽 | "Ne por la unua fojo, ĉu ne, Rei..?
|
が爆発するのは。前の世界でも経験して | Eksplodon de Suno, vi vidis en via
|
いるんだ。」 | anraŭa Mondo."
|
|
「ええ、未開種族への干渉は禁止され | "Jes. Kvankam oni malpermesi
|
ていたけれど、太陽が新星化するときは | entrudiĝi al progresanta gento, escepto
|
例外だから…一つの惑星の住民をすべて | estis supernovao... Mi elsendis tutan
|
別の太陽系へ送り出したわ。と言っても | popolon de la planedo al alia sunsistemo.
|
二百万人ほどだから、今回よりはるかに | Nur du milionoj kaj multe pli malmulte
|
少ない。」 | ol ĉifoje."
|
|
「レイは彼らも救ったんだね。」 | "Rei ja savis ankaŭ ilin."
|
|
「それが、監視機械だった私の機能だ | "Tio estis funkcio de mi, la gardoaparato.
|
から…でも、移住先であの人たちがどう | ...Sed mi ne scias, kio poste okazis en la
|
なったかは知らない。太陽が爆発して、 | enmigrinta loko, ĉar la Suno eksplodis kaj
|
私は無に帰ったから…」 | mi neniiĝis..."
|
|
|
|
(続く) | (daŭrigota)
|