今は昔の物語集目次

今昔物語集 第10巻第23話 エスペラント対訳
『病成人形、医師聞其言治病語』


今は昔の物語 第10巻第23話
病成人形、医師聞其言治病語
(やまひひとのかたちとなりし
が、くすしそのことをききて
やまひをぢせること)
Antaŭ longa tempo n–ro 23 el vol. 10
     Kuracisto savis malsanulon,
aŭdinte interparolon de malsanoj
en formo de homoj.

         tradukis: SIMATANI Takesi

  今昔、震旦に□□代に、身に重き
病を受たる人有けり。其の時に止事無
き医師有けり。彼の病を受たる人、病
を令療治めむが為に、其の医師を請ず
るに、医師、既に請を受けつ。


   Antaŭ longa tempo dum la regado
de la dinastio XX en Ĉinio estis
iu homo grave malsana.  Tiam estis
eminenta kuracisto.  La malsanulo
petis lin veni kaj kuraci la malsanon.
La kuracisto akceptis la inviton.


  医師、其の夜の夢に、彼の病、忽
二人の童の形に成て歎て云く、「我等、
此の医師の為に被傷れなむとす。何が
可為き。何所にか逃げむと為る」と云
ふに、一人の童の云く、「我等、肓の
上、の下に入なば、医師、何ぞ我等
を傷むや」と云ふと見て、夢覚ぬ。
其の後、医師、彼の病する人の許に至
て、病を見て云く、「我れ、此の病を
不可治ず。針も不可至ず、薬も不可及
ず」と云て、不治ずして返ぬれば、
病者、即ち死ぬ。胆の下をば肓と云
ひ、胆の上をば膏と云ふ也。然れば、
其の所に至ぬる病をば、治の無ければ、
如此く云ふなるべし。

 
  Tiun nokton en sonĝo de la kuracisto
aperis la malsano en formo de du
knaboj. Unu el ili veis,  "Nin pereigos
la kuracisto.  Kion ni faru?  Kien ni
forkuru?" La alia knabo diris,  "Ni iru supren de HUANG kaj suben de GAO. Tie la kuracisto ne povos damaĝi nin!" Tiam vekiĝis la kuracisto.  Poste la kuracisto vizitis la malsanulon. Esplorinte lin la kuracisto deklaris,  "Mi ne povos kuraci la malsanon. Nek akupunkturo nek drogoj savos vin." Nenion farinte li reiris kaj la malsanulo mortis. Sub kolecisto estas HUANG kaj super kolecisto estas GAO. Oni diras tiel, ver– ŝajne ĉar oni ne povis kuraci malsanon ĉe kolecisto inter HUANG kaj GAO.


  その後、亦、重き病を受たる人有り。
同じ医師を請じて、病を令療治めむと
為るに、医師、請を受て病者の許へ
行く道に、忽に二人の鬼有て歎て云
く、「我等、遂に此の医師の為に被傷
れなむとす。何が可為き」と云ふに、
亦、前き夢に云ひしが如く、「我等、
肓の上、膏の下に入なば、更に力不及
じ」と云ふ。亦、一人が云く、「若し、
八毒丸や令服めむずらむ」と云へば、
今一人が云く、「其の時にこそ、我等
術無からめ」と云ふを聞て、医師、病
する人の所に怱ぎ行て、此の度は八毒
丸を令服めつ。病者、此れを服して、
病、即ち愈ぬ。


   Post tio alia grava malsanulo aperis. Li invitis la kuraciston kuraci la malsanon.Sur la vojo al la malsanulo aperis du demonoj.  Unu el ili veis,  "Finfine nin pereigos la kuracisto. Kion ni faru?" La alia diris same kiel en la antaŭa sonĝo, "Ni iru supren de HUANG kaj suben de GAO. Nenion la kuracisto povos fari kontraŭ ni!" La unua diris, "Se li tamen preskribos Badu–pilolon..."  La alia veis, "Tiam ni estos perditaj!" Aŭdinte tion la kuracisto rapidis al la malsanulo. Ĉi tiun fojon li donis Badu–pilolon al la kliento.  La malsanulo glutis la drogon kaj tuj resaniĝis.


  然れば、病も皆心有て、如此く云ふ
也けりとなむ語り伝へたるとや。

   Ankaŭ malsano do havas spiriton kaj tiel parolas.  Jen tiel oni rakontis al ni.


*今昔物語10巻23話病、人の形と成りし
が、医師其の言を聞きて病を治せる語
*□□: 王朝名欠字。周と推定される。
*肓(くわう): 漢方で、横隔膜の上部。
*膏(かう): 漢方で、心臓の下部。
*八毒丸: あらゆる病気を治すとされる、
  中国の伝説の丸薬。


*la dinastio XX en Ĉinio: verŝajne la
  dinastio Ĝoŭ(周).
*HUANG(肓):la supra parto de diafragmo
  laŭ la ĉina tradio.
*GAO(膏): la suba parto de koro laŭ la
  ĉina tradio.
*Badu–pilolo: ĉina legenda drogo, kiu
  kuracas ĉian malsanon.

△▽▲▼▲▽△
今は昔の物語集目次