「まっっっったぁぁぁぁぁ!」 | "Momeeeenton!
|
|
「また待ったかいな。ほな、一手戻し | "Ĉu mi devas denove atendi? Volu
|
たらええわ。」 | refari vian meton."
|
|
トウジは、碁盤に置こうとしていた黒 | Toozi ĉesis meti nigran ŝtonon kaj
|
石を自分の碁笥(ごけ)に戻した。青薔薇 | remetis ĝin en sian ŝtonujon. Super la
|
山荘の上空には、赤い鷺が旋回している。 | Bluroza Vialo kirlis ruĝa egreto.
|
|
「あんがと。」 | "Dankon!"
|
|
アスカはニコリと笑うと、自分がさっ | Asuka ridetis al li kaj de la go–tabulo
|
き置いた白石を取り上げて、安全な目に | deprenis blankan ŝtonon kaj remetis ĝin
|
置き直した。 | sur sekuran krucon.
|
|
「待ったといえば、私たち全員をもう | "Ne nur mi! Via fraŭlino atendigas
|
一週間も待たせて、アンタの『お嬢様』 | nin ĉiujn jam unu semajnon! Kion ŝi nun
|
はいったい何をしているの?」 | faras?"
|
|
「だから言うたやないか。コンピュー | "Mi jam klarigis al vi ĉiuj! Ŝi enmetas
|
タに何か打ち込んどるんや。」 | ion en la komputilon"
|
|
「アンタが、そのコンピュータなんで | "Vi mem estas la Komputilo, ĉu ne?"
|
しょうが。」
|
|
「たしかにワシは恒星船のコンピュー | "Certe mia estas personigo de la Stel–
|
タの化身やが、見るな言われとるんや。」 | ŝipa Komputilo. Ŝi diris, ke mi ne vidu!"
|
|
「あ、その石、待った!」 | "Momenton! Ne metu la ŝtonon!"
|
|
「またかいな。」 | "Denove!"
|
|
「見るなと言われて、素直に従うよう | "Vi neniel ĉesus ion, eĉ se oni al vi
|
なアンタじゃないはずよ。」 | malpermesas tion."
|
|
「対等な仮想人格どうしならな。」 | "Vi pravas, se malpermesas virtualolo."
|
|
「本物の人間の命令は、無視できない | "Vi tamen ne povas neglekti ordonon
|
のね。」 | de vera homo?"
|
|
「本人や他の人間に危害が及ぶような | "Ne, kvankam mi rajtas neglekti tian
|
命令なら拒否できるけどな。」 | ordonon, kiu damaĝus ŝin aŭ alian homon."
|
|
「他の人間なんて、もうどこにもいな | "Cetere nenie jam ekziztas tiu alia
|
いけどね。…それにしても、囲碁という | homo! ... Mi tamen miras.., tre interesa
|
ゲームも奥が深いものね。」 | estas go–ludo!"
|
|
「いや、囲碁ちゅうても…」 | "Ho, tio ne estas go–...""
|
|
「ここに白石を置ければアタシの勝ち | "Se mi rajtus meti ĉi tie blankan, mi
|
なのに、置いちゃいけないのよね。」 | venkus! Sed mi ne rajtas!"
|
|
「ああ、同時に縦と斜めに白の三連が | "Ne, ĉar tiam vi samtempe farus du
|
できるさかいな。」 | liniojn kun tri ŝtonoj."
|
|
|
|
|
|
|
赤サギは山荘の下の渓流に舞い降り、 | La ruĝa egreto sore descendis al la
|
水面をかすめて小魚を捕獲すると、その | rivero en la valo sub la Bluroza Vilao. Ĝi
|
まま崖下の洞窟に飛び込んだ。 | kaptinte fiŝeton enflugis en valan kavernon.
|
|
「たらいま、サトチ、タマちん!」 | "Jen mi hemme, Satoti, Tamm!"
|
|
「もの食いながらしゃべりないな。」 | "Ne parolu manĝante!"
|
|
「ヒトミちゃん、変身するのは魚を飲 | "Hitomi, estas danĝere metamorfozi
|
み込んでからの方がいいんじゃ...」 | antaŭ ol vi sukcesos engluti la fiŝon!"
|
|
半分人間に戻りかけた少女の口からは、 | Vosto de fiŝo videblis el la buŝo de la
|
まだ魚のしっぽがのぞいていた。 | duonbirda knabino.
|
|
「むぐぐ…ごくん、だって、おいしい | "Mmmmm... ho! Nenia problemo!
