一年中冬に閉ざされたドイツ、白い雪 | Germanio estas en vintro tra la tuta
|
の上に、ロウソクを灯したハロウィンの | jaro. Sur blanka neĝo viciĝas halovanaj
|
カボチャが並んでいる。 | kukurboj lumigitaj de kandeloj internaj.
|
|
奇怪な顔々が雪の上に置かれるのは、 | Groteskajn vizaĝojn oni metas nur ĉi
|
ケルト暦の年末に当たる、今宵だけだ。 | vespere, nome je la kelta jarofino. Kun
|
厳重な監視付きで。貴重な食料だもの。 | strikta observado. Ili estas rara manĝaĵo!
|
明日は合成じゃなくて、本物のカボチャ | Morgaŭ vespere ni frandos fritetitan
|
のソテーを賞味できる。年に一度の贅沢 | kukurbon ne sintezitan sed naturan. Jen
|
だ。 | jara evento por ni.
|
|
「カボチャモンスターが気にいったか | "Plaĉis al vi la kukurbaj monstroj, ĉu
|
な、アスカ。」 | ne, Asuka?"
|
|
『お父さん』のラングレー支部司令が | Min surprizis la voĉo de la Paĉjo,
|
アタシに声をかけた。 | la filia generalo Langrey.
|
|
「ええ、とても…でも、」 | "Jes, plaĉis. Tamen..."
|
|
「でも何だね。」 | "Tamen, kio?"
|
|
「とても、みにくい顔ね。」 | "Vere malbelas la vizaĝoj."
|
|
「それは、モンスターだからな。」 | "Nature. Ili estas monstroj!"
|
|
「アタシは、なぜ美しいのかしら。」 | "Kial mi estas tiel bela?"
|
|
「ハ、ハ、ハ! さすがはアスカだな。 | "Ha, ha, ha! Brave, Asuka!
|
キョウコの娘だけのことはある。」 | Vi ja estas filino de Kyooko!"
|
|
支部司令は愉快そうに笑った。アタシ | Vere amuzite ridegis la filia generalo.
|
は夜空を見上げた。美しい星々。アタシ | Mi rigardis supren al la nokta ĉielo. Belaj
|
の身体も若くて美しい。でもアタシのも | Steloj! Mia korpo estas bela kaj juna!
|
のじゃない。アタシの中で眠ってる本当 | Ĝi tamen ne apartenas al mi. Mi devos
|
のアスカに返さなくちゃいけない。 | redoni ĝin al vera Asuka dormanta en mi.
|
|
「私の上にある星の輝く空と、私の内 | Stelplena ĉielo super mi kaj la moralo
|
なる道徳法則」(『実践理性批判』1788年) | en mi ("Kritiko de Praktika Racio", 1788)
|
とイマヌエル・カントは言った。でも、 | Jen estas la vortoj de Emanuelo Kantio
|
アタシの内に道徳はない。アタシはこの | (1724-1804). Sed en mi ne estas moralo!
|
身体を手放したくない。こんなに狂った | Mi ne volas malhavi la korpon! Kvankam
|
世界だけど、さっさと使徒たちとゼーレ | bizaras la mondo, mi volus denove ĝui la
|
を葬って平和になった世界で、もう一度 | vivon, eksterminte ĉiun anĝelon kaj ankaŭ
|
人生をやり直したい。 | ANIMO–n.
|
|
でも使徒をすべて片付けた時、アタシ | Sed, kiam pereos ĉiu anĝelo, mi iel
|
はこの身体をなんとかしてアスカに返す | redonos la korpon al vera Asuka. Se
|
だろう。イヤなことをやらなくてもいい | oni povas rifuzi malplaĉajn, tie ne estas
|
のなら、それは道徳でも義務でもない。 | moralo nek devoj.
|
|
アタシは一回限りの人生を生きて、そ | Mi jam vivis la unusolan vivoj kaj
|
して死んだんだ。カントは、魂の不滅を | mortis. Kantio postulatis senmortecon
|
要請したというけど、それは違うと思う。 | de la animo. Mi ne kredas, ke li pravis.
|
アタシは不滅も、生まれ変わりもいらな | Mi bezonis nek senmortecon, nek reviv–
|
かった。やるべきことをやり終えたら無 | igon. Mi devus neniiĝi, kiam mi plenumis
|
に帰るべきだったんだ。 | ĉion farendan.
|
|
|
正しいことをすればこの人生では不幸 | Bonan agon rekompencos la Dio, eĉ
|
でも、死後に神様が埋め合わせをしてく | se en ĉi tiu mondo vi estas povrulo...
|
れる…それは違うよ、イマヌエル。神様 | Vi eraras, Emanuelo! Dio faros nenion!
