「…サラ様、サラ様…」 | "Alta Sara, Alta Sara!"
|
|
揺り起こしたのは下女の中で最も若い | Ŝin skue vekis la plej juna el la
|
娘だった。また、あの夢を見ていたよう | servistinoj. Ankaŭ tiam turmentis ŝin la
|
だ。うわごとを聞かれたかもしれない。 | inkubo. Eble la knabino aŭdis ŝin deliri.
|
|
「風の谷かえ。」 | "La Valo de Ventoj, ĉu ne?"
|
|
「へい、風の谷が落ちたそうだす。男 | "Jep, la Valo de Ventoj ruiniĝis venkite!
|
の方々は皆殺し、女の方々は…」 | Oni murdis ĉiujn virojn. La virinojn..."
|
|
あたりはまだ暗い。窓の外に目をやる | Ankoraŭ estis senlume. Ekstere de la
|
が、中庭の噴水が水音を立てているだけ | fenestro, en la korto sonas ŝpruco de la
|
で何も見えない。帝国全盛期の財力をつ | fontano, kiu kuŝis en fundo de tenebro.
|
ぎ込んだ美しい砦だが、彫刻を施した低 | Belis la Fortikaĵo kun ornamaĵoj el la plej
|
い壁は馬の背に乗るだけで超えられてし | bonaj tagoj de la Imperio. Sed la muron
|
まう。 | oni facile transiros de sur ĉevala dorso.
|
|
夢の中では蛮族が、何かわけのわから | En la inkubo Barbaroj nekompreneble
|
ない、恐ろしげな言葉で歌いながら砦の | kaj timige kantadis. Ili ĉirkaŭiris la
|
周りを廻っていた。壁が崩れ、彼らが砦 | Fortikaĵon; Falis la muro kaj envenis
|
の中に雪崩れ込み、言うもおぞましい、 | la Barbaroj. Sekvis plej abomena sceno
|
殺戮と凌辱の光景が繰り広げられた。 | de buĉado kaj perfortado.
|
|
蛮族が砂漠を越えて現われてから、も | Kiom da vilaĝoj kaj fortikaĵoj ruiniĝis,
|
ういくつの邑が、砦が、無に帰したこと | de kiam la Barbaroj venis trans la
|
だろう。彼らが通った後は、人も作物も | dezerto. Post ilia marŝo postvivis nek
|
枯れ果て太古の荒れ地に戻ってしまう。 | homoj nek plantoj. Restis nur sovaĝejo.
|
|
「わらわは逃げん。お前たちは逃げた | "Mi ne forkuros. Vi rajtas foriri laŭ
|
くば逃げるがよい。」 | via bontrovo."
|
|
「サラ様、誰も逃げねえだす。」 | "Nep, Alta Sara! Neniu volas forkuri!"
|
|
娘は外の様子を気にしながら叫んだ。 | Kriis la knabino, kvankam terurita de la
|
| minaco ekstera.
|
|
「膝を折り慈悲を請うても、殺される | "Ne utilos riverenci kaj peti indulgon.
|
だけであろうな。じゃがな、この美しい | Ili simple mortigos nin. Sed nenie ni
|
北の谷を捨てて逃げ出しても、他に生き | trovos lokon vivi post forkuro el la bela
|
る場所は無いのじゃ。」 | Norda Valo."
|
|
エジプトに逃れたとしても、北の谷の | En Egiptujo la homoj el la Norda Valo
|
人々は厄介者となるだけだろう。いや、 | trovos sin nur ĝenanto. Aŭ eble oni
|
単に年老いた者は殺され、若い娘は奴隷 | simple mortigos la maljunulojn kaj la junajn
|
に売られてしまうかもしれない。ならば、 | virinojn forvendos kiel sklavinojn. Tial
|
ここで戦って死ぬ方が幸せだ。 | ni estos pli feliĉaj morti ĉi tie.
|
|
「サラ様が残られるのなら、私どもも | "Ĉi tie restos Alta Sara! Ni ĉiuj kune
|
戦いますだ。」 | batalos!"
|
|
「では、皆を呼び集めよ。砦の門を開 | "Nun alvoku ĉiujn! Malfermu la
|
け、戦の用意をせよ。」 | Pordegon de la Fortikaĵo!"
|
|
「門を開ける…のだすか。」 | "Ĉu ni... malfermu la Pordegon?"
|
|
「それで油断するような者どもではな | "Tio eble ne utilos por ke ili forgesu
|
いが、少しでも多くの蛮族を道連れにす | sin gardi. Sed ni faru ĉion por mortigi
|
るのじゃ。」 | el ili kiel eble plej multe!"
