今は昔の物語集目次

今昔物語集 エスペラント対訳
『清水二千度詣男、打入双六語』


今は昔の物語 第16巻第37話
清水二千度詣男、
           打入双六語
(きよみずににせんどまうでしたる
  をとこ、すぐろくにうちいれたること)

Antaŭ longa tempo n–ro 37 el vol. 16
Pro veto oni transdonis
  gracon de dumil vizitoj
    al la templo Kiyomizu

         tradukis: SIMATANI Takesi

  今昔(いまはむかし)、京に、(ある)所に被仕青侍(つかはるるあおさぶらひ)
けり。(する)事の無かりけるにや、人の(まうで)
けるを見て、清水(きよみず)へ千度(まうで)二度なむ(まゐり)
たりける。
   Antaŭ longa tempo en Kioto vivis juna samurajo dungita de iu mastro.  Eble nur pro enuo kaj imitante kredantojn eĉ dufoje li plenumis milfojajn vizitojn al la templo Kiyomizu.

  其の後、()く程を不経ずして、(あるじ)
(もと)にして同様(おなじやう)也ける(さぶらひ)と双六を打合(うちあひ)
けり。二千度(まうで)の侍多く(まけ)て、可渡(わたすべ)
物の無かりけるを、□□(あながち)(せめ)けれ
ば、思ひ(わび)(いは)く、「我れ(つゆ)持たる物
無し。只今貯へたる物とては、清水の
二千度(まうで)たる事なむ有るを、其れを()
たさむ」と云へば、(かたはら)見証(けんしょう)する者
(ども)、此れを(きき)て、「此れは、打量(うちはか)る也
けり。嗚呼(をこ)の事也」と(わらひ)けるを、此の
(かち)たる□の□□、「此れ糸吉(いとよ)き事□□
二千度(まうで)を渡さば、速に□□□」、此
の□□、「□□□」云へば、勝侍(かちさぶらひ)
云く、「(いな)や、()くては不□□□二□□
潔□□□□御前にして事の(よし)を申して、
(たしか)(おの)れ渡す由の渡文(わたしぶみ)を□□て、金打(かねうち)
て渡せば、請取(うけとり)ぬ 」と云へば、負け侍、
糸吉(いとよ)き事也」と(ちぎり)て、其の日より
精進(しやうじん)(はじめ)て、三日と云ふ日、勝侍、
負侍を、「然は、去来(いざ)(まゐり)てむ」と云
へば、負侍、「嗚呼(をこ)白物(しれもの)(あひ)たり」
と思て、共に(まゐり)ぬ。勝侍の云ふに(したがひ)
て、渡由(わたすよし)(ふみ)(かき)て、観音の御前に
して、師の僧を(よび)て、金打(かねうち)て事の由を
申させて、「(それがし)が二千度(まゐり)たる事、
(たしか)(それがし)双六(すごろく)打入(うちい)れつ」書て(あたへ)
たりければ、勝侍請取(うけとり)て臥し(をが)むで、
其後(そののち)幾程(いくほど)不経()ずして、この打入(うちいれ)
たる侍、不思懸(おもひかけ)ぬ事に(かかり)被捕(とらへられ)て、
(ひとや)被禁(きんぜられ)にけり。打取(うちとり)たる侍は、
(たちまち)便(たより)有る妻を(まうけ)て、不思懸(おもひかけ)
人の徳を(かうぶり)て、富貴に(なり)(つかさ)に任
じて、(たのし)くてぞ(あり)ける。
   Baldaŭ poste li vetludis triktrake kun alia samurajo servanta por la sama mastro.  Multe malgajnis la ludon la samurajo de dumil vizitoj.  Nenion li havis por kvitigi la ŝuldon.   Al sen–indulga pagopostulado de la venkinto la samurajo proponis sen alia ideo: "Mi havas nenion krom dumil vizitoj al Kiyomizu.  Mi transdonos la gracon al vi." Observantoj mokis:"Tio estas fraŭdo tute sensenca!" Sed la venkinto akceptis la proponon. "Tre bone.  Donu al mi la dumil vizitojn, kaj neniiĝos via ŝuldo." La vizitinto deklaris "Nun mi donas la gracon al vi." Sed al tio la venkinto ne konsentis. "Ne, simplaj vortoj ne sufiĉas. Post tritaga abstinado ni devas ĵurdeklari antaŭ Avalokiteŝvaro.  Transdonu al mi konfirmilon, ke vi certe cedas al mi la gracon kaj tintigu sonorilon.   Tiam mi certe ricevos la gracon."  La samurajo konsentis.  "Tre bone, estu tiel."    Ili do komencis abstini.  Post tri tagoj la venkinta samurajo instigis la venkiton.   
"Ni iru antaŭ budhon."  La venkito akompanis lin pensante: "Li estas stulta idioto."  Sekvante instrukciojn de la venkinto la samurajo skribis konfirmilon. Antaŭ Avalokiteŝvaron ili venigis gvidan
bonzon kaj priĵuris antaŭ li. La samurajo transdonis konfirmilon, ke li certe cedis gracon de dumil vizitoj pro veto de triktrako.   La venkinta samurajo ricevis ĝin kaj profunde riverencis. Baldaŭ poste la cedinta samurajo estis arestita kaj malliberigita pro kompromitiĝo. Dume la ricevinto tuj edziĝis al riĉulino kaj ekĝuis favoron de neatendita persono.  Li prosperis, ĉar li fariĝis tre riĉa kaj akiris ŝtatan postenon.

  三宝は目には不見給(みえたまは)ぬことなれども、
誠の心を(いた)して請取(うけとり)たりければ、観音
の哀れと(おぼ)(めし)けるなめりとぞ。
   Kvankam oni ne povas vidi la Tri Trezorojn, Avalokiteŝvaro certe simpatiis al tiu, kiu sincere kaj fide ricevis gracon.

  聞く人、此の請取(うけとり)たる侍を(ほめ)て、渡
したる侍をば(にく)(そしり)けるとなむ語り伝
へたるとや。
   Aŭdinte pri la afero oni laŭdis la ricevinton kaj riproĉis la cedinton de la graco.  Jen tiel oni rakontis al ni.

*〻=JIS第3_1面2区22点【二の字点;ゆすり点】
*【りっしんべん+遺-貝+官-ウ冠】
  GT67404番(たしか)
  <img src="../l/l_gt67404.png">
*【立心偏+西の下に心】にくむ
   <img src="l/l_gt73281.png">
*□: 欠字。
*千度詣: 社寺に千回参詣すると願いが
  かなうと信じられていた。
*金打: 約束を守る証拠に、刀の刃や(かね)
  を打ち合せること。
*観音: 観世音菩薩
*三宝: 仏法僧。ここでは仏(と菩薩)
*milfojaj vizitoj: Oni kredis, ke deziro
  realiĝas pro milfojaj vizitoj al templo.
*fraptintigi: Oni tintigis frapinte glavojn
  aŭ sonorilon por ĵurpromesi.
*Avalokiteŝvaro: la bodisatvo multe amata.
*la Tri Trezoroj: la budho, la vero
  kaj la kredantaro.  Ĉi tie tamen
  temas pri budho aŭ bodisatvo.

△▽▲▼▲▽△
今は昔の物語集目次