周囲が赤かった。アタシは赤い水の中 | Ĉio estis ruĝa. Mi estis forportita
|
を流されていた。もう、息苦しくはなか | de ruĝa akvo. Jam ne plu sufokon mi
|
った。 | sentis.
|
|
ああ、アタシは死んだんだ。これが、 | Aĥ, mi mortis, jen estas nirvano,
|
涅槃の世界なんだ。アタシはこの、赤い | postmorta kvieteco. Mi solviĝos en ĉi tiu
|
流れの中で溶けてゆく、無に戻る、高梨 | ruĝa fluo. Mi neniiĝos, ne estos Takanasi
|
泰香でなくなる、お茶やお華も神戸生協 | Yasuka. Mi forgesos Teceremonion, flor–
|
のヨガの講座も、娘も、孫たちの成績も | aranĝon, jogo–kurson de la Kooperativo
|
忘れてしまう、関係なくなる。 | Kobe kaj la filinon kun ŝiaj infanoj...
|
|
でも、飛鳥のことも忘れてしまうの? | Ĉu mi tamen forgesu ankaŭ Asuka?
|
アタシがいなくなったら飛鳥は…いや、 | Li povos vivi, se mi malaperos! Ne,
|
いや、消えるのはいや! | ne! Mi ne volas neniiĝi!
|
|
「それなら、消えなければいいさ。」 | "Se vi ne volas, vi ne neniiĝu."
|
|
「だれアンタ。アタシは死んだのよ。」 | "Kiu vi estas!? Mi estas mortintino!"
|
|
「ボクらのような存在にとって、生と | "Por ni, ĉi tiaj estaĵoj egalas vivo kaj
|
死は等価値だよ。ひとつの世界で死んで | morto. Post morto en unu mondo, ni
|
も、他の世界で生きればいい。なぜか君 | povas denove vivi en iu alia mondo. Ĉar
|
は『アスカ』に執着しているようだから | vi ŝajnas emi al Asuka, mi sendos vin
|
あの世界に送ってあげよう。」 | al tiu mondo."
|
|
--------------
|
|
赤い光が点滅していた。 | Blinkadis ruĝa lumo.
|
|
「アスカ、アスカ、だいじょうぶか?」 | "Asuka, Asuka, ĉu estas bone?"
|
|
冗談だろ、と思った。アタシは飛鳥に | Malbona ŝerco tio devas esti. Mi
|
会いたいのでアニメの天災美少女アスカ | ja sopiras al Asuka, mia edzo, sed ne
|
になりたいんじゃない。ま、元のアタシ | al Asuka, la fatala heroino de bildofilmo.
|
より少しだけ美人だから得したのかもし | Mian malfeliĉon mildigas nur la fakto, ke
|
れないけど。 | ŝi estas iom pli bela ol mi.
|
|
「はいだいじょうぶです、司令。一瞬 | "Bone, Via Ekselenco! Jam en ordo.
|
気を失いましたが、異状ありません。」 | Momente mi svenis, sed nun tute sanas."
|
|
アタシは落ち着いて呼び掛けに答えた。 | Al la alvoko mi respondis trankvile.
|
|
「今日のテストは終了する。プラグか | "Ni finu eksperimenton por hodiaŭ.
|
ら出て精密検査を受けること。」 | Eliru el la konektilo por detala ekzameno.
|
|
「はい、惣流・アスカ・ラングレー、 | "Jes, Via Ekselenco! Al ekzamenejo
|
検査室に出頭します。」 | iros Sooryuu Asuka Langrey.
|
|
|
|
「じゃあさ梶さん、本部の碇総司令が | "Do, Ryoozi, estas vera la onidiro, ke
|
再婚したってうわさはホントだったのね。 | Generalo Ikari denove edziĝis. Kaj la
|
しかも新婦はずっと若いリツコ。」 | novedzino estas Rituko, multe pli juna!"
|
|
ネルフドイツ支部の中庭のベンチで、 | Diris knabino manĝante gelaton sur
|
明るい陽射しを浴びてアイスクリームを | sunflanka benko en la korto de germana
|
なめながら少女がオレに言った。今日も | filio de Nervo. Kia lukso, dum ekstere
|
外は吹雪だろうに、豪勢なことだ。地軸 | certe neĝblovas ankaŭ hodiaŭ! Dank' al
|
が動いて北極圏に入ったドイツでもヒト | scienco homoj prosperas eĉ en germanio,
|
は科学の力で元気に生き残っている。 | kie eniris en arktan cirklon.
|
|
「おいおいアスカ、驚くとこが違うん | Ha, vi devus miri ne pri tio, sed pri
|
じゃないか。本当に使徒が現れたんだぞ。 | la novaĵo, ke vere aperis la monsto,
|
それも日本に。」 | krome en Japanio.
