仮想世界のレイへ戻る


  「…サラ様、サラ様…」  "Alta Sara, Alta Sara!"
  揺り起こしたのは下女の中で最も若い  Ŝin skue vekis la plej juna el la
娘だった。また、あの夢を見ていたようservistinoj.  Ankaŭ tiam turmentis ŝin la
だ。うわごとを聞かれたかもしれない。inkubo.  Eble la knabino aŭdis ŝin deliri.
  「風の谷かえ。」  "La Valo de Ventoj, ĉu ne?"
  「へい、風の谷が落ちたそうだす。男  "Jep, la Valo de Ventoj ruiniĝis venkite!
の方々は皆殺し、女の方々は…」Oni murdis ĉiujn virojn.  La virinojn..."
  あたりはまだ暗い。窓の外に目をやる  Ankoraŭ estis senlume.  Ekstere de la
が、中庭の噴水が水音を立てているだけfenestro, en la korto sonas ŝpruco de la 
で何も見えない。帝国全盛期の財力をつfontano, kiu kuŝis en fundo de tenebro.
ぎ込んだ美しい砦だが、彫刻を施した低Belis la Fortikaĵo kun ornamaĵoj el la plej
い壁は馬の背に乗るだけで超えられてしbonaj tagoj de la Imperio.  Sed la muron
まう。oni facile transiros de sur ĉevala dorso.
  夢の中では蛮族が、何かわけのわから  En la inkubo Barbaroj nekompreneble
ない、恐ろしげな言葉で歌いながら砦のkaj timige kantadis.  Ili ĉirkaŭiris la 
周りを廻っていた。壁が崩れ、彼らが砦Fortikaĵon;  Falis la muro kaj envenis
の中に雪崩れ込み、言うもおぞましい、la Barbaroj.  Sekvis plej abomena sceno
殺戮と凌辱の光景が繰り広げられた。de buĉado kaj perfortado.
  蛮族が砂漠を越えて現われてから、も  Kiom da vilaĝoj kaj fortikaĵoj ruiniĝis,
ういくつの邑が、砦が、無に帰したことde kiam la Barbaroj venis trans la
だろう。彼らが通った後は、人も作物もdezerto.  Post ilia marŝo postvivis nek
枯れ果て太古の荒れ地に戻ってしまう。homoj nek plantoj.  Restis nur sovaĝejo.
  「わらわは逃げん。お前たちは逃げた  "Mi ne forkuros.  Vi rajtas foriri laŭ
くば逃げるがよい。」via bontrovo."
  「サラ様、誰も逃げねえだす。」  "Nep, Alta Sara!  Neniu volas forkuri!"
  娘は外の様子を気にしながら叫んだ。  Kriis la knabino, kvankam terurita de la
minaco ekstera.
  「膝を折り慈悲を請うても、殺される  "Ne utilos riverenci kaj peti indulgon.
だけであろうな。じゃがな、この美しいIli simple mortigos nin.  Sed nenie ni
北の谷を捨てて逃げ出しても、他に生きtrovos lokon vivi post forkuro el la bela
る場所は無いのじゃ。」Norda Valo."
  エジプトに逃れたとしても、北の谷の  En Egiptujo la homoj el la Norda Valo
人々は厄介者となるだけだろう。いや、trovos sin nur ĝenanto.  Aŭ eble oni
単に年老いた者は殺され、若い娘は奴隷simple mortigos la maljunulojn kaj la junajn
に売られてしまうかもしれない。ならば、virinojn forvendos kiel sklavinojn.  Tial
ここで戦って死ぬ方が幸せだ。ni estos pli feliĉaj morti ĉi tie.
  「サラ様が残られるのなら、私どもも  "Ĉi tie restos Alta Sara!  Ni ĉiuj kune
戦いますだ。」batalos!"
  「では、皆を呼び集めよ。砦の門を開  "Nun alvoku ĉiujn!  Malfermu la
け、戦の用意をせよ。」Pordegon de la Fortikaĵo!"
  「門を開ける…のだすか。」  "Ĉu ni...  malfermu la Pordegon?"
  「それで油断するような者どもではな  "Tio eble ne utilos por ke ili forgesu
いが、少しでも多くの蛮族を道連れにすsin gardi.  Sed ni faru ĉion por mortigi
るのじゃ。」el ili kiel eble plej multe!"


