服が隠されていたので、ボクはパジャ | Ĉar oni kaŝis la vestojn, en piĵamo
|
マにスリッパのままで病院を抜け出した。 | mi elŝteliĝis el la hospitalo. Milevis
|
手を上げてタクシーを拾い、ばあさんが | manon kaj prenis taksion por iri al la
|
入院している病院の名を告げた。 | hospitalo, kie estas mia edzino.
|
|
ばあさんの、泰香の入院している病院 | Malordo estis ĉe vestiblo de la
|
の玄関でひと悶着あった。誰かがボクの | hospitalo de Yasuka. En la poŝon de
|
パジャマのポケットに財布を入れ忘れた | mia piĵamo oni forgesis meti monujon.
|
のだ。泰香が病室から玄関まで出て来て | Yasuka elvenis de sia ĉambro al la
|
タクシーの金を払い、そのあとなぜか、 | vestiblo kaj pagis pro la taksio. Poste,
|
ボクに怒鳴り散らした。そんなに元気が | mi ne scias kial, ŝi furiozis kontraŭ mi.
|
あるのなら、ボクの病院に会いに来てく | Kun tiom da forto, kial ŝi ne venas al
|
れてもいいじゃないか。 | mi en mia hospitalo?
|
|
------------ | ------------
|
|
飛鳥を彼の病院に送り届け、同じタク | Mi akompanis Asuka al lia hospitalo
|
シーで自分の病院へ帰ってくると、疲れ | kaj revenis al la mia en la sama taksio.
|
がアタシを押しつぶすように感じた。 | Laco preskaŭ dispremis min.
|
|
アタシは今日、飛鳥のために何度頭を | Kiomfoje hodiaŭ mi pardonpetis pro
|
下げたろう。アタシだって病気なのに、 | Asuka? Mi estas malsana. Sed mi ne
|
ゆっくり休むこともできやしない。 | povas ripozi trankvile.
|
|
アタシは不安だった。娘は毎日のよう | Mi timas. Preskaŭ ĉiun tagon venas
|
にアタシの病室へやって来て、いろんな | iun mia filino. Multe ŝi parolas pri
|
ことを話してくれる…でもアタシの病気 | diversaj aferoj... Sed pri mia malsano ŝi
|
のことは『だいじょうぶよ、すぐ良くな | diras nur: En ordo. Ne ĝenu vin! Baldaŭ
|
るよ』としか言わない。もしアタシが死 | vi estos sana. Kio okazos al mia Asuka,
|
んだら飛鳥はどうなるんだろ。あのひと | se mi mortos? Nenion li povas fari per
|
自分では何もできないんだから。 | si mem.
|
|
|
|
葛城ミサトさんの車は鈴原トウジ君、 | F–ino Katuragi veturis kun Suzuhara
|
洞木ヒカリさんと彼らの妹たちを乗せて | Toozi, Horaki Hikari kaj iliaj fratinoj tute
|
ぎゅうぎゅう詰めで、地下避難所に通じ | ŝtupite. Ŝi sukcesis engliti en tunelon
|
るトンネルに滑り込んだ。 | al subtera azilo.
|
|
駐車場で感謝する彼らと分かれ、ボク | En parkejo ni forlasis la geknabojn
|
を引きずってミサトさんは避難所のあり | dankantajn. F–no Katuragi trenis min
|
ふれた扉をくぐった。そこは迷路だった。 | tra banalan pordon en la azilo. Tie estis
|
何度も角を曲がり薄暗い通路を走り抜け | labirinto. Ni ĉirkaŭiris multajn angulojn
|
た。 | kaj trakuris malhelajn koridorojn.
|
|
階段を駆け上っているとき、突然足元 | Kiam ni grimpis ŝtuparon, subite ĝi
|
が動き始めた。ボクは段を踏み外して転 | ekmoviĝis. Maltrafiinte ŝtupon mi preskaŭ
|
げ落ちそうになったが、ミサトさんは何 | falis. Katuragi tamen egale furioze kuradis
|
もなかったかのように爆走を続けた。 | senhezite.