|
なんて関係無い。神様をあてにするなら | Se oni kalkulas la Dion, ne temas pri
|
それは善行じゃない。 | bonfaro!
|
|
最後に自分で「これでよい」と言えた | Sufiĉas, ke je la fino vi rajtis diri,
|
ら、それで充分さ。アンタもそう思わな | ĉio estas bona. Certe vi konsentas al
|
いかい。 | mi, ĉu ne?
|
|
|
|
暗闇の中に、おぞましい者どもの姿が | En la obskuro ŝvebis abomenindaj
|
浮かんでいた。 | figuroj.
|
|
「碇君、今日、君を呼び出した理由は | "Ikari, vi scias, kial ni elvokis vin
|
わかっているだろうね。」 | hodiaŭ, ĉu ne?"
|
|
「はい、使徒殲滅の中間報告だと推測 | "Jes, ja! Por provizora raporto pri
|
いたしますが。」 | ekstermo de la anĝeloj."
|
|
「殲滅だ。そう、殲滅なのだよ。しか | "Ekstermo, jes, ekstermo! Sed, via
|
し君の奥方は、また赤い眼の赤子を産ん | edzino denove naskis ruĝokulan bebon,
|
だというではないか。」 | ĉu ne?"
|
|
「お気遣いありがとうございます。」 | "Dankon pro via afableco!
|
|
「ふざけるな! 我々は祝い事を言って | "Vi ofendas nin! Mi neniel gratulas
|
いるのではないぞ。」 | vin!"
|
|
「私生活のために公務をおろそかにし | "Neniam mi neglektis la devon pro
|
たことはありません。使徒は殲滅してお | mia privata vivo. Mi ekstermadas la
|
りますし、第三東京市の被害も一部にと | anĝelojn. Limigitaj estas damaĝoj en la
|
どまっております。」 | Tria Nov–Tokio."
|
|
「あくまで、しらを切るつもりかね。 | "Ĉu vi volas fornei? Bone, estos
|
まあいい、化け物を飼って手をかまれた | via leciono, kiam vin atakos la monstroj,
|
ら、よい教訓になるだろうよ…そういえ | kiujn vi nutradas... Vi petis plimultigon de
|
ば、難民保護のために援助の増額を申請 | la sumo por la rifuĝintoj pro la anĝeloj.
|
しているが、これは認められない。」 | Sed, ni rifuzas la peton."
|
|
|
「住民の間に不安が拡がっております。 | "Inter la loĝantaro estas maltrankvilo.
|
万一使徒の被害に遭っても手厚い保護を | Se ni ne garantios sufiĉan rekompencon
|
受けられるという保証でもないと、住民 | kontraŭ damaĝo pro la anĝeloj, ne ĉesiĝos
|
の流出が止まりません。」 | elmigrado de la loĝantoj."
|
|
「自己責任だよ。だいたい君は、被害 | "Ni ne respondecas. Cetere vi pensas,
|
を受けた私立高校への援助まで必要だと | ke necesas helpi la privatan superan
|
いうのかね。 | mezlernejon, kiun damaĝis la anĝeloj.
|
|
頭がよい者は第三都立高校へ入学する | Saĝaj vizitadas la Supera Mezlernejo
|
のではないかね。教育を受けたければ、 | de la Tria Nov–Tokio. Se aliaj volas
|
自分で金を出せばいいのだ。乏しい公金 | bezonas edukadon, ili mempagu. Ĉu por
|
を、そんなバカどもに使おうとは、バカ | malsaĝuloj ni pagu el la kaso mankanta?
|
教育委員会にバカ教師、としか言い様が | Ba! Malsaĝa edukkomitato kaj malsaĝaj
|
ない。それとも、君のバカ息子では都立 | instruistoj! Aha! Mi forgesis la eblecon,
|
高校に入れそうもないのかね。」 | ke via filo malsukcesos eniri SMT."
|
|
机の上の電話が鳴り響いた。受話器を | Eksonoris telefonilo sur la tablo.
|
取り上げしばらく耳を傾けてから、ゲン | Preninte aŭdilon kaj iom aŭskultinte
|
ドウは老人たちに告げた。 | Gendoo deklaris al la maljunuloj:
|
|
「使徒が来ましたので、中座させてい | "Venis alia anĝelo. Mi petas vin
|
ただきます。」 | forpermeson."
|
|
「せいぜい頑張って、キチンと殲滅し | "Ni esperas vian persistadon. Certe
|
てくれたまえ。」 | ekstermu la anĝelon!"
|
|
『人非人どもめ』発令所へ走りながら | Kanajloj! Murmuris Gendoo kurante
|
ゲンドウはつぶやいた。 | al la komandejo.
|
(続く) | (daŭrigota)
|