月が輝いた夜 ● Brilis Luno -8: oka
島谷剛、2002年6月5日(水)SIMATANI Takesi 2002


△▽▲▼▲▽△

  岡町から少し南下した曽根の、とある  En Sone iom suda de Okamati, en la
マンションの二階の狭い『関西エスペラmalgranda Oficejo de Kansaja Ligo de
ント連盟事務所』の中には、一面に水にEsperanto‐grupoj estis dismetitaj multaj
浸かった本が広げられて、扇風機に煽らlibroj unu fojon inunditaj.  Ventumilo
れていた。zumis por sekigi ilin.
  開け広げられた窓の外には、トウジの  Ekstere de la vaste malfermita fenestro
三輪自転車が係留されて、波にチャプチTouzi jungis sian triciklon, kiu balanciĝis
ャプ揺れている。カモメも時々来る。laŭ ondoj.  Foje venas ankaŭ mevoj.
  「これ、売り物になるんでっか。」  "Ĉu vi vendos ilin?"
  「もう、紙の本を売るつもりはないで  "Jam ne plu ni vendos librojn el papero.
すよ。同じ内容がインターネットで公開Samon oni jam publikigas en la Reto kaj
されてるんやからね。でも、歴史的価値tie vi povas legi la enhavon..  Ili tamen
はありますから、少しでも救える本は救ankoraŭ havas valoron historian.  Mi
いたいと思って、こんな無駄な抵抗をしklopodas, eble vane, savi kiel eble multe
ているわけですよ。家にも持って帰ってel ili.  Ankaŭ mian domon okupas libroj
家族に手伝わせてせっせと乾しているんsekigataj.  Helpas min ankaŭ la familianoj.
だけど、なかなかはかどらなくてね。」Tempo tamen mankas."
  「家族の方は文句言いまへんか。」  "Ĉu ne plendas viaj familianoj?"
  「そりゃ言いますよ。特に、親父なん  "Jes, ili plendas!  Inter ili mia patro
か『なんで役にも立たんエスペラントのdiris: Kial ni laboru por libroj de senutila
本なんぞを』なんていいながら、辞書をEsperanto!  Li tamen foliumas vortaron
引いてたりしてね。」por legi ilin."
  「何や、ちゃんとエスペラントの本、  "Ha, li legas librojn Esperantajn!"
読んではるんですか。」
  「そこが、あれぐらいの年代の知識人  "Tia estas la inteligentulo kun tiuj aĝoj.
の性でね。目の前に本があると、読まずIli ne povas ne legi librojn antaŭ ili!
にはいられない。私の作戦勝ちですね。」Sukcesis mia taktiko."
  『当直者』とトウジが話している横で  Tiel paroradis Touzi kaj la deĵoranto.
レイが、生乾きの楽譜に合わせて歌ってApud ili Rei klopodiskanti laŭ muzik-
いる。noto sekigata.
  「なによぉ、この歌、歌詞もリズムも  "Ho, Veee!  Nek la teksto nek la ritmo
なってないじゃないのぉ。」taŭgas!"
  元の曲はともかく、レイの歌もかなり  Kvankam ne tre bonus la originalo,
恐ろしい。ankaŭ ŝia kantado estis timiga.
  「ああ、エスペーロやね。昔は、大会  "Ha, vi kantas la Esperon?  Antaŭe
の開会式では必ず歌っていたんですけれen kongresaj ceremonioj ni ĉiam kantis
どね。最近は、はやらないですね。」ĝin.  Lastatempe ne iras tiel."
  「ヒカリ、どないしたんや。なんか、  "Ho, Hikari, kio okazis al vi?  Ĉu vin
おもろい本でもあったんか」interesas la libro."
  長机の上いっぱいに広げられた本のひ  Ŝi enrigardis en unu el la libroj sekigataj
とつをのぞき込んだまま、彼の愛する妻sur longa tablo.  Tute frizita ŝi ŝajnis
は固まっていた。esti.
  「サラ様? ああ、ユダヤ人に征服され  "Alta Sara?  Ha, ĉi tiu romano temas
た側の立場で書いた小説みたいやな。」pri gentoj pereigitaj de juda popolo."
  「こ、これ、私のことよ。」  "Kaj ĝi temas pri mi!"
  声がふるえている。  Tremis ŝia voĉo.
  「『前世』は覚えてない、て言うてた  "Vi ne memoras, vi diris, vian antaŭan
