今は昔の物語 第10巻第5話 漢の前帝の后王照君、 胡国に行ける語 (かんのぜんていのきさき わうせうくんごこくにゆけること) |
Antaŭ longa tempo n–ro 5 el vol. 10 Al Nordo iris Vang Ĝaŭĉun, unu el la edzinoj de Jŭan, la imperiestro de Han–dinastio. tradukis: SIMATANI Takesi |
今昔、震旦 |
Antaŭ longa tempo en Ĉinio Jŭan, la imperiestro de Han–dinastio, selekte venigis plej belajn el la filinoj de la ministroj kaj nobeloj. Li vidis kaj metis ĉiujn en sia haremo. Kiam ilia nombro atingis kvar aŭ kvincent kaj superflua, jam ne ĉiun vidis lia moŝto. |
而 |
Dume al la metropolo venis senditoj de la Nordaj Nomadoj. Ili estis kvazaŭ barbaroj. La imperiestro, la ministroj kaj la tuta burokrataro cerbumis kaj diskutis pri ili vane. Tiam unu saĝa ministro ekhavis bonan ideon kaj proponis al la imperiestro: "Estas grava nacia krizo la alveno de la nomadoj. Por reirigi ilin al ilia propra lando, vi devos donaci al ili unu ne tre belan el la superfluaj virinoj en la haremo. Kun virino ili certe reiros kun ĝojo. Alian pli bonan solvon oni ne povos trovi." |
天皇、此の事を聞給 |
Tiun proponon lia moŝto trovis bona. Kvankam li volis mem vidi ĉiujn virinon por decidi, kiu estu sendota, tro multe da ili vivis en la haremo. Li cerbumis kaj trovis bonan ideon: "Mi venigu multe da pentristoj. Ili vidu kaj faru portretojn de la virinoj. El la bildoj mi elektu malpli belan por doni al la nordaj nomadoj. Li venigis pentristojn kaj ordonis montrante la virinojn: "Pentru kaj prezentu iliajn portretojn." Dum la pentristoj laboris, la virinoj timis esti sendota al fora kaj fremda lando kaj fariĝi ludilo de barbaroj. Ĉiu el la virinoj donis oron, arĝenton aŭ alian riĉaĵon al la pentristoj, kiuj koruptite pentris kaj prezentis eĉ malpli belajn tre belaj. En la haremo vivis virino nomata Vang Ĝaŭĉun. Ŝi fieris, ke ŝi estas pli bela ol la aliaj kaj ne donis riĉaĵon al pentristo. Li pentris kaj prezentis ŝin ne ĝusta, sed tre aĉa. La imperiestro decidis ŝin fordonaci. |
天皇、怪 |
La imperiestro, suspektanta kaj skrupula, venigis kaj trovis ŝin brilante plej bela. Ŝi estas gemo kaj la aliaj virinoj estas ŝtonoj. Dum li bedaŭris donaci ŝin al la barbaroj, pasis tagoj kaj la nomadoj eksciis, ke ili ricevos Vang Ĝaŭĉun. Ili vizitis la palacon por dank– esprimi kaj al li jam estis neeble ŝanĝi la decidon. Fine oni donis Vang Ĝaŭĉun al la nomadoj, kiuj kondukis ŝin sur ĉevalo al la Nordo. |
王照君、泣き悲むと云へども、更に甲斐無かりけり。亦、天皇も王照君を恋ひ悲び給![]() |
Vang Ĝaŭĉun ĝeme ploradis. Sed jam nenio povis ŝanĝi ŝian destinon. Ankaŭ la imperiestro sopiris ŝin kaj vizitis la lokon, kie ŝi vivis en la palaco. Salikoj flirtis en vento. Tede kantis ugvisoj. Aŭtune falintaj folioj kolorigis la korton. De la tegmento– rando pendis polipodioj. Lian malĝojon pliigis eleganteco de ŝia loko. |
彼 |
La nordaj nomadoj ĝoje ricevis Vang Ĝaŭĉun kaj reiris kun ŝi ludante bivon kaj multajn aliajn instrumentojn. La muziko iom mildigis ŝian malĝojon. Kiam ŝi atingis la nomadan landon, oni respektis kaj zorgis ŝin kiel reĝedzinon. Ĉu ŝi tamen konsoliĝis de tio? |
此れ、形を憑 |
Tiamaj homoj riproĉis ŝin, ke ŝi mem kaŭzis tion kun fiero pri sia beleco ne donante riĉaĵon al la pentristo. Jen tiel oni rakontis al ni. |
今昔物語10巻5話漢前帝后王照君、 行胡国語 *漢前帝: 第八代元帝( ?-前33)の誤り。 *王昭君: 前漢の元帝の宮女で、前33年 に匈奴の呼韓邪単于 呼韓邪は三年後に死に、彼の息子が 皇后である王昭君を含むハーレムを 継承した。王昭君は彼のために二人 の娘を産んだ。 *一人: 実際に胡国に送られた宮女は 五人だったという。 *胡国の者共: 匈奴。前3世紀から後5世 紀に北方の草原地帯に住む遊牧民族 が中国を脅かした。彼らは4世紀に ヨーロッパに侵入して民族大移動の 端緒となったフン族と同族という。 *琵琶: 東アジアのリュート型弦楽器。 * ![]() 2区22点 *噯【口+愛】噯(あい,おくび) 補助漢字22区48点 |
*Jŭan( ?-33 a.k. 元帝。前帝は誤り): La oka imperiestro de la Okcidenta Han–dinastio(西漢=前漢). *Vang Ĝaŭĉun(Wang Zhaojun, 王昭君。 王照君は誤り): Unu el la virinoj en la haremo de Jŭan, kiu donacis ŝin al Huhanŝie, la huna reĝo. Ĉu ŝi estis feliĉa? Certe jes! Ĉar en Ĉinio la imperiestro neniam vidis ŝin, dum tie en la nordo ŝi estis amata de Huhanŝie kaj post lia morto ankaŭ amata de ties filo, la nova reĝo, al kiu ŝi naskis du filinojn. *unu: Fakte oni sendis kvin virinojn. *Nordaj Nomadoj: De la 3a jarcento a.k. ĝis la 5a jarcento foje minacis Ĉinion la nomadoj, kiuj loĝis en la norda stepo. Oni diras, ke apartenis al la sama popolo ili kaj tiuj hunoj, kiuj en la 4a jarcento penetradis Eŭropon kaj kaŭzis la Popol–migradon. Vidu: http://eo.wikipedia.org/wiki/Hunoj *bivo: liuto en la orienta Azio. |