今は昔の物語集目次

今昔物語集 第10巻第24話 エスペラント対訳
『震旦賈誼、死後於墓文教子語』


今は昔の物語 第10巻第24話
震旦の賈誼、死にて後墓に
  於いて文を子に教へたる語

(しんだんのかぎ、しにてのちはかに
  おいてもんをこにをしへたること)

Antaŭ longa tempo n–ro 24 el vol. 10
Gia Ji en Ĉinio post sia morto
instruis legi la filon ĉe la tombo

         tradukis: SIMATANI Takesi

  今昔(いまはむかし)震旦(しんだん)の漢の代に賈誼(かぎ)と云ふ人(あり)けり。心に悟り(あり)(ふみ)を読むに(おろか)なる事無し。

   Antaŭ longa tempo dum la regado
de Han–dinastio en Ĉinio vivis homo
nomata Gia Ji.  Tre saĝa li komprenis
ian ajn dokumenton. 



  一人の男子有り。名をば(しん)と云ふ。(しん)(いま)(おさな)き時に父の賈誼(しに)ぬ。然れば、(しん)、未だ(もん)を学する事無し。(しん)、「文無くして世に(いか)にしてか可有(あるべ)かるらむ」と心細く思ひ(なげき)て、夜、父の墓に(ゆき)て、(もろもろ)の事を云ひ(つづ)けて、(なくな)く拝す。


   Li havis filon nomatan Ŝin(Xin). Gia
Ji mortis, dum Ŝin estis ankoraŭ infano
kaj ne lernis legi kaj skribi.  "Kiel mi
povus vivi sen legi kaj skribi?" Nokte
kun ĉagreno Ŝin vizitis la tombon de
la patro. Al la tombo li plendis multe
kaj kultis plorante.



  其の時に、賈誼、子の(しん)を見て、出来(いできたり)(いは)く、「汝、文を可学(がくすべ)き也」と。(しん)(いは)く、「我れ、文を学せむと思ふと云へども、(たれ)を師と()てか可学(がくすべ)き」と。賈誼の(いは)く、「汝、文を学せむと思はゞ、如此()(よなよな)(ここ)(きたり)て、我れに(したがひ)可学(がくすべ)し」と。


   Tiam, vidinte sian filon, Gia Ji
elvenis kaj diris: "Vi devos lerni legi
kaj skribi!"  Ŝin respondis: "Mi mem
volas lerni.  Kiu tamen volus instrui
min?" Gia Ji diris: "Se vi volas lerni,
venu ĉi tien nokte, kiel vi nun faras.
Mi mem instruos vin."


  然れば、(しん)、其の後、父の教へに(したがひ)て、(よなよな)、墓に(ゆき)て文を学するに、既に十五年を経たり。如此(かくのごと)く習ふ間に、既に其の道に(さとり)ぬ。国王、此の由を聞き給て、(しん)を召して被仕(つかは)るヽに、(まこと)に其の道に(さと)れり。然れば、重き者に被用(もちゐら)れて、遂に、業を遂げつ。


   Tiel post tio nokte Ŝin vizitadis la
tombon kaj lernis legi kaj skribi laŭ
la konsilo de la patro.  Pasis dekkvin
jaroj kaj li jam estis sperta en ofico.
La reĝo aŭdinte la aferon venigis kaj
dungis lin.  Ĉar li evidentiĝis vere
sperta oficisto, oni konfidis gravajn
taskojn kaj Ŝin fariĝis eminentulo.



  其の後は、(しん)、墓に至ると云へども、賈誼更に見えざりけり。賈誼(しに)て後、(まのあた)り子に(まみ)えて文を教へて業を令遂(とげし)むる事、奇異に難有(ありがた)き事となむ(かた)り伝へたるとや。


   Post lia sukceso Gia Ji jam neniam
plu aperis antau Ŝin, kiam li vizitis la
tombon.   Estas miraklo, ke post sia
morto Gia Ji aperis antaŭ la filo kaj
edukis lin por ke la filo sukcesu en sia
kariero.  Jen tiel oni rakontis al ni.



*今昔物語10巻24話震旦賈誼、
  死後於墓文教子語
*賈誼: 前漢第5代文帝(前202年-前157年
  在位前180年-前157年)に仕え、改革を
  進言した。
*=二の字点,ゆすり点;JIS第3–1面2区22点
  <img src="l/l_yusuri.png">


*Gia Ji (Jia Yi 賈誼): Oficisto de Vendi
  (Wendi 文帝, 202 a.K.-157 a.K., 180
  a.K. - sur trono kiel la 5a imperi–
  estro de Handinastio).   Li proponis
  multajn reformojn.

△▽▲▼▲▽△
今は昔の物語集目次