今は昔の物語集目次

今昔物語集 第27巻 第2話 エスぺラント対訳
『川原の院の融の左大臣の霊、宇陀の院に見え給ふ語』


今は昔の物語 第27巻 第2話
川原の院の融の左大臣の霊、
            宇陀の院に見え給ふ語
(かはらのいんのとほるのさだいじんの
りやう、うだのいんにまみえたまふこと)

Antaŭ longa tempo n–ro 2 el vol. 27
La spirito de Minamoto no Tôru
aperis antaŭ la Eksmikado Uda
          tradukis: SIMATANI Takesi

  今は昔、川原の院は、融(とおる)の左大臣の造りて住み給ひける家なり。陸奥の国の、塩竃(しおがま)の形(かた)を造りて、潮(うしお)の水を汲み入れて池に湛(たた)へたりけり。様々にめでたくをかしき事の限りを造りて住み給ひけるを、其の大臣失(う)せて後は、其の子孫にて有りける人の、宇陀の院に奉りたりける也。しかれば、宇陀の院、其の川原の院に住ませ給ひける時に、醍醐の天皇は御子(みこ)におはしませば、度々(どど)行幸有りてめでたかりけり。
   Antaŭ longa  tempo  Minamoto no  Tôru, tiama maldekstra kanceliero, por si konstruigis la domegon Kawara–no–In. La ĝardeno estis miniaturo de Siogama, la golfo en la provinco Mutu.   En la lageton oni enmetis salan akvon.  Kun multaj elegantaj aranĝoj li vivis en la domo.  Post la morto de la kanceriero lia posteulo oferis la domon al la Eskmikado Uda.   Kiam la eskmikado vivis en la domo, ĝi ofte havis la honoron, ke la Mikado Daigo, lia filo, vizitis lin.

  さて、院の住ませ給ひける時に、夜半(よなか)ばかりに、西の台(たい)の塗籠(ぬりごめ)を開けて、人のそよめきて参る気色(けしき)の有りければ、院、見遺(みやら)せ給ひけるに、日(ひ)の装束うるはしくしたる人の、大刀(たち)帯(は)きて笏(しゃく)取り、畏(かしこ)まりて、二間(けん)ばかり去(の)きて居たりけるを、院、「あれはなにびとぞ」と問はせ給ひければ、「この家の主(あるじ)に候ふ翁(おきな)也」と申しければ、院、「融の大臣か」と問はせ給ひければ、「さに候ふ」と申すに、院、「其れは何ぞ」と問はせ給ひければ、「家に候へば住み候ふに、かくおはしませば、かたじけなく所せく思ひ給ふる也、いかがつかまつるべき」と申せば、院、「其れはいと異様(ことよう)の事なり。我れは人の家をやは押し取りて居たる。大臣の子孫の得させたればこそ住め。者の霊(りょう)也と云へども、事の理(ことわり)をも知らず、いかでかくは云ふぞ」と高やかに仰せ給ひければ、霊、掻き消つ様に失(う)せにけり。其の後、また現るる事無かりけり。
   Kiam lia eksmikada moŝto vivis en la domo, noktomeze io malfermis la pordon de la tenejo en la okcidenta alo. Aŭdiĝis susuro de vesto kaj lia moŝto turnis sian rigardon al la direkto. Du kolonojn for de li humile sidis viro kun festa kostumo, glavo kaj etiketa tabuleto en la manoj. Lia moŝto demandis:Kiu vi estas?La viro respondis: Mi estas la maljunulo, mastro de la domo. Lia moŝto pludemandis: Ĉu Tôru, la kanceliero? La viro respondis: Jes, vi estas prava. Lia moŝto demandis: Kial vi estas ĉi tie? La spirito respondis: Ĉar ĉi tie estas mia domo, kvankam mi ne sentas min hejme kun via moŝto.  Kion mi povus fari?   Tiam lia moŝto koleris: Kiel strange vi parolas! Ĉu mi rabis vian domon? Mi vivas ĉi tie, ĉar via posteulo oferis ĝin al mi. Kvankam vi estas lia spirito, vi pensu racie! Kial vi diraĉas tiel?  Al tiu rezoluta deklaro malaperis la spirito kvazaŭ for– viŝita.  Poste neniam ĝi reaperis.

  其の時の人、この事を聞きて、院をぞかたじけなく申しける。「なほ、ただびとには似させ給はざりけり。此の大臣の霊に合ひて、かやうにすくやかに異人(ことひと)は、え答へじかし。」とぞ云ひけるとなむ語り伝へたるとや。
   Tiamaj homoj aŭdis la aferon kaj alte taksis lian moŝton: Li estas tute alia ol la banalaj. Al la spirito de la kanceliero neniu alia aŭdacus tiel refuti.  Jen tiel oni rakontis al ni.


*川原(河原)の院: 賀茂川の西岸の邸宅。
*源融(822-895): 嵯峨天皇の皇子。
*宇陀の院(867-931): 天皇在位887-897。
*醍醐天皇(885-930): 天皇在位897-930。
*子孫:融の次男昇(のぼる)が宇陀院に献上した。
*Kawara–no–In: domego ĉe la okcidenta
  bordo de la rivero Kamo.
*Minamoto no Tôru(822-895)= Tôru de
  la familio Minamoto.  Minamoto estis
  unu el la familiaj nomoj, kiujn oni
  donis al filoj de mikado.  Tôru estas
  filo de la Mikado Saga.
*Eksmikado Uda(867-931): imperiestris
  887-897.
*Mikado Daigo(885-930): imperiestris
  897-930.
*etiketa tabuleto:  Tiama oficisto portis
  lignan tabuleton, kiam li parolas kun
  superulo.
*posteulo: Noboru, la dua filo de Tôru
  oferis la domon al la Eksmikado Uda.

△▽▲▼▲▽△
今は昔の物語集目次