|
|
|
|
|
|
|
岡町から少し南下した曽根の、とある | En Sone iom suda de Okamati, en la
|
マンションの二階の狭い『関西エスペラ | malgranda Oficejo de Kansaja Ligo de
|
ント連盟事務所』の中には、一面に水に | Esperanto‐grupoj estis dismetitaj multaj
|
浸かった本が広げられて、扇風機に煽ら | libroj unu fojon inunditaj. Ventumilo
|
れていた。 | zumis por sekigi ilin.
|
|
開け広げられた窓の外には、トウジの | Ekstere de la vaste malfermita fenestro
|
三輪自転車が係留されて、波にチャプチ | Touzi jungis sian triciklon, kiu balanciĝis
|
ャプ揺れている。カモメも時々来る。 | laŭ ondoj. Foje venas ankaŭ mevoj.
|
|
「これ、売り物になるんでっか。」 | "Ĉu vi vendos ilin?"
|
|
「もう、紙の本を売るつもりはないで | "Jam ne plu ni vendos librojn el papero.
|
すよ。同じ内容がインターネットで公開 | Samon oni jam publikigas en la Reto kaj
|
されてるんやからね。でも、歴史的価値 | tie vi povas legi la enhavon.. Ili tamen
|
はありますから、少しでも救える本は救 | ankoraŭ havas valoron historian. Mi
|
いたいと思って、こんな無駄な抵抗をし | klopodas, eble vane, savi kiel eble multe
|
ているわけですよ。家にも持って帰って | el ili. Ankaŭ mian domon okupas libroj
|
家族に手伝わせてせっせと乾しているん | sekigataj. Helpas min ankaŭ la familianoj.
|
だけど、なかなかはかどらなくてね。」 | Tempo tamen mankas."
|
|
「家族の方は文句言いまへんか。」 | "Ĉu ne plendas viaj familianoj?"
|
|
「そりゃ言いますよ。特に、親父なん | "Jes, ili plendas! Inter ili mia patro
|
か『なんで役にも立たんエスペラントの | diris: Kial ni laboru por libroj de senutila
|
本なんぞを』なんていいながら、辞書を | Esperanto! Li tamen foliumas vortaron
|
引いてたりしてね。」 | por legi ilin."
|
|
「何や、ちゃんとエスペラントの本、 | "Ha, li legas librojn Esperantajn!"
|
読んではるんですか。」
|
|
「そこが、あれぐらいの年代の知識人 | "Tia estas la inteligentulo kun tiuj aĝoj.
|
の性でね。目の前に本があると、読まず | Ili ne povas ne legi librojn antaŭ ili!
|
にはいられない。私の作戦勝ちですね。」 | Sukcesis mia taktiko."
|
|
『当直者』とトウジが話している横で | Tiel paroradis Touzi kaj la deĵoranto.
|
レイが、生乾きの楽譜に合わせて歌って | Apud ili Rei klopodiskanti laŭ muzik-
|
いる。 | noto sekigata.
|
|
「なによぉ、この歌、歌詞もリズムも | "Ho, Veee! Nek la teksto nek la ritmo
|
なってないじゃないのぉ。」 | taŭgas!"
|
|
元の曲はともかく、レイの歌もかなり | Kvankam ne tre bonus la originalo,
|
恐ろしい。 | ankaŭ ŝia kantado estis timiga.
|
|
「ああ、エスペーロやね。昔は、大会 | "Ha, vi kantas la Esperon? Antaŭe
|
の開会式では必ず歌っていたんですけれ | en kongresaj ceremonioj ni ĉiam kantis
|
どね。最近は、はやらないですね。」 | ĝin. Lastatempe ne iras tiel."
|
|
「ヒカリ、どないしたんや。なんか、 | "Ho, Hikari, kio okazis al vi? Ĉu vin
|
おもろい本でもあったんか」 | interesas la libro."
|
|
長机の上いっぱいに広げられた本のひ | Ŝi enrigardis en unu el la libroj sekigataj
|
とつをのぞき込んだまま、彼の愛する妻 | sur longa tablo. Tute frizita ŝi ŝajnis
|
は固まっていた。 | esti.
|
|
「サラ様? ああ、ユダヤ人に征服され | "Alta Sara? Ha, ĉi tiu romano temas
|
た側の立場で書いた小説みたいやな。」 | pri gentoj pereigitaj de juda popolo."
|
|
「こ、これ、私のことよ。」 | "Kaj ĝi temas pri mi!"
|
|
声がふるえている。 | Tremis ŝia voĉo.
|
|
「『前世』は覚えてない、て言うてた | "Vi ne memoras, vi diris, vian antaŭan
|
やないか。サラ様ちゅう貴族が、ヒカリ | mondon, ĉu ne? Ĉu vi estis la nobelo
|
なんか。えらかったんやな」 | nomata Alta Sara? Tre eminenta!"
|
|
「今、思い出したの。それから、サラ | "Ĵus mi rememoris. Cetere mi ne
|
様じゃなくて、この幼い下女の方。」 | estis Alta Sara, sed ĉi tiu infano."
