「やっと目が覚めたね。君が眠ってい | "Fine vi vekiĝis. Jam du monatoj
|
る間に2カ月もたってしまった。」 | pasis dum vi dormadis."
|
|
ボクの目の前に碇シンジが座っていた。 | Antaŭ miaj okuloj sidis IKARI Sinzi.
|
本物の碇シンジが。ボクと彼とは向かい | Jes, sidis vera IKARI Sinzi. Ni ambaŭ
|
合い、なにかの乗り物の中に座っていた。 | sidis en iu veturilo.
|
|
「でも、時間は関係ないんだ。ここは | "Tamen ne gravas tempo. Ĉar ĉi tie
|
世界の外だから。」 | estas ekster la mondo."
|
|
ピチャピチャと水の音がする。前を見 | Mi aŭdis plaŭdadon. Mi turnis min
|
ると牛の尻が揺れていた。 | kaj vidis gluteojn de bovo balanciĝantajn.
|
|
「牛車だよ。おもしろいだろ、世界が | "Bovĉaro! Interese, ĉu ne? Nia mondo
|
牛だなんて…でも、死にかけているんだ。 | estas bovo! ...Ĝi tamen estas mortonta.
|
ごめん。君を巻き込んぢゃって。」 | Pardonu, ke mi implikis vin."
|
|
そういえば使徒に撃たれたんだった。 | Mi rememoris la pafon de la anĝelo.
|
ボクはまた、死んだのか。胸はもう痛く | Mi ja mortis! La brusto jam ne doloras.
|
ないし穴もあいていない。でも世界は… | Ne estas truo sur ĝi. La mondo tamen...
|
|
「ボクこそごめん。君の大切な人たち | "Mi mem devas peti pardonon! Mi
|
を守れなくて…君が、本物のシンジ君だ | ne povis savi viajn karajn... Vi estas
|
ね。」 | vera Sinzi, ĉu ne?"
|
|
「ボクは魂だけの存在なんだ。シンジ | "Mi estas nur atmano. Vi havas la
|
の魄(はく)を持っている君が、この世界 | egoon de Sinzi. Tial vi mem estas vera
|
の本物のシンジだよ。」 | Sinzi de ĉi tiu mondo."
|
|
「死ねば魂(こん)と魄(はく)はばらばら | "Morto disigas atmanon de egoo. Ili
|
になって溶けてしまう。この世に未練が | ambaŭ devas solviĝi. Kun domaĝo ili
|
あると溶けそこなって苦しむ。」 | ne solviĝas kaj oni devas suferi."
|
|
「だから忘れろと?」 | "Ĉu mi devas forgesi?"
|
|
「ボクも君も頑張ったんだ。忘れるの | "Vi kaj mi ambaŭ faris ĉion eblan.
|
が一番だよ。ボクらが後悔や怨念を持ち | Forgesi ni devas. Se ni tenos bedaŭron
|
続ければ、世界は再び繰り返して、また | kaj domaĝon, la mondo ripetiĝos kaj
|
多くの人が苦しむことになる。」 | multaj denove suferos."
|
|
「ごめんね。ボクの執着で君を巻き込 | "Pardonu, ke mi implikis vin pro mia
|
んで。でも、ボクは諦めきれない。ふた | domaĝo. Mi tamen ne forgesos. Eĉ se
|
たび滅びる運命だとしても、ボクは必ず | destinita perei estas ĉiu mondo, mi nepre
|
世界を再生させる。」 | rekreos ĝin."
|
|
「ボクはいいさ。ひとときでも美少年 | "Rekreo ne ĝenis min, ĉar mi ĝuis
|
として生き返って楽しかったから。でも | junecon. Mi tamen bedaŭras, ke ĉi tiu
|
この世界が滅びたことはとても悔しい。 | mondo pereis. Eĉ se vi kreos novan
|
君がまた新しい世界を作ったとしても、 | mondon kaj kiel perfekte ĝi similos al
|
それが古い世界にどんなに似ていても、 | ĉi tiu, tio neniom kompensos la pereon
|
滅びた世界の替わりではないんだよ。」 | de ĉi tiu mondo."
|
|
ザブン! とうとう牛が力尽きて倒れた。 | Plaŝ! Finfine falis la bovo elĉerpita.
|
牛車が大きく揺れ、ボクらは外へ投げ出 | Forte skuiĝis la bovĉaro kaj ni ĵetiĝis
|
された。 | eksteren.
|
|
|
|
牛車の外は浅い礁湖だった。空と海が | Ekster la bovĉaro estis malprofunda
|
碧い。死にかけた牛と転覆した牛車は、 | laguno. Lazuras la ĉielo kaj la maro.
|
波に洗われながら、ゆっくりと水底の砂 | La mortonta bovo kaj la renversita ĉaro
|
に沈んで行く。 | malrapide sinkadis sub lagunan sablaron.
|
|
気がつくとボクとシンジも半分は砂に | Mi rimarkis, ke ankaŭ Sinzi kaj mi
|
沈んでいた。ボクには恐怖はなかった。 | jam duone sinkis sub sablojn. Al mi
|
悲しみはあったけれども、ボクはこの、 | mankis teruro. Kvankam malĝoja, mi
|
静かな最後を受け入れていた。 | jam akceptis tiun kvietan finon.
|
|
その時、赤く光る蛍が現れた。くるく | Ĝuste tiun momenton aperis ruĝe
|
ると蛍が飛び回るにつれて、牛と牛車は | lumanta lampiro. Dum ĝi ĉirkaŭflugadis, la
|
青く光り、立ち上がった。 | bovo kaj ĉaro blue eklumis kaj ekstaris.
|
|
「どうやら、まだ世界の終わりじゃな | "Ŝajne ankoraŭ ne venis la fino de la
|
いみたいだね。」 | mondo."
|
|
ボクは砂を押しのけて立ち上がり、手 | Mi forigis sablojn kaj ekstaris. Mi
|
を引いてシンジも砂から引き出した。 | eltiris Sinzi el sub sabloj.
|
|
突然、牛の首筋がまぶしく輝き、白い | Subite blindige brilis kolo de la bovo.
|
光線が蛍をかすめた。 | Blanka radio preskaŭ trafis la lampiron.
|
|
「あれだよ! あれが世界を弱らせてい | "Jen tiu! Tiu damaĝas la mondon!
|
るんだ。あれを抜き取るんだ!」 | Forigu ĝin!"
|
|
牛の首にガラスの破片が痛々しく刺さ | Vitra peco estis enpikita en la kolon
|
っていた。 | de la kompatinda bovo.
|
|
「シンジ君、なぜ自分でやらない。」 | "Sinzi, kial vi mem ne faras?"
|
|
「この世界でシンジは君なんだ。ボク | "En ĉi tiu mondo vi estas Sinzi. Mi
|
は魂だけの存在だから、自分の手では何 | estas nur atmano. Nenion mi povas fari
|
もできない。君がやるんだ! 」 | per miaj manoj. Vi devas fari!"
|
|
ボクは、まぶしい熱線を放射するガラ | Mi kaptis la vitran pecon, eligantaj
|
スの破片を捕まえて牛の首から引き抜き、 | blindigajn radiojn. De bova kolo mi eltiris
|
胸のポケットに入れた。 | kaj enmetis ĝin en mian brustan poŝon.
|
(続く) | (daŭrigota)
|