|
|
|
「あんたの世界のNNと言う爆弾は、 | "Vi diris, ke NN en via Antaŭa Mondo
|
安全なモンだったのね。」 | estis sendanĝeraj, ĉu ne?"
|
|
「いや、そら爆弾やから、安全ちゅう | "Ne, ne povus ekzisti sukura bomboj!
|
ことはないけどな。破壊力は水爆以上や。 | Pli potencaj ol hidrogenbomboj. Ili tamen,
|
そやけど放射能は全く出んちゅうことや | oni komprenis, povas postlasi nenion
|
ったで。」 | radioaktivan."
|
|
「それじゃ、アンタの前世の爆弾と、 | "Do, ni povas diri, ke estas nur hazarde,
|
小さな爆発だったのに、パレスティナの | ke saman monon havas la bomboj en via
|
四分の一を汚染した放射能散布兵器が同 | Antaŭa Mondo kaj la radioaktivaj armiloj,
|
じ名前なのは全くの偶然というわけね。 | kiuj kun eta eksplodo poluis kvaronon de
|
たぶん両方とも『新しい核兵器』だから | Palestino. Ambaŭ NN certe temas pri
|
NNと名付けたんでしょう。」 | 'Nova Nukulea armilo', ĉu ne?"
|
|
「いやアスカ、そうとも言い切れない | "Ne, Asuka, viaj rezonoj povas esti
|
んじゃないかな。」 | eraraj."
|
|
「なぜよ。アンタ最近私の言うことに | "Ve, lastatempe vi kutimas esti kontaŭ
|
いちいち文句つけるわね。」 | mi!"
|
|
「また夫婦げんかかいな。」 | "Ha, ĉiam vi kverelas!"
|
|
「うるさいわね、あんたとヒカリだっ | "Ne via afero! Ankaŭ vi kaj Hikari
|
て、しょっちゅうケンカしてるじゃない | kverelas!"
|
の。」
|
|
「それは、仲がええから安心してケン | "Nia firma amo permesas nin iom da
|
カできるんやないか。」 | ekscesoj."
|
|
「そんならアタシとシンジも同じよ。」 | "Estas egale ĉe mi kaj Sinzi."
|
|
「漫才はさぁ、そんくらいにして…」 | "Lasu ŝercojn! Ni reiru al..."
|
|
「レイ、何が漫才よ。」 | "Rei! Ni ne ŝercas."
|
|
「とにかくぅ、シンジが何か言おうと | "Egaaale! Mi volas aŭdi la opinion de
|
してるんだけどぉ。」 | Sinzi!"
|
|
「シンジ、もったいぶらないで、さっ | "Sinzi, kiel longe mi devas atendi ĝis
|
さと言いなさい。」 | fine vi parolos?"
|
|
アスカの口のきき方には慣れているの | Tio estis kutima diraĵo de Asuka.
|
で、気にせずにシンジは言った。 | Tute ne ofendite li ekparolis.
|
|
「物理法則が違うんじゃないかな。」 | "Eble ne egalas la fizikaj leĝoj."
|
|
「それはそうやろな。あないなデカイ | "Certe ili malsamas! Dum aktivado de
|
モンが動き回って、大した振動も起きん | tiel kolosaj objektoj, ni strange ne havis
|
のはおかしいわ。」 | seriozajn perturbojn!"
|
|
「おかしいってアンタ、そんな世界に | "Strage?! En tia Mondo vi vivis!"
|
住んでいたんでしょうが。」
|
|
「その世界に生きていたときはそれが | "Kiam mi estis en la Mondo, tion mi
|
当たり前やったんや。そやけどここでは | vidis ordinara. Sed ĉi tie tremas kaduka
|
ワイがドシドシ歩いただけで建て付けの | domo, dum mi tretas. Principojn tute
|
悪い家が揺れるんや。ゼンゼ違うで。」 | aliajn ili devas havi!"
|
|
「悪かったわね建て付けが悪くて。」 | "Pardonu, ke mia domo estas kaduka!"
|
|
「あ、いや、ヒカリんちのことやのう | "Ho! Ne! Ne temas pri la hejmo de
|
て、一般論や、一般論。」 | Hikari! Mi parolis ĝenerale."