|
|
「幼いとは書いてないけどな。」 | "Oni ne skribis, ke ŝi estas infano."
|
|
「でも、その時、私は七歳か八歳くら | "Sed, sed tiam mi estis sepjara aŭ
|
いだったの。だから、だから…」 | okjara. Tial, tial mi..."
|
|
「へえ、歳の割りにしっかりしてたん | "Do, vi estis tre saĝa infano!"
|
やな。」
|
|
トウジは何気なく次のページをめくろ | Touzi volis vidi la sekvantan paĝon.
|
うとした。
|
|
「だめ、見ないで。」 | "Ne! Ne vidu!"
|
|
ヒカリの身体が、本の上へ覆いかぶさ | Per sia korpo ŝi kaŝis la libron.
|
った。
|
|
「ああ、その本ね。ごめんごめん、さ | "Ha vi legas la libron! Pardonu
|
っさと隠しておけば良かったですね。」 | min. Mi devis kaŝi ĝin!"
|
|
当直者は本をヒョイと取り上げると、 | La deĵoranto forprenis la libron kaj
|
パラパラとめくって見せた。 | rapide foliumis.
|
|
「ほら、最初のページ以外は何も印刷 | "Vidu: Nenio presita krom unuapaĝe.
|
されていないんですよ。著者も出版所も | Ekzistas nek tia novelisto nek eldonejo.
|
デタラメね。『大変動』の前にはこんな | Tia libro ne troviĝis antaŭ la Kataklismo.
|
本、なかったんですよ。どこから湧いて | De kie ĝi venis, neniu scias. Ŝajnas, ke
|
来たのやら。どうやら、この本は、人の | ĝi prezentas la Antaŭon, kiu sin kaŝas
|
記憶の底にある『前世』とやらを見せる | en plej profunda loko de memoro."
|
仕掛けになっているみたいですね。」
|
|
「まるで、魔法やないか。」 | "Kvazaŭ sorĉo!"
|
|
「『大変動』以来、魔法には慣れっこ | "Post la Kataklismo ni kutimas al sorĉo,
|
じゃないですか。食べる物も、着る物も | ĉu ne? Manĝon kaj vestojn ni ricevas
|
魔法で出てくる。」 | je sorĉo."
|
|
乾かし終わった本が並んでいる本棚を | Li daŭrigis montrante la bretaron kun
|
指さして続けた。 | jam sekigitaj libroj.
|
|
「ここにある本も、いつかは電子化す | "Ĉi tiujn librojn delonge ni volis
|
る必要がある、と昔から言われてきたけ | enmeti en komputilon. Tio estas granda
|
ど、大変な作業だから、全然進んでいな | laboro, kiu kostus longan tempon, kaj ni
|
かったんですよ。でも『大変動』のあと | progresis nur iom post iom. Sed post
|
気がつくと、デジタル形式でネットで、 | la Kataklismo ni trovis, ke ili jam
|
配布されているじゃないの。誰も入力の | estis diĝitaligitaj kaj Rete disdonataj.
|
作業をした形跡がないのにね。」 | Ni trovis neniun, kiu entajpis ilin."
|
|
「セイメイさんは、魔法は嫌い?」 | "Semei, ĉu sorĉo ne plaĉas al vi?"
|
|
当直者はレイの紅い瞳をじっと見つめ | La ruĝajn okulojn de Rei fikse rigardis
|
ながら答えた。 | kaj respondis la deĵoranto.
|
|
「私はセイメイという名前では…いや | "Mia nomo ne estas Seimei... Ha,
|
そんなことはどうでもいい…今、魔法が | tio ne gravas! Se nun al ni mankus
|
なくなったら、みんな飢え死にするほか | sorĉoj, ni devus morti pro malsato.
|
ないですね。本当に、ありがたいことで | Elkore danki ni devas. Sed..."
|
すよ。でも…」
|
|
「でも?」 | "Sed?"
|
|
「不安、なんです。魔法で与えられた | "Ni ne estas trankvilaj. Kiun ni
|
ものは、ある日突然取り上げられるかも | ricevis sorĉe, tiun ni perdus iun tagon.
|
しれない。そうならないために、私たち | Por ne perdi ni devus labori. Sed
|
が何をするべきか教えてほしい。」 | kiel? Ni volas scii."
|
|
「難しい注文ね。でも検討します。」 | "Granda demando. Mi devus respondi."
|
|
「レ、レイったら何を言ってるの。」 | "Ha, kion vi diras, Rei?"
|
|
「何でもないわ。この本はいただきま | "Nenion... Mi volas havi la libron, ĉu
|
すね。」 | bone?"
|
|
「どうぞ。私のような前世を持つ者に | "Vi havu. Nur suferon ĝi donas al
|
は、毒ですから。」 | mi, kiu havas tian Antaŭon."