やないか。サラ様ちゅう貴族が、ヒカリmondon, ĉu ne?  Ĉu vi estis la nobelo
なんか。えらかったんやな」nomata Alta Sara?  Tre eminenta!"
  「今、思い出したの。それから、サラ  "Ĵus mi rememoris.  Cetere mi ne
様じゃなくて、この幼い下女の方。」estis Alta Sara, sed ĉi tiu infano."
  「幼いとは書いてないけどな。」  "Oni ne skribis, ke ŝi estas infano."
  「でも、その時、私は七歳か八歳くら  "Sed, sed tiam mi estis sepjara aŭ
いだったの。だから、だから…」okjara.  Tial, tial mi..."
  「へえ、歳の割りにしっかりしてたん  "Do, vi estis tre saĝa infano!"
やな。」
  トウジは何気なく次のページをめくろ  Touzi volis vidi la sekvantan paĝon.
うとした。
  「だめ、見ないで。」  "Ne!  Ne vidu!"
  ヒカリの身体が、本の上へ覆いかぶさ  Per sia korpo ŝi kaŝis la libron.
った。
  「ああ、その本ね。ごめんごめん、さ  "Ha vi legas la libron!  Pardonu
っさと隠しておけば良かったですね。」min.  Mi devis kaŝi ĝin!"
  当直者は本をヒョイと取り上げると、  La deĵoranto forprenis la libron kaj
パラパラとめくって見せた。rapide foliumis.
  「ほら、最初のページ以外は何も印刷  "Vidu: Nenio presita krom unuapaĝe.
されていないんですよ。著者も出版所も  Ekzistas nek tia novelisto nek eldonejo.
デタラメね。『大変動』の前にはこんなTia libro ne troviĝis antaŭ la Kataklismo.
本、なかったんですよ。どこから湧いてDe kie ĝi venis, neniu scias.  Ŝajnas, ke
来たのやら。どうやら、この本は、人のĝi prezentas la Antaŭon, kiu sin kaŝas
記憶の底にある『前世』とやらを見せるen plej profunda loko de memoro."
仕掛けになっているみたいですね。」
  「まるで、魔法やないか。」  "Kvazaŭ sorĉo!"
  「『大変動』以来、魔法には慣れっこ  "Post la Kataklismo ni kutimas al sorĉo,
じゃないですか。食べる物も、着る物もĉu ne?  Manĝon kaj vestojn ni ricevas
魔法で出てくる。」je sorĉo."
  乾かし終わった本が並んでいる本棚を  Li daŭrigis montrante la bretaron kun
指さして続けた。jam sekigitaj libroj.
  「ここにある本も、いつかは電子化す  "Ĉi tiujn librojn delonge ni volis
る必要がある、と昔から言われてきたけenmeti en komputilon.  Tio estas granda
ど、大変な作業だから、全然進んでいなlaboro, kiu kostus longan tempon, kaj ni
かったんですよ。でも『大変動』のあとprogresis nur iom post iom.  Sed post
気がつくと、デジタル形式でネットで、la Kataklismo ni trovis, ke ili jam
配布されているじゃないの。誰も入力のestis diĝitaligitaj kaj Rete disdonataj.
作業をした形跡がないのにね。」Ni trovis neniun, kiu entajpis ilin."
  「セイメイさんは、魔法は嫌い?」  "Semei, ĉu sorĉo ne plaĉas al vi?"
  当直者はレイの紅い瞳をじっと見つめ  La ruĝajn okulojn de Rei fikse rigardis
ながら答えた。kaj respondis la deĵoranto.
  「私はセイメイという名前では…いや  "Mia nomo ne estas Seimei...  Ha,
そんなことはどうでもいい…今、魔法がtio ne gravas!  Se nun al ni mankus
なくなったら、みんな飢え死にするほかsorĉoj, ni devus morti pro malsato.
ないですね。本当に、ありがたいことでElkore danki ni devas.  Sed..."
すよ。でも…」
  「でも?」  "Sed?"
  「不安、なんです。魔法で与えられた  "Ni ne estas trankvilaj.  Kiun ni
ものは、ある日突然取り上げられるかもricevis sorĉe, tiun ni perdus iun tagon.
しれない。そうならないために、私たちPor ne perdi ni devus labori.  Sed
が何をするべきか教えてほしい。」kiel?  Ni volas scii."
  「難しい注文ね。でも検討します。」  "Granda demando.  Mi devus respondi."
  「レ、レイったら何を言ってるの。」  "Ha, kion vi diras, Rei?"
 
