今は昔の物語集目次

今昔物語集 第第10巻第5話 エスペラント対訳
『漢の前帝の后王照君、胡国に行ける語』


今は昔の物語 第10巻第5話
漢の前帝の后王照君、
  胡国に行ける語

(かんのぜんていのきさき
わうせうくんごこくにゆけること)

Antaŭ longa tempo n–ro 5 el vol. 10
Al Nordo iris Vang Ĝaŭĉun,
unu el la edzinoj de Jŭan, la
imperiestro de Han–dinastio.

         tradukis: SIMATANI Takesi

  今昔(いまはむかし)震旦(しんだん)の漢の前帝の代に、天皇、大臣・公卿の娘の(かた)ち美麗に、有様微妙(めでた)きを撰び(めし)つヽ見給(みたまひ)て、宮の内に皆()へて、其の(かず)四五百人と(あり)ければ、(のち)には余り多く(なり)て、必ず見給ふ事も無くてぞ有ける。

   Antaŭ longa tempo en Ĉinio Jŭan,
la imperiestro de Han–dinastio, selekte
venigis plej belajn el la filinoj de la
ministroj kaj nobeloj. Li vidis kaj metis
ĉiujn en sia haremo. Kiam ilia nombro
atingis kvar aŭ kvincent kaj superflua,
jam ne ĉiun vidis lia moŝto.


  而()る間、胡国(ごこく)の者(ども)、都に(まゐり)たる事(あり)けり。此れは、(えびす)の様なる者共也けり。此れに(より)て、天皇より始め大臣・百官、皆、此の事を(あつかひ)て議するに、思ひ得たる事無し。但し、一人の賢き大臣(あり)て、此の事を思ひ得て(まうし)ける様、「此の胡国の者共の(きた)れる、国の為に(きはめ)不宜(よから)ぬ事也。然れば、構へて、此等を(もとの)国へ返し(やら)む事は、此の宮の内に(いたづら)に多く有る女の、(かた)(おとり)ならむ一人、()の胡国の者に可給(たまふべ)き也。然らば、定めて(よろこ)むで(かへり)なむ。更に此れに(すぎ)たる事不有(あら)じ」と。


   Dume al la metropolo venis senditoj
de la Nordaj Nomadoj.  Ili estis kvazaŭ
barbaroj.   La imperiestro, la ministroj
kaj la tuta burokrataro cerbumis kaj
diskutis pri ili vane.  Tiam unu saĝa
ministro ekhavis bonan ideon kaj
proponis al la imperiestro: "Estas grava
nacia krizo la alveno de la nomadoj. Por
reirigi ilin al ilia propra lando, vi devos
donaci al ili unu ne tre belan el la
superfluaj virinoj en la haremo.  Kun
virino ili certe reiros kun ĝojo.  Alian
pli bonan solvon oni ne povos trovi."


  天皇、此の事を聞給(ききたまひ)て、「()も」と思給(おもひたまひ)ければ、(みずか)ら此等を見て、其の人をと定め可給(たまふべ)けれども、此の女人(ども)の多かれば、思ひ(わずら)ひ給ふに、思ひ得給ふ様、「(あまた)の絵師を(めし)て、此の女人共を見せて、其の形を絵に令書(かかし)めて、其れを見て、劣ならむを胡国の者に与へむ」と思ひ得(たまひ)て、絵師共を召て、()の女人共を見せて、「其の形共(かたちども)を絵に(かき)(もて)参れ」と仰せ(たまひ)ければ、絵師共此れを(かき)けるに、此の女人共、(えびす)の具と(なる)て、遙に不知(しら)ぬ国□に(ゆき)なむずる事を歎き(かなしみ)て、(おのおの)我も我もと絵師に、(あるい)金銀(こんごん)を与へ、或は(ほか)(もろもろ)(たから)()しければ、絵師、其れに(たしび)て、(つたな)き形をも()書成(かきな)して持参(もてまゐり)たりければ、其の中に、王照君(わうぜうくん)と云ふ女人有り、形ち美麗なる事(ほか)の女に(まさり)たりければ、王照君は我が形の美なるを(たのみ)て、絵師に(たから)不与(あたへ)ざりければ、本の形の如くにも不書(かか)ずして、()賤気(いやしげ)(かき)()て参りければ、「此の人を可給(たまはる)べし」と被定(さだめられ)にけり。

