今は昔の物語集目次

今昔物語集 第10巻第13話 エスペラント対訳
『荘子、畜類の所行を見て走り逃げたる語』


今は昔の物語 第10巻第13話
荘子、畜類の所行を見て
  走り逃げたる語
(さうじ、ちくるいのしよぎやうを
  みてはしりにげたること)

Antaŭ longa tempo n–ro 13 el vol. 10
Ĝuangzio forkuris, kiam li
  vidis konduton de bestoj.

         tradukis: SIMATANI Takesi

  今昔(いまはむかし)震旦(しんだん)荘子(さうじ)と云ふ人有けり。
心賢くして悟り広し。

   Antaŭ longa tempo en Ĉinio vivis
viro nomata Ĝuangzio. Li estis tre saĝa
kaj sciis multajn aferojn.


  此の人、道を行く間、沢の中に(ひとつ)
(さぎ)有て、者を(うかがひ)て立てり。荘子、此
れを見て(ひそか)に鷺を(うた)むと(おもひ)て、(つえ)
(とり)て近く寄るに、鷺不逃(にげ)ず。荘子、此
れを(あやし)むで、(いよい)よ近く(より)て見れば、
鷺、一の(えび)(くらは)むとして立てる也けり。
然れば、人の(うた)むと()るを不知(しら)ざる也
と知ぬ。亦、其の鷺の(くらは)むと為る蝦を
見れば、不逃(にげ)ずして有り。此れ亦、一
(ちひさき)虫を(くらは)むとして、鷺の(うかが)ふを
不知(しら)ず。

   Foje survoje Ĝuangzio trovis ardeon
en marĉo. Ĝi gvatis ion. Kun bastono li
alŝteliĝis por bati la birdon, kiu tamen
ne forflugis.    Vidante tion strange li
pliproksimiĝis kaj trovis,  ke la ardeo
gvatas salikokon por manĝi.  Pro tio la
ardeo ne rimarkis la homon, kiu volas
bati ĝin.   Cetere ne volis fornaĝi la
salikoko mem manĝota de la ardeo. 
Manĝonte etan insekton, ankaŭ ĝi mal–
rimarkis la ardeon gvatanta.


  其の時に、荘子(さうじ)、杖を()てヽ(のがれ)て、
心の内に思はく、「鷺・蝦、皆、我れ
を害せむと為る事を不知(しら)ずして、(おのおの)
他を害せむ事をのみ思ふ。我れ亦、鷺
(うた)むと為るに、我れに()さる者有て、
我れを害せむと為る事を不知(しら)じ。然れ
不如(しか)じ、我れ逃なむ」と思て、走り
(さり)ぬ。此れ、賢き事也。人如此(かくのごと)可思(おもふべ)
し。

   Tiam Ĝuangzio forĵetis la bastonon
kaj forkuris.     Li pensis en sia koro.
"Nek la ardeo nek la salikoko rimarikis
tiun, kiu volas mortigi ilin, ĉar ili ambaŭ
atentis tiun, kiun ili volas mortigi. Ankaŭ
mi absorbiĝis por bati ardeon kaj ne
timis, ke mortigos min iu pli forta. Tial
nenio estas pli bona ol forkuri." Tial li
forkuris.    Rilate al tio li estis prava.
Ankaŭ vi tiel pensu kiel li.   


  亦、荘子(さうじ)()と共に水の上を見るに、
水の上に大きなる一の魚(うかび)て遊ぶ。
妻、此れを見て(いは)く、「此の魚、定め
て心に喜ぶ事可有(あるべ)し。(きはめ)て遊ぶ」と。
荘子、此れを聞て云く、「汝は(いか)
魚の心をば知れるぞ」と。妻(こたへ)て云
く、「汝は(いか)で我が魚の心を知り不知(しら)
ずをば知れるぞ」と。其の時に、荘子(さうじ)
の云く、「魚に(あら)ざれば、魚の心を不
知ず。我れに非ざれば、我が心を不知(しら)
ず」と。此れ、賢き事也。(まこと)に親しと
云へども、人、他の心を知る事無し。

  Foje Ĝuangzio rigardis akvosurfacon
kun sia edzino. Tien alnaĝis granda fiŝo.
Tiam la edzino diris al li.  "Tiu ĉi fiŝo
certe estas feliĉa, ĉar ĝi petolas gajege."
Al tio Ĝuangzio demandis. "Kial vi scias
koron de la fiŝo?" La edzino respondis.
"Kial vi scias, ĉu mi scias aŭ ne scias
la koron de la fiŝo?"  Tiam Ĝuangzio
diris. "Tiu, kiu ne estas fiŝo, ne scias
la koron de la fiŝo.  Tiu, kiu ne estas
mi, ne scias mian koron." Rilate al tio
li estis prava.  Eĉ inter intimaj homoj
oni ne povas scii la koron de la alia.


  然れば、荘子(さうじ)は、()も心賢く悟り深
かりけりとなむ(かた)り伝へたるとや。

   Tial oni taksis saĝa ankaŭ la edzinon
de Ĝuangzio.  Jen tiel oni rakontis al ni.


*今昔物語10巻13話荘子見畜類所行
  走逃語
*荘子(前369-前286): 中国の哲学者。
  道家・老荘思想の祖。
*鷺: 『荘子』によれば、「異鵲」、
  翼長七尺。大きさから、カササギ
  (pigo)ではなく、アオサギ(ardeo)
  の類と解釈した。

*Ĝuangzio(荘周 Zhuāngzǐ, 369 a.K.-
  286 a.K.):   Ĉina filozofo. Unu el la
  fondintoj de taoismo.
△▽▲▼▲▽△
今は昔の物語集目次