  「何でもないわ。この本はいただきま  "Nenion...  Mi volas havi la libron, ĉu
すね。」bone?"
  「どうぞ。私のような前世を持つ者に  "Vi havu.    Nur suferon ĝi donas al
は、毒ですから。」mi, kiu havas tian Antaŭon."

△▽▲▼▲▽△

  窓枠を乗り越えて事務所を出た。何十  La oficejon ili eliris trans la fenestra
冊かの本を預かることになった。家に帰framo.  Kelkdekon da libroj estis al ili
ったら広げて干すのである。複数部数あdeponitaj.  Hejme ili sekigos la librojn.
る本は一部ずつもらえることになっていLa librojn kun pluraj ekzempleroj ili
る。もっとも、コンピュータの画面で読ricevos po unu.  Kvankam tute dubinde,
めるものを、わざわざ紙の本で読む気にĉu ili legos paperan libron, sed ne sur
なるかどうかは、疑問だけれど。komputila ekrano.
  ヒカリは何か、忘れたような気がして  Hikari estis ĝenata de sento, ke ion ŝi
ならなかった。そのせいか、本をうしろforgesis.  Eble pro tio glitis unu libro,
のトランクに入れようとして、一冊、水kiam ŝi volis meti ĝin en kofron.  Ĝi
の中に落としてしまった。falis en akvon.
  「あ、ご、ごめんなさい。」  "Ho, pardonu min!"
  「ほんま、鈍くさいやっちゃなあ。」  "Ve, atentu bone!"
  「いいです、いいです。どうせ、ここ  "Nenia problemo!  Ĉi tie ni povos
に残せば、ほしきれないから、腐って、sekigi ĉiun libron, antaŭ ol ĝi putrigos.
読めなくなるんですから。」Tiam neniu povos legi ĝin."
  「本当にごめんなさい。」  "Vere malatenta mi estis."
  表紙に美しい砦が描かれた本は、水底  La libro kun kovrilo de desegnia bela
の泥に埋まって見えなくなった。fortikaĵo kaŝis sin sub ŝlimo de marfundo.
  「ほな、いくで。」  "Nun, ni ikiru!"
  トウジの気合いとともに三輪自転車は  Je krio de Touzi la triciklo ŝvebis en
水の上の空中に浮き上がった。aero super akvo.
  「悪いねえ、重い本をATフィールドで  "Mi timas, ke la pezaj libroj tro ĝenas
持ち上げるのは大変でしょう。」vin kun AT-kampo."
  「平気です。このくらい。それにレイ  "Ne ĝene.  Cetere multe pli pezas Rei
やヒカリの方がずっと…何すんねんレイ、kaj Hikari...  Kion vi faras, Rei!  Kia
痛いやないか。」doloro al mi!"
  コツンとトウジの頭をたたいたレイは  Gaje kriis Rei, kiu batis Touzi je
元気に叫んだ。la kapo.
  「さあ、ご馳走を食べに行くわよぉ。  "Nin atendas pladoj!  Eeeeeeeeek!"
しゅっぱぁぁぁつぅぅっ!」
  ぶつぶつ文句を言いながらも、トウジ  Kun grumblo Touzi ekpedalis sur
は三輪自転車をこぎ始めた。la triciklo.
  「あ、雨。」  "Ho, pluvas!"
  さっきまで晴れていた空からぽつぽつ  Spite al la tuj antaŭa sereno, tiam falis
と雨粒が落ちてきていた。gutoj da pluvo.
  「すまん、レイ、傘を頼むわ。」  "Rei, mi petas ombreli!"
  傘と言っても、ATフィールドの傘で  Ne temis pri ordinara ombrelo, sed
ある。トウジはすでに、そのATフィールtiu de AT-kampo.  Touzi jam levis la
ド=代替技術による反重力場で三輪自転triciklon per tiu AT-kampo, nome anti‐
車を空中に持ち上げてるので、頭上にもgravita kampo per Alternativa Tekniko.
う一枚展開する余裕はない。Li do ne povis uzi alian.
  「わかったわ…あら。」  "Konsentite... Ho!"
  レイが見上げてみると、そこにはすで  Kiam Rei rigardis supren, tie jam
に、薄いけれどピンク色の、きれいなATestis disvolvita rozkolora AT‐kampo
フィールドが張られていた。maldika, sed tre bela.
  「ヒカリ…なの。」  "Hikari.., ĉu vi faris?"
  「ええ。これで私もマグルじゃない。」  "Jes!  Jam ne magrulo mi estas!"
  彼女は誇らしげに胸を張って答えた。  Tre fiere ŝi respondis.
                            (続く)                          (daŭrigota)

△▽▲▼▲▽△


仮想世界のレイへ戻る