|
|
最後に立入禁止と大書した頑丈そうな | Fine antaŭ ni aperis dika pordo kun
|
扉が行く手に立ち塞がった。でもボクと | averto: NE ENIRU! La pordo tamen
|
ミサトさんが近づくと扉は自動的に開い | aŭtomate malfermiĝis, kiam ni alkuris.
|
た。扉の中はエレベータホールだった。 | En la pordo estis vestiblo por lifto.
|
|
「新記録達成ね、ミサト。よくもこの | "Plej rapide vi venis, Misato! Vi bone
|
可変迷路を完璧に覚えたものだわ。」 | ellernis la moveblan labirinton!"
|
|
ボクらを迎えたのは金髪で白衣の女性 | Nin akceptis blonda virino kun blanka
|
だった。 | kitelo.
|
|
「なんで、この緊急の時にまで通路や | "Kial vi movis la korodorojn kaj
|
階段を組み替えるのよ。私でなきゃ絶対 | ŝtuparojn en la krizo?! Ĉiu krom mi
|
道に迷うとこじゃない。」 | erarus la vojon!"
|
|
しゃべりながら、もう、ボクらはエレ | Parolante ni jam rapide descendis en
|
ベータで急降下していた。 | la lifto.
|
|
「避難所から一般人が迷い込むと困る | "Ĉar mi ne bonvenus rifuĝintojn erar–
|
もの…でもあなたは大歓迎よ碇シンジ君、 | veni... Sed vi estas bonvena, Ikari Sinzi!
|
私は赤木リツコ、ネルフの技術部長よ。」 | Mi estas Akagi Rituko, ĉefinĝeniero."
|
|
「ボクは…」 | "Mi..."
|
|
「あ、彼、碇という姓は使いたくない | "Ha, li ne uzas la nomon IKARI.
|
みたいだから、シンジ君でいいわよ。」 | Nomu lin simple Sinzi."
|
|
「あら、かわいそうなゲンドウさん。 | "Ve, kompatinda Gendoo! Severe
|
自業自得とはいえ嫌われたものね。」 | rifuzata, kvankam li mem kulpis."
|
|
「父が再婚すると聞いたのですが、 | "Oni diris, ke li edziĝos. Ĉu vi,
|
お相手はリツコさんなのでしょうか。」 | Rituko, estos lia edzino?
|
|
ボクは鎌をかけてみた。 | Trompe mi provis konfesigi.
|
|
「シンジ君、大人をからかうんじゃな | "Ba, Sinzi, ne moku min. Kvankam
|
いの。将来はともかく、当分その予定は | neniu estas certa pri fora estonteco, ni
|
ないわ。」 | ne faros tion tre baldaŭ.
|
|
「えェリツコォ、将来はありうるのぉ? | "Fi, Rituko, ĉu estas eble en fora
|
アンタたちって、そんな関係だったの。 | estonteco?! Tiel intimaj vi estas! Kiel
|
なんて趣味が悪い。」 | malbonguste!"
|
|
「あのねミサト、上司について趣味が | "Misato, ne diru malbonguste pri via
|
悪いはないでしょ。」 | superulo!"
|
|
そのときエレベータが暗い縦穴を通り | Tiam nia lifto trapasis malhelan ŝakton
|
すぎ、片方の壁が透明になった。はるか | kaj unu flanko fariĝis travidebla. Fore
|
下方に原生林を思わせる広大な緑が広が | malsupre kuŝis vasta verdejo simila al
|
っていた。 | praarbaro.
|
|
「ジオフロントですか。」 | "Ĉu subtera teritorio?"
|
|
「ええ、地下の巨大空洞を人が住める | "Jes, oni ekspluatis subteran kavernon.
|
ように整備したの。でもシンジ君、趣味 | Tamen, Sinzi, tro malbonguste, ĉu ne?
|
悪いでしょ、あのピラミッド。」 | Precipe pri la pidamido?"