  Tiun proponon lia moŝto trovis bona.
Kvankam li volis mem vidi ĉiujn virinon por decidi, kiu estu sendota, tro multe
da ili vivis en la haremo. Li cerbumis
kaj trovis bonan ideon:    "Mi venigu
multe da pentristoj.   Ili vidu kaj faru
portretojn de la virinoj. El la bildoj mi
elektu malpli belan por doni al la nordaj
nomadoj.    Li venigis pentristojn kaj
ordonis montrante la virinojn: "Pentru
kaj prezentu iliajn portretojn." Dum la
pentristoj laboris, la virinoj timis esti
sendota al fora kaj fremda lando kaj
fariĝi ludilo de barbaroj.    Ĉiu el la
virinoj donis oron,  arĝenton aŭ alian
riĉaĵon al la pentristoj,  kiuj koruptite
pentris kaj prezentis eĉ malpli  belajn
tre belaj.   En la haremo vivis virino
nomata Vang Ĝaŭĉun.  Ŝi fieris, ke ŝi
estas pli bela ol la aliaj kaj ne  donis
riĉaĵon al pentristo.     Li pentris kaj
prezentis ŝin ne ĝusta, sed tre aĉa. La imperiestro decidis ŝin fordonaci.


  天皇、(あやし)思給(おもひたまひ)て、(めし)て此れを見給ふに、王照君、光を放つが如くに(まこと)微妙(めでた)し。此れは玉の如く也、(ほか)の女人は皆土の如く也ければ、天皇、驚き(たまひ)て、此れを(えびす)に給はむ事を歎き(たまひ)ける程に、日来(ひごろ)()けるに、(えびす)()は、「王照君をなむ可給(たまはるべ)き」と自然(おのずか)(きき)て、宮に(まゐり)て其の由を(まうし)ければ、亦、改め被定(さだめらる)る事無くて、遂に王照君を胡国の者に(たまひ)てければ、王照君を馬に乗せて胡国へ将行(ゐてゆき)にけり。

   La imperiestro,  suspektanta   kaj
skrupula, venigis kaj trovis ŝin brilante
plej bela.    Ŝi estas gemo kaj la aliaj
virinoj estas ŝtonoj.   Dum li bedaŭris
donaci ŝin al la barbaroj, pasis tagoj kaj
la nomadoj eksciis,  ke ili ricevos Vang
Ĝaŭĉun.  Ili vizitis la palacon por dank–
esprimi kaj al li jam estis neeble ŝanĝi
la decidon. Fine oni donis Vang Ĝaŭĉun
al la nomadoj,  kiuj kondukis  ŝin  sur
ĉevalo al la Nordo.

  王照君、泣き悲むと云へども、更に甲斐無かりけり。亦、天皇も王照君を恋ひ悲び(たまひ)て、思ひの余りに、(かの)王照君が居たりける所に(ゆき)て見(たまひ)ければ、春は、柳、風に(なび)き、鶯、(つれづれ)に鳴き、秋は、木の葉、庭に積りて、(のき)の□(ひま)無くて物哀(ものあはれ)なる事、云はむ方無かりければ、(いよい)よ恋ひ(かなし)(たまひ)けり。

   Vang Ĝaŭĉun ĝeme ploradis. Sed
jam nenio povis ŝanĝi ŝian destinon. 
Ankaŭ la imperiestro sopiris ŝin kaj
vizitis la lokon,   kie ŝi vivis en la
palaco.  Salikoj flirtis en vento. Tede
kantis ugvisoj.   Aŭtune falintaj folioj
kolorigis la korton.   De la tegmento–
rando pendis polipodioj. Lian malĝojon
pliigis eleganteco de ŝia loko.