|
|
|
|
|
|
|
窓枠を乗り越えて事務所を出た。何十 | La oficejon ili eliris trans la fenestra
|
冊かの本を預かることになった。家に帰 | framo. Kelkdekon da libroj estis al ili
|
ったら広げて干すのである。複数部数あ | deponitaj. Hejme ili sekigos la librojn.
|
る本は一部ずつもらえることになってい | La librojn kun pluraj ekzempleroj ili
|
る。もっとも、コンピュータの画面で読 | ricevos po unu. Kvankam tute dubinde,
|
めるものを、わざわざ紙の本で読む気に | ĉu ili legos paperan libron, sed ne sur
|
なるかどうかは、疑問だけれど。 | komputila ekrano.
|
|
ヒカリは何か、忘れたような気がして | Hikari estis ĝenata de sento, ke ion ŝi
|
ならなかった。そのせいか、本をうしろ | forgesis. Eble pro tio glitis unu libro,
|
のトランクに入れようとして、一冊、水 | kiam ŝi volis meti ĝin en kofron. Ĝi
|
の中に落としてしまった。 | falis en akvon.
|
|
「あ、ご、ごめんなさい。」 | "Ho, pardonu min!"
|
|
「ほんま、鈍くさいやっちゃなあ。」 | "Ve, atentu bone!"
|
|
「いいです、いいです。どうせ、ここ | "Nenia problemo! Ĉi tie ni povos
|
に残せば、ほしきれないから、腐って、 | sekigi ĉiun libron, antaŭ ol ĝi putrigos.
|
読めなくなるんですから。」 | Tiam neniu povos legi ĝin."
|
|
「本当にごめんなさい。」 | "Vere malatenta mi estis."
|
|
表紙に美しい砦が描かれた本は、水底 | La libro kun kovrilo de desegnia bela
|
の泥に埋まって見えなくなった。 | fortikaĵo kaŝis sin sub ŝlimo de marfundo.
|
|
「ほな、いくで。」 | "Nun, ni ikiru!"
|
|
トウジの気合いとともに三輪自転車は | Je krio de Touzi la triciklo ŝvebis en
|
水の上の空中に浮き上がった。 | aero super akvo.
|
|
「悪いねえ、重い本をATフィールドで | "Mi timas, ke la pezaj libroj tro ĝenas
|
持ち上げるのは大変でしょう。」 | vin kun AT-kampo."
|
|
「平気です。このくらい。それにレイ | "Ne ĝene. Cetere multe pli pezas Rei
|
やヒカリの方がずっと…何すんねんレイ、 | kaj Hikari... Kion vi faras, Rei! Kia
|
痛いやないか。」 | doloro al mi!"
|
|
コツンとトウジの頭をたたいたレイは | Gaje kriis Rei, kiu batis Touzi je
|
元気に叫んだ。 | la kapo.
|
|
「さあ、ご馳走を食べに行くわよぉ。 | "Nin atendas pladoj! Eeeeeeeeek!"
|
しゅっぱぁぁぁつぅぅっ!」
|
|
ぶつぶつ文句を言いながらも、トウジ | Kun grumblo Touzi ekpedalis sur
|
は三輪自転車をこぎ始めた。 | la triciklo.
|
|
「あ、雨。」 | "Ho, pluvas!"
|
|
さっきまで晴れていた空からぽつぽつ | Spite al la tuj antaŭa sereno, tiam falis
|
と雨粒が落ちてきていた。 | gutoj da pluvo.
|
|
「すまん、レイ、傘を頼むわ。」 | "Rei, mi petas ombreli!"
|
|
傘と言っても、ATフィールドの傘で | Ne temis pri ordinara ombrelo, sed
|
ある。トウジはすでに、そのATフィール | tiu de AT-kampo. Touzi jam levis la
|
ド=代替技術による反重力場で三輪自転 | triciklon per tiu AT-kampo, nome anti‐
|
車を空中に持ち上げてるので、頭上にも | gravita kampo per Alternativa Tekniko.
|
う一枚展開する余裕はない。 | Li do ne povis uzi alian.
|
|
「わかったわ…あら。」 | "Konsentite... Ho!"
|
|
レイが見上げてみると、そこにはすで | Kiam Rei rigardis supren, tie jam
|
に、薄いけれどピンク色の、きれいなAT | estis disvolvita rozkolora AT‐kampo
|
フィールドが張られていた。 | maldika, sed tre bela.
|
|
「ヒカリ…なの。」 | "Hikari.., ĉu vi faris?"
|
|
「ええ。これで私もマグルじゃない。」 | "Jes! Jam ne magrulo mi estas!"
|
|
彼女は誇らしげに胸を張って答えた。 | Tre fiere ŝi respondis.
|
|
|
|
(続く) | (daŭrigota)
|