今は昔の物語集目次

今昔物語集 第7巻 第15話 エスペラント対訳
『僧、為羅刹女被嬈乱依法花力存命語』


今は昔の物語 第7巻 第15話
僧、為羅刹女被嬈乱
      依法花力存命語
(そう、らせつにょのためににょうらん
せられしに、ほくゑのりきによりて
いのちをながらへたること)
Antaŭ longa tempo n–ro 15 el vol. 7
Sadarmapundarika Sutro
savis bonzon for de Raksaso
          tradukis: SIMATANI Takesi

  今昔(いまはむかし)震旦(しんだん)の外国に(ひとつ)の山寺(あり)
り。其の山寺に年若き一人の僧(ぢうし)
り。常に法花経(ほくゑきやう)読誦(どくじゅ)す。或時(あるとき)の夕暮に
(のぞみ)て、寺の(ほか)立出(たちい)でゝ遊行(ゆぎやう)する(ほど)に、
羅刹女(らせつにょ)(あひ)ぬ。鬼(たちまち)に変じて女の形と
(なり)ぬ。其の形、(はなは)だ美麗也。女(きた)(より)
て僧と(たはぶ)る。僧、忽に鬼に被嬈(まどはさ)れて、
既に女鬼と(とつぎ)ぬ。通じて後、僧の心()
れて、更に本の心に(あら)(なり)ぬ。
   Antaŭ longa tempo estis budhana templo en monto najbara al Ĉinio. Tie vivis juna bonzo.       Li ĉiam recitis Sadarmapundarikan Sutron. Iun vesperon ekstere de la templo dum kvestado li renkontis Raksason.    La demonino tuj ŝanĝis sin en virinon tre belan.Ŝi alvenis kaj amindumis kun la bonzo.  Sorĉita de la demonino li adultis kun ŝi. Tio kaŭzis psikan malordon kaj li perdis konscion.

  其の時に、女鬼、「僧を(もとの)所に将行(ゐてゆき)
(くらは)む」と(おもひ)て、搔負(かきおひ)て空を(とび)て行く
に、夜の始めに(いたり)て一の寺の上を(とび)
過ぐ。僧、鬼に被負(おはれ)て行く程に、寺の
内に法花経を読誦する(こゑ)(ほのか)に聞く。
其の時に、僧の心少し()めて本の心(いで)
()ければ、心の内に法花経を諳誦(あんじゆ)す。
   La demonino metis la bonzon sur la dorson kaj ekflugis al sia nesto por tie manĝi lin.  Ĉirkaŭ la oka nokte ili flugis super budhana templo.  Sur la dorso de la demonino la bonzo aŭdis foran recitadon de Sadarmapundarika Sutro.    Ĉar li tiam iomete sobriĝis kaj reakiris konscion, en la koro li recitis la sutron.

  (しか)る間、女鬼の負へる所の僧(たちまち)
重く(なり)て、(やうや)く飛び(くだ)りて()に近付く。
遂に不負得(おひえ)ずして、女鬼、僧を捨てゝ
(さり)ぬ。僧、心()めて、()(いづ)れの所に
(きた)れりと云ふ事を不知(しら)ず。而る間、寺
の鐘の音を聞く。此れを(たづね)て寺に(いたり)
て門を叩く、門を開く。僧、進み(いり)
(つぶさ)に事の有様を語る。寺の(もろもろ)僧、
此の事を(きき)(いは)く、「この人既に犯せ
る所重し。我等(おなじ)不可交坐(けうざすべから)ず」と。
   Subite la bonzo peziĝis sur la dorso de la demonino, kiu pli kaj pli descendis
teren.   Fine ŝi ne povis teni lin kaj foriris forlasinte lin.  Jam tute sobra, la bonzo tamen ne sciis, kien li alvenis.  Tiam li aŭdis sonorilon de templo.  Li iris cele al la sonoro kaj trovis la templon.   Li frapis kaj malfermiĝis la pordo.    La bonzo eniris kaj senkaŝe rakontis sian travivaĵon.  La bonzoj en la templo asertis, ke li pekis tro grave por resti kaj sidi inter ili.

  其の時に、一人の上座の僧(あり)て云く、
「此の人は既に鬼神の為に被嬈(まどはされ)たる也。
更に本の心に(あら)じ。何況(いかにいはむ)や、法花経の
威力(ゐりき)(あらは)せる人也。然れば、(すみやか)に寺
に留めて可令住(ぢうせしむべ)き也」と(いひ)て、僧に女鬼
を犯せる(とが)懴悔(ざんぐゑ)せさせけり。僧、本の
(すみか)の寺を語るに、其の所の去れる間を
(かぞ)ふれば、二千余里也。僧、此の寺に住
する間に、本の里の人自然(おのづか)ら来り(あひ)て、
此の由を(きき)て、僧を本の所へ帰し送りて
けり。
   Tiam unu altranga bonzo diris:"Tiu ĉi homo estis sorĉita de demono kaj perdis konscion.  Cetere li pruvis la efikon de Sadarmapundarika Sutro.  Tial li restu kaj vivu en nia templo."  Kaj li ordonis la bonzon pentofari pro la adulto.  La bonzo rakontis pri la hejma templo kaj oni taksis dumil rioj la distancon inter du temploj. Dum li restis en la templo, lin hazarde vizitis homo el lia hejmloko. Aŭdinte pri la afero tiu akompanis lin hejmen.

  此れを以て思ふに、法花経の霊験(れいげん)不可
思議なり。女鬼(あり)て、僧を(もとの)所に将行(ゐてゆき)
(くらは)むが為に、(おひ)て二千余里の間を一
時に(とび)て渡ると云へども、僧、法花経を
諳誦(あんじゆ)せるに(より)て、(たちまち)に重く(なり)て、()
ゝ去ること、此れ希有(けう)也となむ(かた)り伝へ
たるとや。
   La rakonto bone pruvas la efikon de Sadarmapundarika Sutro.  La demonino povis flugi dumil riojn por manĝi bonzon en sia nesto. Sed kiam la bonzo recitis Sadarmapundarikan Sutron, li tuj peziĝis kaj ŝi devis lasi lin kaj foriri.  Tio estis mirinda afero. Jen tiel oni rakontis al ni.

*僧、羅刹女(らせつにょ)の為に嬈乱(にょうらん)せられしに法花(ほけ)
  の(りき)に依りて命を(なが)らへたる(こと)
*羅刹女: インドの鬼神。人を誘惑し、
  食うという。
*嬈【女+繞-糸】嬈(にょう、
  なやむ)補助漢字26区16点
*噉【口+敢】噉(くらう)
*搔【掻の本字】搔(そう、かく)
  補助漢字32区43点
*夜の始め:初夜、午後8時ごろ。仏寺で
   勤行する時刻。
*里: 距離の単位。約500mから約4kmま
  で時代と所により異なる。
*Raksaso: hinda demon(in)o, kiu delogas
   kaj manĝas homon.
*Ĉirkaŭ la oka nokte oni recitas sutron
   en budhana templo.
*rio: unuo de distanco. Ĝi varias de 500
   metroj ĝis 4 kilometroj laŭ tempo
   kaj loko.

△▽▲▼▲▽△
今は昔の物語集目次