|
|
「とにかく、ここでは放射能が出ない | "Post ĉio Ĉi Tie neeblas nuklea reakcio
|
核反応は不可能なんだよ。量子コンピュ | sen radioaktiveco. Neniam ni trovis tian
|
ータでシミュレーションを繰り返しても | solvon en pluraj simuladoj kun kvantuma
|
そんな解は見つからないんだ。」 | komputilo."
|
|
「その机の上のノートパソコンやろ。 | "Vi certe parolas pri tiu kajerokomputilo
|
ワイのいた世界ではちっちゃなビルくら | sur tiu tablo. En Mia Mondo esti
|
いの大きさの有機コンピュータがあった | organika komputilo tiel granda kiel domo.
|
けどな。それなら…」 | Kun ĝi ni certe..."
|
|
「コンピュータの速さは大きさに関係 | "Rapideco de komputilo ne rilatas al
|
ない…というより、逆比例するんだよ。 | ĝia grandeco... aŭ ju pli granda des pli
|
それに有機コンピュータが量子コンピュ | malrapida. Cetere organika komputilo
|
ータより速いということは原理上ありえ | pricipe ne povas superi kvantuman en
|
ない。」 | rapideco."
|
|
「それで。」 | "Kaj?"
|
|
「もしトウジと同じ世界から科学技術 | "Se el la Mondo de Touzi reenkarniĝis
|
をもった人間が転生したとしたら、彼は | iu alia kleriĝinta en scienco, li aplikos sian
|
知識をこの世界で利用するだろう。」 | scion en ĉi tiu mondo."
|
|
「アタシたちと同じようにね。」 | "Same kiel ni!"
|
|
「僕らの場合でも、最初は失敗の連続 | "Pensu pri niaj unuaj provoj ĉiam kun
|
だったよね。簡単なエネルギー貯蔵装置 | malsukceso. Foje eksplodis elementa
|
も爆発しちゃうし。」 | rezervilo de energio."
|
|
「あの時はごまかすのに冷や汗をかい | "Kiel embarase estis! Apenaŭ ni kaŝis
|
たわね。何人もの記憶を消さなきゃいけ | la eventon. Al multaj ni devis forviŝi la
|
なかったし…」 | memoron..."
|
|
「記憶を消したんか。」 | "Ĉu vi forviŝis iliajn memorojn?"
|
|
「気にしないで。たいした害はないか | "Ne gravas! Seriozan damaĝon ili ne
|
ら。」 | ricevis."
|
|
「少しは害があるんやな。」 | "Do, iom da damaĝo ili havis."
|
|
「あまり細かいことにこだわっている | "Lasu la bagatelaĵon, se vi volas ĝui
|
と長生きできないわよ。」 | feliĉan maljunecon."
|
|
「ア、アスカ、冗談言わないでよ。」 | "Ho, Asuka, ne ŝercu, mi timas!"
|
|
「いや、ヒカリ、冗談やないかも知れ | "Ne, Hikari, ŝi eble ne ŝercas. Savu
|
ん。南無阿弥陀仏、南無阿弥陀仏…」 | min Budho! Savu min Amitavo!"
|
|
「話を戻すよ。物理定数が微妙に違う | "Mi reiru al la temo: Ekzistas subtilaj
|
から、前と同じ設計ではダメなことが、 | diferencoj je fizikaj parametroj. Tial ne
|
わかったんだ。」 | validas la plano sama kiel la Antaŭa."
|
|
「あのまま試行錯誤でやっていたら、 | "Provoj ka eraroj daŭrus dekoj da jaroj."
|
何十年もかかったでしょうね。」
|
|
「何百年かもしれないよ。レイが量子 | "Aŭ centoj! Feliĉe Rei sukcesis munti
|
コンピュータの組み立てに成功したから | kvantuman komputilon. Poste ni povis
|
計算でシミュレーションできるようにな | simuladi en kalkulo kaj ni rapide progresis
|
って開発が進んだんだ。それに対して、 | en evoluado. Male al ni, mi kredas, ili
|
彼らはマトモなシミュレーションはでき | ne povis efike simuli pri siaj planoj. Ĉar
|
なかったと思う。この世界では、有機コ | en ĉi tiu mondo malfacile realigebla estas
|
ンピュータは実現困難だし、普通のコン | organika komputilo. Cetere ordinala
|
ピュータでは遅すぎるからね。」 | estas tro malrapida."