|
んだもん。」 | Tre bonguste!"
|
|
「そんなに魚がおいしいんやったら、 | "Se fiŝo estas tiel bongusta, mi petas,
|
ウチらにも取ってきてほしいわ。」 | kapti aliajn por ni ambaŭ!"
|
|
「鷺には手がないのに、アンタたちの | "Egreto ne havas manojn! Neniel
|
分まで取れるはずないじゃない。欲しけ | mi povus kapti ilin por vi! Vi povas
|
りゃ、自分で取ったらどう?」 | mem kapti kaj manĝi!"
|
|
「子猫は水が嫌いなんや…人間の女の | "Al kateto ne plaĉas akvo... Cetere
|
子かて、冷たい水は、いややけどな。」 | ankaŭ homa knabino malŝatas ĝin."
|
|
サトシもタマちゃんも子猫に変身でき | Satosi kaj Tama scipovas transformi
|
る。しかし、猫は泳げるとはいえ、水が | sin en kateton, kiu kvankam povas naĝi,
|
嫌いなのである。 | tute ne amas akvon.
|
|
「それより、山荘の様子は?」 | "Kio okazis en la Vilao?"
|
|
「動きはないみたいよ。のんきに五目 | "Ŝajne nenio, ĉar ili ludis gobangon!
|
並べなんかしてたし。あの女は、あれが | Tiu malsaĝa virino tamen kredis tion
|
囲碁だと思い込んでるようだけど。」 | go–ludo!"
|
|
|
「ヒトミはん、あんはんとアスカはん | "Hitomi, tute similajn vizaĝojn havas
|
と同じ顔やないの。なんでそんなに気に | vi kaj Asuka! Kial tiel forte vi malamas
|
いらへんのやろ。」 | ŝin?"
|
|
「同じ顔だから、なおさら腹が立つの | "Tiu vizaĝo ĝenas min pli! Tiel brua
|
よ。キャアキャアうるさいし、自分勝手 | kaj egoisma ŝi estas! Kun la vizaĝo kaj
|
だし。顔と姿は同じなのに、なんで性格 | figuro similaj al mi, kial ŝi povas havi
|
が悪いんだろと思うとね。」 | tian neindan karakteron!?"
|
|
「性格も似とるような気がするんやけ | "Al mi ŝajnas, ke vi ja havas ankaŭ
|
どな。」 | similan karakteron."
|
|
|
|
△▽|
|
|
仮想世界に入る直前に、ふと思い付い | Antaŭ ol eniri en la virtualan mondon,
|
たようなふりをして、 | mi kriis kvazaŭ kaprice:
|
|
「ちょっと待って!」 | "Momenton, atendu min!"
|
|
私は入力装置の前に座った。 | Mi sidis antaŭ terminalon.
|
|
「恥ずかしいから、見ないで…これは | "Ne embarasu vidi min... Jen ordono
|
命令よ?」 | al vi, ĉu bone?"
|
|
恥じらうふりをした。でも、『命令』 | Mi ŝajnigis min hontema. Kun la
|
という言葉が入っているから、艦載コン | vorto "ordono" la ŝipa komputilo ne
|
ピュータは逆らえない。 | rajtas neglekti mian malpermeson.
|
|
20分ほどで必要な命令を入力し終えた。 | Dudek minutojn poste mi finis enmeti
|
仮想世界では、時間が 500倍の速さで流 | ordonojn. Oni diras, ke en la virtuala
|
れているそうだから、一週間ほどたった | mondo tempo rapidas kvincentoble. Do
|
ことになるのだろうか。 | dume pasis unu semajno. |
|
|
「ごめんなさい、待たせちゃって」 | "Pardonu, ke mi atendigis vin!"
|
|
「たいしたことあらへん。仮想人格は | "Ne ĝenu vin. La virtualaj personoj
|
不老不死やから、待つのは平気や。カプ | estas senmorta kaj povas longe atendi.
|
セルに入って横になってくれるか。」 | Volu kuŝi en la kapsulo."
|
|
ニコリと笑うほおがこわばっていた。 | Mi ridetis kvankam rigide. Kiam mi
|
立ち上がると足までふるえていた。私は | ekstaris tremis nakaŭ la genuoj. Senhaste
|
ゆっくりと、私の小さな寝床兼用の医療 | mi komencis marŝi ale al mia eta lito kaj
|
カプセルに向かって歩き出した。 | medicina kapsulo.
|
|
|
|
(続く) | (daŭrigota)
|