  ()の胡国の人は王照君を給はりて、(よろこ)むで、琵琶を弾き、(もろもろ)(がく)調(しら)べてぞ将行(ゐてゆき)ける。王照君、泣き悲び(なが)ら、此れを(きき)てぞ少し(なぐさ)心地(ここち)しける。既に(もとの)国に将至(ゐていたり)にければ、后として(かしづき)けること無限(かぎりな)し。()れども、王照君の心は更に不遊(すさまず)やも有けむ。

   La nordaj nomadoj ĝoje ricevis Vang
Ĝaŭĉun kaj reiris kun ŝi ludante  bivon
kaj multajn aliajn instrumentojn.     La
muziko  iom  mildigis  ŝian  malĝojon.
Kiam ŝi atingis la nomadan landon, oni
respektis kaj zorgis ŝin kiel reĝedzinon.
Ĉu ŝi tamen konsoliĝis de tio?


  此れ、形を(たのみ)て絵師に(たから)不与(あたへ)ざるが故也とぞ、其の時の人(そしり)けるとなむ(かた)り伝へたるとや。

  Tiamaj homoj riproĉis ŝin, ke ŝi mem
kaŭzis tion kun fiero pri sia beleco  ne
donante riĉaĵon al la pentristo.  Jen tiel
oni rakontis al ni.



今昔物語10巻5話漢前帝后王照君、
  行胡国語
*漢前帝: 第八代元帝( ?-前33)の誤り。
*王昭君: 前漢の元帝の宮女で、前33年
  に匈奴の呼韓邪単于(こかんやぜんう)に贈与された。
  呼韓邪は三年後に死に、彼の息子が
  皇后である王昭君を含むハーレムを
  継承した。王昭君は彼のために二人
  の娘を産んだ。 
*一人: 実際に胡国に送られた宮女は
  五人だったという。
*胡国の者共: 匈奴。前3世紀から後5世
  紀に北方の草原地帯に住む遊牧民族
  が中国を脅かした。彼らは4世紀に
  ヨーロッパに侵入して民族大移動の
  端緒となったフン族と同族という。
*琵琶: 東アジアのリュート型弦楽器。
*=二の字点、ゆすり点;JIS第3-1面
  2区22点
*噯【口+愛】噯(あい,おくび)
  補助漢字22区48点

*Jŭan( ?-33 a.k. 元帝。前帝は誤り):
  La oka imperiestro de la Okcidenta
  Han–dinastio(西漢=前漢).
*Vang Ĝaŭĉun(Wang Zhaojun, 王昭君。
  王照君は誤り): Unu el la virinoj en
  la haremo de Jŭan,  kiu donacis ŝin
  al Huhanŝie, la huna reĝo.    Ĉu ŝi
  estis feliĉa? Certe jes! Ĉar en Ĉinio
  la imperiestro neniam vidis ŝin, dum
  tie en la nordo ŝi  estis  amata  de
  Huhanŝie kaj post lia  morto  ankaŭ
  amata de ties filo, la nova reĝo,  al
  kiu ŝi naskis du filinojn.
*unu: Fakte oni sendis kvin virinojn.
*Nordaj Nomadoj: De la 3a jarcento a.k.
  ĝis la 5a jarcento foje minacis Ĉinion
  la nomadoj, kiuj loĝis en la norda
  stepo.  Oni diras, ke apartenis al la
  sama popolo ili kaj tiuj hunoj, kiuj en
  la 4a jarcento penetradis Eŭropon kaj
  kaŭzis la Popol–migradon.
  Vidu: http://eo.wikipedia.org/wiki/Hunoj
*bivo: liuto en la orienta Azio.

△▽▲▼▲▽△
今は昔の物語集目次