|
|
「もちろん核実験なんかもできないわ | "Kompreneble ili ne povis prove
|
よねぇ、シンちゃん。」 | eksplodigi nuklean armilon."
|
|
「できたかもしれないけど、彼は切り | "Povas esti, ke ili povis. Sed ili ne
|
札を隠しておきたかったはずだよ。それ | volis, ĉar ili ne povis publikigi sian atuton,
|
が命取りになるとも知らずに。」 | kiu fakte estis fatala karto por ili."
|
|
「さっすが、シンちゃん頭いい。」 | "Mirinde, Sinzi! Kiel saĝa vi estas!"
|
|
「ちょっとレイ、シンジに抱きつかな | "Ba, Rei! Ne brakumu kun Sinzi!"
|
いでよ。」
|
|
「いいじゃない、アスカだけのシンち | "Ne koleru! Sinzi ne estas via
|
ゃんじゃなし。」 | propraĵo!"
|
|
「何言ってんの、シンジはアタシの…」 | "Vi eraras! Sinzi estas mia..."
|
|
「もう昼やで。腹減ったわ。」 | "Jam tagmezo. Malsata mi estas."
|
|
「ナスとキュウリのお漬物があるの。」 | "Mi peklis kukumojn kaj solanojn."
|
|
「ちょっとアンタたち聴いてるの。」 | "Ĉu vi aŭskultas min?"
|
|
「わぁい、おいしそう。合成食糧では | "Hoooho, certe bongustaj! Ilin neniam
|
あの味がでないのよねぇ。」 | superos sintezita manĝaĵo."
|
|
「味については、今、合成アルゴリズ | "Mi jam planas bonigi guston. Sintezan
|
ムを改良中だから…」 | almgoritmon mi ŝanĝos..."
|
|
「こらあ! みんなアタシの言うことを | "Sileeentu! Aŭdu mian parolon!"
|
聴けぇ!」
|
|
|
|
|
|
|
「はい、にっこり笑って…はい、それ | "Nun ridetu! ...Bone, tre bone! ...La
|
でいいですよ…写真はインターネットで | fotojn mi sendos al vi rete. Ĝis revido!
|
送りますからね。気を付けて帰ってくだ | Gardu vin en la ŝtuparo!"
|
さい。」
|
|
観光客たちは、展望台の数十メートル | La turistoj komencis descendi la ŝtuparon
|
下に停泊しているボートに乗るために、 | al la boato, kiu atendas ilin kelkdek
|
階段を降りていった。エレベータがない | metrojn sube de la rigardejo. Ankaŭ
|
ことも話の種で、海に沈んだ、『水都』 | manko de lifto allogis turistojn al la Krozo
|
観光の目玉になっていた。 | tra la Sinkinta Urbo.
|
|
若い女性が一人、動かずにじっとこち | Junu fraŭlino malmoviĝis kaj fikse
|
らを見つめていた。カメラマン兼みやげ | rigardis lin. La fotisto kaj vendisto kaj
|
売り兼観光案内人はそっと眼をそらした。 | ĉiĉerono deturnis de ŝi sian rigardon.
|
|
「あの、通天閣の下にサメが出るって | "Halo! Ĉu estas vera la famo, ke
|
本当ですぅ。」 | sub TuutenKaku naĝas ŝarkoj?"
|
|
「あ、大丈夫。ちっちゃいヤツで人は | "Ha, ne timu! Malgrandaj ili ne
|
襲わないから。」 | atakas homon."
|
|
そちらを見ないようにしたまま答えた。 | Li respondis kun deturnita vizaĵo.
|
|
「そうなんですぅ。」 | "Ĉu vi estas certa?"
|
|
女性の声には不信の響きがあった。 | Ŝia voĉo enhavis senfundan malfidon.
|
|
「ほ、ホントに大丈夫ですよ。オレな | "Jes, ja, certe sendanĝere! Pli ol
|
んか一年以上もここに住んでるけど、誰 | unu jaron mi vivis ĉi tie kaj neniam
|
も襲われたりしてないから。」 | ili atakis homon!"