|
|
オレはこの娘がわからなくなってきた。 | Mi jam ne scias, kion pensas la
|
天才美少女と自分でいうだけあって頭の | knabino. Kvankam tre saĝa, kiel ŝi
|
回転が速いのは確かだ。しかし、つい一 | nomas sin genio kaj belknabino, ŝi estis
|
週間前まではただの子供だったのに、今 | infano antaŭ semajno. Sed jam nun la
|
は父親のラングレー支部司令より油断が | knabino ŝajnas pli sagaca ol sia patro, la
|
ならない気がする。 | filia generalo Langrey.
|
|
「それ、予測どおりよね。そのための | "Oni atendis tion, ĉu ne? Pro tio
|
ネルフじゃない。でも、親子ほども年の | oni fondis Nervon! Ni tamen neniam
|
違う碇総司令とリツコが結婚、隠し子も | imagis, ke la Generalo Ikari edziĝis al tiu
|
二人産んでいたって事実の方が想定外の | Rituko! Cetere ŝi jam naskis eĉ du
|
事象だわ。」 | kaŝitajn filinojn!"
|
|
たしかに、あの綾波レイがリッちゃん | Certe mi ne pensis, ke tiu Ayanami
|
が十年も前に産んだ隠し子だったとはね。 | Rei estis filino de Rituko, kiu kaŝe naskis
|
オレはてっきりリッちゃんの人体実験で | ŝin antaŭ dek jaroj. Mi ja kredis, ke Rei
|
遺伝子改変された犠牲者だと…いやそれ | estas ŝia genetika eksperimentaĵo... Jes,
|
はまだわからない。この結婚自体が欺瞞 | tio ankoraŭ eblas. Povas esti, ke trompo
|
かもしれないぞ。 | estas ilia edziĝo mem.
|
|
「一人は産まれたばかりの赤ん坊だ。 | "Unu el la infanoj estas bebo ĵus
|
規律違反で処分は免れないな。」 | naskita. Ili ne evitos ian punon."
|
|
綾波レイと赤ん坊が可愛くなったのか | Ĉu li ekamis la filinojn, Ayanami Rei
|
それともリッちゃんがあの髭おやじを締 | kaj la bebon? Aŭ Rituko edziniĝon
|
め上げたのか。 | elĉantaĝis de la barbulo?
|
|
「アタシなら耐えられないわ。子供が | "Neniel mi tolerus tion! Kiam la
|
大きくなるころにはさあ、父親はとっく | infanoj estos maturaj, la patro estos tute
|
によぼよぼの老人よね。」 | kaduka!"
|
|
おいおいアスカ、オレをそんな目で見 | Ve, Asuka! Ne strabu min, kvazaŭ
|
るなよ。オレはアスカのような子供に手 | mi estus erotomaniulo! Mi neniam delogis
|
を出したりしないぞ。 | infanon, Asuka!
|
|
「それよりも急遽呼び出された、訓練 | "Pli mirinda estus la fakto, ke la
|
も受けていない司令の息子が使徒を殲滅 | monstron pereigis netrejnita filo de la
|
したということの方が驚きじゃないか。」 | Generalo, kiun oni alvokis sen antaŭavizo."
|
|
キツイ言葉だがどうせわかることだし、 | Kvankam pikaj estas la vortoj, la
|
はっきり言ってやった方がアスカのショ | fakton ŝi ne povos malscii. Tiel ŝia ŝoko
|
ックは少ないはずだ。 | estos malpli granda.
|
|
「当然よ。アタシは当て馬だったんだ | "Nature. Vi sciu, mi estis pajlo–
|
から。」 | homo."
|
|
「え?」 | "Eĥ?"
|
|
「誰からも賞賛される天才美少女のエ | "Ĉiu laŭdis la genion, belknabinon
|
ースパイロット惣流アスカラングレーか。 | kaj la plej elstaran pilotinon, Sooryuu Asuka
|
ふん、アタシがおだてられていい気にな | Langrey. Ba! Vi certe kredis, ke la flatoj
|
っていると思っていたんでしょ。まあね | eldorlotis min, ĉu ne? Jes, ja! Dolĉaj
|
ちょっと気分良かったのは認めるけど。 | vortoj plaĉas al mi. Vi sciu tamen fakton,
|
実はね、アタシは本命の碇シンジを隠す | ke mi kamuflis la vere elstaran piloton,
|
ためのカムフラージュだったの。」 | Ikari Sinzi."
|
|
オレはアスカにだまされていたってい | Ĉu vere? Ĉu mi estis trompita de
|
うことなのか。 | Asuka?
|
(続く) | (daŭrigota)
|