今は昔の物語 第10巻第13話 荘子、畜類の所行を見て 走り逃げたる語 (さうじ、ちくるいのしよぎやうを みてはしりにげたること)
Antaŭ longa tempo n–ro 13 el vol. 10 | Ĝuangzio forkuris, kiam li vidis konduton de bestoj. tradukis: SIMATANI Takesi |
今昔、震旦 心賢くして悟り広し。 |
Antaŭ longa tempo en Ĉinio vivis viro nomata Ĝuangzio. Li estis tre saĝa kaj sciis multajn aferojn. |
此の人、道を行く間、沢の中に一 鷺 れを見て窃 取 れを怪 鷺、一の蝦 然れば、人の打 と知ぬ。亦、其の鷺の食 見れば、不逃 の小 不知 |
Foje survoje Ĝuangzio trovis ardeon en marĉo. Ĝi gvatis ion. Kun bastono li alŝteliĝis por bati la birdon, kiu tamen ne forflugis. Vidante tion strange li pliproksimiĝis kaj trovis, ke la ardeo gvatas salikokon por manĝi. Pro tio la ardeo ne rimarkis la homon, kiu volas bati ĝin. Cetere ne volis fornaĝi la salikoko mem manĝota de la ardeo. Manĝonte etan insekton, ankaŭ ĝi mal– rimarkis la ardeon gvatanta. |
其の時に、荘子 心の内に思はく、「鷺・蝦、皆、我れ を害せむと為る事を不知 他を害せむ事をのみ思ふ。我れ亦、鷺 を打 我れを害せむと為る事を不知 ば不如 去 し。 |
Tiam Ĝuangzio forĵetis la bastonon kaj forkuris. Li pensis en sia koro. "Nek la ardeo nek la salikoko rimarikis tiun, kiu volas mortigi ilin, ĉar ili ambaŭ atentis tiun, kiun ili volas mortigi. Ankaŭ mi absorbiĝis por bati ardeon kaj ne timis, ke mortigos min iu pli forta. Tial nenio estas pli bona ol forkuri." Tial li forkuris. Rilate al tio li estis prava. Ankaŭ vi tiel pensu kiel li. |
亦、荘子 水の上に大きなる一の魚浮 妻、此れを見て云 て心に喜ぶ事可有 荘子、此れを聞て云く、「汝は何 魚の心をば知れるぞ」と。妻答 く、「汝は何 ずをば知れるぞ」と。其の時に、荘子 の云く、「魚に非 知ず。我れに非ざれば、我が心を不知 ず」と。此れ、賢き事也。実 云へども、人、他の心を知る事無し。 |
Foje Ĝuangzio rigardis akvosurfacon kun sia edzino. Tien alnaĝis granda fiŝo. Tiam la edzino diris al li. "Tiu ĉi fiŝo certe estas feliĉa, ĉar ĝi petolas gajege." Al tio Ĝuangzio demandis. "Kial vi scias koron de la fiŝo?" La edzino respondis. "Kial vi scias, ĉu mi scias aŭ ne scias la koron de la fiŝo?" Tiam Ĝuangzio diris. "Tiu, kiu ne estas fiŝo, ne scias la koron de la fiŝo. Tiu, kiu ne estas mi, ne scias mian koron." Rilate al tio li estis prava. Eĉ inter intimaj homoj oni ne povas scii la koron de la alia. |
然れば、荘子 かりけりとなむ語 |
Tial oni taksis saĝa ankaŭ la edzinon de Ĝuangzio. Jen tiel oni rakontis al ni. |
*今昔物語10巻13話荘子見畜類所行 走逃語 *荘子(前369-前286): 中国の哲学者。 道家・老荘思想の祖。 *鷺: 『荘子』によれば、「異鵲」、 翼長七尺。大きさから、カササギ (pigo)ではなく、アオサギ(ardeo) の類と解釈した。 |
*Ĝuangzio(荘周 Zhuāngzǐ, 369 a.K.- 286 a.K.): Ĉina filozofo. Unu el la fondintoj de taoismo. |