今は昔の物語集目次

今昔物語集 第3巻 第22話 エスペラント対訳
『盧至長者の語』


今は昔の物語 3巻第22話
盧至長者の語
(るしちょうじゃのこと)

  今昔、天竺に一人の長者有り。盧至(るし)
と云ふ。慳貪(けんどん)の心深くして、()眷属(くゑんぞく)
()めに物を(をし)む事無限(かぎりな)し。「只独(ただひとり)
無くして(しずか)なる所に(ゆき)て、心の(ごと)(おん)
(じき)せむ」と思ふに、鳥獣自然(てうじうおのづか)()れを見
(きた)る。(これ)(より)て、又(その)所を(いとひ)(ほか)
(ゆき)ぬ。人も無く鳥獣も不来(きたら)ぬ所(たづ)()
飲食(おんじき)す。歓楽無限(かぎりな)くして歌舞して(いは)く、


  我今節慶際(がこんせつきやうさい)
  縦酒大歓楽(じゆうしゆだいくわんらく)
  踰過毘沙門(ゆくわびしやもん)
  亦勝天帝釈(やくしようてんたいしやく)


(じゆ)して、(かめ)(くゑ)て舞ひ喜ぶ事無限(かぎりな)し。
Antaŭ longa tempo n–ro 22 el vol. 3
Rakonto pri la Riĉulo Ruĉio
          tradukis: SIMATANI Takesi

   Antaŭ longa tempo en Hindujo vivis unu riĉulo nomata Ruĉio.      Li estis tro ŝparema kaj ĉion avaris kaj al la edzino kaj al la servistoj. "Mi iru al senhoma kvieta loko kaj tie manĝu unusola,"  li pensis.  Tiam alvenis birdoj kaj bestoj kaj ili ĝenis lin.  Li devis foriri.  Fine li trovis lokon, kie li povis regali sin sen homoj kaj bestoj. Ĝoje li dancis kaj kantis:

  Dum festeno kun ĉampano
  Jam ne estas enviinda
  Eĉ jubil' de Vajroĉano!
  Kaj Ŝakradevenam–Indra!

  Ĝoje li dancis kaj piedbatis vazon.

  其の時に天帝釈、仏の御許(みもと)(いた)り給ふ
に、此の長者の如此(かくのごと)(あざ)ける声を聞給(ききたまひ)
忿(いかり)を成して、盧至(るし)を罰せむが(ため)に、
(たちまち)に変じて、盧至(るし)(かたち)(なり)て盧至が
家に(いたり)て、(みずか)庫倉(こざう)(ひらき)て財宝を(ことごと)
取出(とりいで)て、十方(じつぱう)の人を(よび)て与ふ。家の()
()眷属(くゑんぞく)奇異(きい)也と思ふ程に、(まこと)の盧
至長者(きたり)て門を(たた)く。家の人(いで)(これ)
見るに、又同じ形なる盧至(きた)れり。「(これ)
変化(へんくゑ)の者也」と(いひ)打追(うちお)ふ時に、「我れ
は此れ(まこと)の盧至也」と云ふ。雖然(しかりといへども)
(いづ)れを(まこと)の盧至と云ふ事を不知(しら)ず。
此に(より)て証人を判ぜしむるに、証判(しようはん)
者、盧至が妻子に(むかひ)て二人の実否(じつぷ)を問
ふ。妻子(あり)て、帝釈の変じ給へる盧至を
(さし)て、「此れ(まこと)の盧至也」と云ふ。又
国王に此の事を申すに、国王、二人の盧
至を(めし)て見給ふに、同じ形の盧至二人有
り。更に実否を不知(しら)ず。かヽれば国王、
実否を知らむが為、二人の盧至を具して
仏の御許(みもと)(まう)づ。
  Tiam la dio Ŝakradevenam–Indra estis  ĉe la Budho.  Li aŭdis la mokon de Ruĉio kaj koleris.   La dio transformis sin en la riĉulon por puni lin.  La dio iris al la domo de la riĉulo kaj malfermis ties tenejon.  Li elvokis popolanojn de ĉiu direkto kaj el la tenejo disdonis ĉiom da trezoroj.   La familianoj kaj la servistoj miris pro tio. Tiam la vera Ruĉio frapis la pordon. La servistoj eliris kaj trovis alian Ruĉion kun la sama aspekto.  "Certe ĝi estas demono, kiu ŝanĝis sin en nian mastron," ili pensis kaj elbatis lin.      La riĉulo pledis, ke li estas la vera.  Neniu sciis, kiu estas la vera.  Tial oni petis fidindan personon decidi pri tio. La juĝanto demandis liajn edzinon kaj infanojn, kiu estas vera Ruĉio.  La familianoj montris la dion kaj diris, "Li estas la vera Ruĉio!"  Al la reĝo la juĝanto turnis sin.  La reĝo venigis ambaŭ Ruĉiojn, sed ankaŭ li ne sciis, kiu estas la vera.  Tial kun ambaŭ Ruĉioj la reĝo vizitis la Budhon.

  其の時に、帝釈本形(もとのかたち)(ぶく)して、盧至
長者が(とが)を申し給ふ。仏盧至長者を(すす)
(こしら)へ給て、為に法を(とき)給ふ。長者、法を
(きき)(だう)を得て歓喜(くわんぎ)しけりとなむ(かた)り伝へ
たるとや。
   Tiam la dio rivelis sian veran formon kaj akuzis la riĉulon.   La Budho tamen zorgeme edukis Ruĉion pri darmo.     La riĉulo aŭskultis kaj komprenis tion kaj jubilis pro sia spirita vekiĝo.   Jen tiel oni rakontis al ni.

*盧至長者語
*盧至長者:「盧至長者因縁経」に登場す
  る、古代インド、コーサラ国の首都
  シュラーバスティー(舎衛城)の富豪。
  現在劫に出現する千仏の最後である
  盧至如来との関係は不明。盧至は、
  サンスクリットで ruci(光、味、激情)
  または rudita(泣く) と推定される。
*妻の眷属の為めに: 「妻の為め、眷属の
  為めに」の(不自然な)省略形。
*劫: こう。インド哲学で、『極めて長い
  時間』の単位。
*Ruĉio: サンスクリットの ruci をエスペ
  ラント化した。
*帝釈天: Ŝakradevenam–Indra
*毘盧遮那仏: Vajroĉano
*Ruĉio: ruci en sanskrito(lumo, gusto aŭ
  pasio).      La Riĉulo Ruĉio vivis en
  Ŝravastio, la ĉefurbo de la hinda lando
  Kosalo. Dume la Budho Ruĉio estas la
  lasta el la Mil Budhoj en nia kalpo.
  ("Kalpo" signifas "Tre longa tempo–
  daŭro" en la hinda filozofio.) Ĉu la du
  Ruĉioj estas sama persono aŭ ne, oni
  ne scias.

△▽▲▼▲▽△
今は昔の物語集目次