|
|
森を分断して縦横に運河が走っていた。 | La arbaron kvadratigis kanaloj. En la
|
運河網の真ん中に水に浮かんだように、 | reto de la kanaloj apikas giganta piramido
|
巨大なピラミッドが屹立していた。 | kvazaŭ flosanta sur akvo.
|
|
「リツコだって、趣味悪いって…」 | "Ho, ankaŭ Rituko diris malbonguste..."
|
|
「私は、あのピラミッドが趣味悪いと | "Ke la piramido estas malbongusta, mi
|
言ったの。ゲンドウさんという人が趣味 | diris. Vi tute ne rajtas elbuŝigi, ke la
|
悪いというのは口にしちゃいけないの。」 | persono Gendoo estas malbonguta."
|
|
「あら、私は司令の趣味が悪いとは、 | "Ve, nenion mi diris pri la generalo.
|
言っていないわ。司令を選んだリツコの | Mi opiniis malbongusta estas vi, Rituko,
|
趣味が悪いと言ったのよ。」 | kiu elektis lin."
|
|
「あのね、ミサト…」 | "Fu, Miasato..."
|
|
ボクは足元のピラミッドを見つめてい | Dume mi gapis la piramidon sub la
|
た。古代の大王たちの権威の象徴。でも | piedoj. Simbolo de aŭtoritato de antikvaj
|
いくら巨大でも、それはお墓なんだ。 | reĝoj. Kvankam kolosa, ĝi estas tombo.
|
|
ボクは言い争いを続けるミサトさんと | Mi ridetis al la fraŭlinoj Misato kaj
|
リツコさんに微笑んだ。そうだよ、これ | Rituko. Jes, tio ĉio devas esti ceremonio
|
は「幸せな人生」を終えて死んだボクを | por entombigi min, kiu finis feliĉan vivon.
|
埋葬するための儀式なんだ。神か仏か知 | Estas egale, kiu el dio kaj budho tion
|
らないが、素敵な演出を用意してくれた | aranĝis. Simple mi dankis la estaĵon pro
|
存在の少し過剰な好意にボクは感謝した。 | ĝia iom tro da afableco.
|
(続く) | (daŭrigota)
|
|
|
|
あとがき: | Postparolo:
|
いま、エスペラント版『指輪物語』を | Nun mi legas la romanon "La Mastro
|
読んでいます。その第一部『旅の仲間』 | de l' Ringoj". En Parto 1: "La Kunularo
|
の中で、魔法使いガンダルフがホビット | de l' Ringo" Gandalfo, sorĉisto admonas
|
のフロドを諭す言葉: | al Frodo, hobito:
|
|
そうじゃ(ゴラムは死に)値する。おま | ― Jes, (Golumo )meritas( morton).
|
えの言う通りじゃ。今生きている者の内 | Supozeble vi pravas. Multaj vivantoj
|
には死んだほうがよい者も多い。死者の | meritas morton. Kaj iuj mortantoj meritas
|
中のだれそれは生きているべきだった。 | vivon. Ĉu tion vi povas aranĝi? Do ne
|
じゃが、おまえがそれを変えられるか。 | tro entuziasme prijuĝu mortkondamnon.
|
夢中になって死を云々するな。最も賢い | Ĉar eĉ la tre saĝaj ne antaŭvidas ĉiujn
|
者も目的をすべては知らない。ゴラムが | celojn. Mi ne multe esperas, ke Golumo
|
生きているうちに改心するとは、ワシも | estas kuracebla antaŭ ol li mortos, sed
|
期待せぬが、可能性はあるのじゃ。 | ekzistas tia ebleco.
|
|
----- | -----
|
|
若い人は思いやりを優柔不断と見てし | Junulo vidas nedecidemon en kompato.
|
まいます。他人を断罪し正義を振り回し | Li komdamnas aliajn kaj kredas, ke nur li
|
たがるものです。大抵の人は自分の誤り | sola estas justa. Li rimarkos sian eraron
|
に気づき改めるのですが、もし… | kaj ŝanĝos la agojn. Sed se...
|