今は昔の物語集目次

今昔物語集 エスペラント対訳
『震旦国王、行江鉤魚見大魚怖返語』


今は昔の物語 第10巻第28話
震旦の国王、江に行て魚を鉤りしに
  大きなる魚を見て怖れて返れる語
(しんだんのこくわう、えにゆきて
  うををつりしにおほきなるうををみて
  おそれてかへれること)


Antaŭ longa tempo n–ro 28 el vol. 10
Ĉina reĝo timigite de granda fiŝo
  redonis la kaptitajn al riverego.

         tradukis: SIMATANI Takesi

  今昔(いまはむかし)震旦(しんだん)の□□代に、国王、大
臣・公卿及び百官を曳将(ひきい)て、□と云ふ
(おほき)なる江有る所に行幸して、魚を(つり)
逍遥(せうえう)する事(あり)けり。
   Antaŭ longa tempo en Ĉinio dum la jaroj de XX la reĝo kun ministroj–nobeloj kaj burokrataro foje ekskursis kaj fiŝis en iu loko ĉe la riverego nomata X.

  (たちまち)に江の(ほとり)(おほく)の屋を(つくり)て、其
(かざ)り、美麗を尽せり。(しか)る間、魚多
()り得たる事、其の(かず)不知(しら)ず。然
れば、国王、此れを見て、大臣・公卿
と共に興じ給ふ事無限(かぎりな)し。然れば、此
(おほく)の魚を(なます)に造て、種〻(くさぐさ)調(ととの)
備へて(じき)し給はむと()る間に、既に(ひの)
晩方(くれがた)(なり)ぬ。
   Senprokraste oni konstruis multajn domojn kaj ornamis ilin plej bele.   Dume oni kaptis sennombrajn fiŝojn.  Vidante tion la reĝo senlime amuzis sin kun ministroj–nobeloj. Kiam oni hakadis multe da tiuj
fiŝoj kaj pretigadis diversajn frandaĵojn por manĝo, jam estis vespero.

  其の時に、江の(おも)を見れば、水の上
(きはめ)て怖し気に成る。国王より始めて
(かたへ)の人、此れを見て(あやし)むで、()ぢ怖
る事無限(かぎりな)し。而る間、(たちまち)に水の中よ
り浮び出づる者有り。(かたへ)の人、此れを
見るに、(おほき)なる魚の形也。長さ一丈余
り也。其れ、魚の形也と云へども、(かしら)
を見れば、童の頭也。眼きらめきて(はなは)
だ怖し。鼻・口、皆(あり)て、人の如し。
国王に(むかひ)て、(こゑ)(あげ)(まう)して云く、
悲哉(かなしいかなや)。今日、国王、此の江に来り
給て、(おほく)の魚を殺し給へり。(ねがは)くは、
君、此より後殺生(せつしやう)し給ふ事(なか)れ」と云
(こゑ)(きはめ)て怖し。(のこり)の魚をも、作れ
る膾をも、皆、江の中に投げ(すて)つ。
   Tiam oni trovis surfacon de la riverego terure minaca. La reĝo kaj liaj vasaloj vidis tion groteska kaj ili senlime timis.  Dume subite io supriĝis de profundaĵo.  La vasaloj trovis, ke ĝi aspektas grandega fiŝo.  Ĝi estis longa pli ol unu ĵoon. Kvankam kun korpo de fiŝo, ĝia kapo estis de knabo. La okuloj glimis kaj terure timigis. Ĝi havis ankaŭ nazon kaj buŝon samajn kiel homo.  Al la reĝo ĝi alparolis: "Ve! Hodiaŭ la reĝo venis al la rivero kaj mortigis multe da
fiŝoj!   Mi deziras, ke lia moŝto ne mortigu plu!" Ĝia voĉo estis tre terura.  En la riveron oni forĵetis kaj la restintajn
fiŝojn kaj la hakaĵojn.

  其の膾、江の中に入て(おのおの)生きて、
水の中に入ぬ。其の後、此の(おほきなる)魚も、
水の中に曳き入ぬれば、不見(みえ)ず成ぬ。
其の時に、国王(いよい)よ怖れ、忽に大臣・
百官を引て、宮に(かへり)給ひにけりとなむ
語り伝へたるとや。
  En akvo la hakaĵoj reviviĝis kaj ek–
naĝis.  Poste la granda fiŝo subakviĝis kaj malaperis. Tiam la reĝo tute terurita foriris al la palaco kun ministroj kaj burokrataro.  Jen tiel oni rakontis al ni.

*震旦の□□代に: 王朝名欠字。
*〻=二の字点、ゆすり点;JIS第3-1面 2区22点
*丈: 長さの単位。尺の10倍。日本では
  約3m。中国では2m弱。
*X: mankas literoj en la originala teksto.
*ĵoo: mezurunuo de longo, ĉirkaŭ 3
  metroj en Japanio, malpli ol 2 metroj
  en Ĉinio.

△▽▲▼▲▽△
今は昔の物語集目次