今は昔の物語 27巻 07話 在原業平中将女、被噉鬼語 (ありはらのなりひらちうじやうの おむな、おににくらはるること) 今昔、右近の中将在原の業平と云う人 有けり。極き世の好色にて、「世に有る 女の形ち美と聞くをば、宮仕人をも、人 の娘をも見残す無く、員を尽して見ん」 と思けるに、或る人の娘の「形ち・有様、 世に不知ず、微妙し」と聞けるを、心を 尽して極く仮借しけれども、「止事無か らむ聟取りをせむ」と云て、祖共の微妙 く傅ければ、業平の中将、力無くして有 ける程に、何にしてか構へけむ、彼の女 を密に盗出してけり。 其れに、忽に可将隠き所の無かりけれ ば、思ひ繚て、北山科の辺に旧き山庄の 荒て人も不住ぬが有けるに、其の家の内 に大なるあぜ倉有けり。片戸は倒れてな む有ける。住ける屋は板敷の板も無くて、 可立寄き様も無かりければ、此の倉の内 に畳一枚を具して、此の女を具して将行 て臥せたりける程に、俄に雷電霹靂して 喤ければ、中将大刀を抜て、女をば後の 方に押遣て、起居てひらめかしける程に、 雷も漸く鳴止にければ、夜も暛ぬ。 而る間、女、音も不為ざりければ、中 将怪むで見返て見るに、女の頭の限と着 たりける衣共と計残たり。中将、奇異く 怖しくて、着物をも不取敢ず逃て去にけ り。 其れより後なむ、此の倉は人取り為る 倉とは知ける。然れば、雷電霹靂には非 ずして、倉に住ける鬼のしけるにや有け む。 然れば、案内不知ざらむ所には、努 ![]() 不立寄まじき也。況や、宿せむ事は不可 思懸ず、となむ語り伝へたるとや。 *噉【口+敢】噉 *喤【口+皇】喤 *暛【日+差】暛 * ![]() 二の字点;ゆすり点 |
Antaŭ longa tempo n-ro 07 el vol. 27 Demono manĝis virinon de Ariwara no Narihira tradukis: SIMATANI Takesi Antaŭ longa tempo estis viro nomata Ariwara no Narihira kun la titolo Ukon no Tyûzyô. Li estis mondfama voluptulo kaj ĉasis ĉiun belulinon ĉu en kortega servado, ĉu sub protekto de gepatroj. Foje li aŭdis, ke ies filino havas eksterordinare belajn formon kaj vizaĝon. Kvankam li sendadis ardajn leterojn, ŝiaj gepatroj ne volis akcepti lin, ĉar ili esperis havi plej noblan edzon al ŝi. Sed kun nekonata artifiko Narihira elŝtelis la virinon. Sen trovi konvenan lokon kaŝi ŝin, li iris al Norda Yamasina, kie estis ruinigita vilao neloĝata. Tie troviĝis granda staplo, duono de kies pordo jam defalis. En la ĉefdomo eĉ sidi ili tamen ne povis, ĉar al ĝi mankis planko-tabuloj. Tial li prenis maton kaj eniris la staplon kun la virino. Dum ili kuŝis, subite fulmotondris. La viro elingigis sian glavon kaj ŝovis la virinon malantaŭen. Li sidadis kaj lasis la glavon brili. Baldaŭ kvietiĝis kaj tagiĝis. Dume la virino diris nenion. Kiam la maltrankvila viro turnis sin al ŝi, tie restis nur la kapo kaj vesto de la virino. Tute terurita li forkuris eĉ sen sia vesto. Nur poste li aŭdis la onidiron, ke la staplo rabas homon. Do la bruo en la nokto devis esti ne fulmotondro, sed fenomeno kaŭzita de demono. Tio instruas al ni: Nepre estu for de nekonata loko. Tranokti tie estus aparte danĝere. Jen tiel oni rakontis al ni. *Ariwara no Narihira[ariŭara no narihira]: "no" estas japana postpozicio kun signifo "de". "Ariwara no Narihira" signifas: Narihira(personna nomo) de (la familio) Ariwara. *Ukon no Tyûzyô: Vicgeneralo de la Dekstra Oficejo de Gvardio en la imperiestra palaco. Tiu posteno tamen ofte estis honora titolo por nobeloj. *Yamasina: orienta distrikto de Kioto, kie estas tomboj de la generalo Sakanoue Tamuramaro kaj la Imperiestro Tenzi. |