今は昔の物語集目次

今昔物語集 第10巻第23話 エスペラント対訳
『病成人形、医師聞其言治病語』


今は昔の物語 第10巻第23話
病成人形、医師聞其言治病語
(やまひひとのかたちとなりし
が、くすしそのことをききて
やまひをぢせること)
Antaŭ longa tempo n–ro 23 el vol. 10
     Kuracisto savis malsanulon,
aŭdinte interparolon de malsanoj
en formo de homoj.

         tradukis: SIMATANI Takesi

  今昔(いまはむかし)震旦(しんだん)に□□代に、身に重き
(やまひ)(うけ)たる人(あり)けり。其の時に止事無(やむごとな)
医師(くすし)有けり。()の病を受たる人、病
令療治(れうじせし)めむが為に、其の医師を(しやう)
るに、医師、既に(しやう)を受けつ。


   Antaŭ longa tempo dum la regado
de la dinastio XX en Ĉinio estis
iu homo grave malsana.  Tiam estis
eminenta kuracisto.  La malsanulo
petis lin veni kaj kuraci la malsanon.
La kuracisto akceptis la inviton.


  医師、其の夜の夢に、彼の病、(たちまち)
二人の童の形に(なり)(なげき)(いは)く、「我等、
此の医師の為に被傷(そこなは)れなむとす。(いか)
可為(すべ)き。何所(いづく)にか逃げむと為る」と云
ふに、一人の童の云く、「我等、(くわう)
上、(かう)の下に(いり)なば、医師、何ぞ我等
(そこなは)むや」と云ふと見て、夢(さめ)ぬ。
其の後、医師、彼の病する人の(もと)(いたり)
て、病を見て云く、「我れ、此の病を
不可治(ぢすべから)ず。針も不可至(いたるべから)ず、薬も不可及(およぶべから)
ず」と(いひ)て、不治(ぢせ)ずして(かへり)ぬれば、
(やめる)者、即ち(しに)ぬ。()の下をば(くわう)と云
ひ、胆の上をば(かう)と云ふ也。然れば、
其の所に至ぬる病をば、治の無ければ、
如此(かくのごと)く云ふなるべし。

 
  Tiun nokton en sonĝo de la kuracisto
aperis la malsano en formo de du
knaboj. Unu el ili veis,  "Nin pereigos
la kuracisto.  Kion ni faru?  Kien ni
forkuru?" La alia knabo diris,  "Ni iru supren de HUANG kaj suben de GAO. Tie la kuracisto ne povos damaĝi nin!" Tiam vekiĝis la kuracisto.  Poste la kuracisto vizitis la malsanulon. Esplorinte lin la kuracisto deklaris,  "Mi ne povos kuraci la malsanon. Nek akupunkturo nek drogoj savos vin." Nenion farinte li reiris kaj la malsanulo mortis. Sub kolecisto estas HUANG kaj super kolecisto estas GAO. Oni diras tiel, ver– ŝajne ĉar oni ne povis kuraci malsanon ĉe kolecisto inter HUANG kaj GAO.


  その後、亦、重き病を受たる人有り。
同じ医師を(しやう)じて、病を令療治(れうじせし)めむと
為るに、医師、(しやう)(うけ)(やめる)者の(もと)
行く道に、(たちまち)に二人の鬼(あり)(なげき)(いは)
く、「我等、遂に此の医師の為に被傷(そこなは)
れなむとす。(いか)可為(すべ)き」と云ふに、
亦、()き夢に云ひしが如く、「我等、
(くわう)の上、(かう)の下に(いり)なば、更に力不及(およば)
じ」と云ふ。亦、一人が(いは)く、「()し、
八毒丸や令服(ぶくせし)めむずらむ」と云へば、
今一人が(いは)く、「其の時にこそ、我等
(ずつ)無からめ」と云ふを(きき)て、医師、(やまひ)
する人の所に(いそ)ぎ行て、此の度は八毒
丸を令服(ぶくせし)めつ。(やめる)者、此れを服して、
病、即ち(いえ)ぬ。


   Post tio alia grava malsanulo aperis. Li invitis la kuraciston kuraci la malsanon.Sur la vojo al la malsanulo aperis du demonoj.  Unu el ili veis,  "Finfine nin pereigos la kuracisto. Kion ni faru?" La alia diris same kiel en la antaŭa sonĝo, "Ni iru supren de HUANG kaj suben de GAO. Nenion la kuracisto povos fari kontraŭ ni!" La unua diris, "Se li tamen preskribos Badu–pilolon..."  La alia veis, "Tiam ni estos perditaj!" Aŭdinte tion la kuracisto rapidis al la malsanulo. Ĉi tiun fojon li donis Badu–pilolon al la kliento.  La malsanulo glutis la drogon kaj tuj resaniĝis.


  然れば、病も皆心(あり)て、如此(かくのごと)く云ふ
也けりとなむ語り伝へたるとや。

   Ankaŭ malsano do havas spiriton kaj tiel parolas.  Jen tiel oni rakontis al ni.


*今昔物語10巻23話病、人の形と成りし
が、医師其の言を聞きて病を治せる語
*□□: 王朝名欠字。周と推定される。
*(くわう): 漢方で、横隔膜の上部。
*(かう): 漢方で、心臓の下部。
*八毒丸: あらゆる病気を治すとされる、
  中国の伝説の丸薬。


*la dinastio XX en Ĉinio: verŝajne la
  dinastio Ĝoŭ(周).
*HUANG(肓):la supra parto de diafragmo
  laŭ la ĉina tradio.
*GAO(膏): la suba parto de koro laŭ la
  ĉina tradio.
*Badu–pilolo: ĉina legenda drogo, kiu
  kuracas ĉian malsanon.

△▽▲▼▲▽△
今は昔の物語集目次