|
|
「本当に気が付かないんですぅ。」 | "Ĉu vi vere ne rekonas min?"
|
|
「ぇ。」 | "Ho!"
|
|
これは修羅場になるかもしれない、と | Estos ploro kaj kverelo, timis la
|
案内人は思った。 | ĉiĉerono.
|
|
「私、ミズホですぅ。ケンスケさまの | "Mi estas Mizuho, la fianĉino de vi,
|
婚約者ですぅ。」 | kara Kensuke!"
|
|
「あ、やっぱり。似てるなとは思った | "Ha, fakte vi estas! Mi pensis, ke
|
んだけどさ…」 | venis fraŭlino simila al vi..."
|
|
「それは本人だからですぅ…もう陸に | "Ne simila, sed Mi Mem! Ĉu vi
|
は帰らないんですか。」 | neniam plu reiros al la tero?"
|
|
「ごめん。帰ってもオレの居る場所は | "Pardonu min! Sur la tero jam ne
|
ないんだ。君を幸せにすることもできな | estus mia loko. Al vi feliĉon mi ne
|
い。」 | povas doni."
|
|
「…そうですか。それでは仕方ありま | "...Mi komprenis. Jam nenio helpus.
|
せんね。ここにいてください。」 | Vi povas resti ĉi tie por ĉiam."
|
|
「ほんとにごめん。今のオレはカメラ | "Malbona mi estas! Nun mi estas pli
|
マンというより通天閣のみやげ売りなん | vendisto super TuutenKaku ol fotisto."
|
だ。」
|
|
「私ね、父の遺産で…」 | "Mi heredeis de la patro..."
|
|
「お父さんが亡くなったのか。ごめん | "Ho, ve, mortis via estimata patro!
|
何も知らなくて。」 | Pardonu, tion mi ne sciis!"
|
|
「いえ、生前贈与で…」 | "Ne! Nur dumviva heredo..."
|
|
「あ、そう。」 | "Ĉu vere?"
|
|
「営業権を買い取って、お店を開くこ | "Komercan rajton mi aĉetis kaj havos
|
とにしたんです。」 | restoracion."
|
|
「それはよかったね。オレもいつか、 | "Gratulon! Mi iam prenos manĝon
|
きっと食べに行くよ。」 | ĉe vi, certe iam."
|
|
「毎日食べてください。通天閣の途中階 | "Manĝu ĉiun tagon. Kun tutaj mezaj
|
を全部使って海鮮料理の店を開きましょ。 | etaĝoj de TuutenKaku mi havos restoracion
|
みんな、食糧合成装置に飽き飽きしている | de freŝaj fiŝoj. La popolo malŝatas
|
から、はやりますぅ。」 | sintezitajn. Ni prosperos!"
|
|
「無茶を言うなよ。こんなとこ、誰も | "Ekastravagance! Neniu venos al tia
|
来ないよ。」 | loko!"
|
|
「この下の海は絶好の漁場なんですぅ。 | "La maro sub ni, vi sciu, estas bona
|
漁業権はケンスケさまのお父さまが買い | fiŝejo! Kaj, kara Kensuke, via estimata
|
占めました。私とケンスケさまのお店の | patro elaĉetis fiŝadrajton por vi kaj mi!
|
ためですぅ。フカヒレスープ出したりし | Stufitajn naĝilojn de ŝarko vi kuiros. Vi
|
て。ケンスケさま、中華料理はお父さま | estas bona kuiristo de ĉinaj pladoj, ĉar via
|
の免許皆伝ですよね。」 | estimata patro mem edukis vin!"
|
|
「オレはカメラマンなんだ。」 | "Mi estu fotisto!"
|
|
「もちろんケンスケさまが趣味で写真 | "Bone, vi fotos kiom ajn! Nur por
|
を撮るのはかまいません。でも、お店の | via amuzo. Vi tamen estos ĉefo de nia
|
店長でもあるんですぅ。もう危ないこと | restoracio. Tial, mi petas vin, evitu
|
は止めてくださいね。」 | danĝeron!"
|
|
|
|
(続く) | (daŭrigota)
|