今は昔の物語集目次

今昔物語集 第27巻第8話 エスペラント対訳
『於内裏松原、鬼、成人形噉女語』


今は昔の物語 第27巻第8話
於内裏松原、鬼、成人形噉女語

(だいりのまつばらにして、おに、ひと
  のかたちとなりておむなをくらふこと)
Antaŭ longa tempo n–ro 8 el vol. 27
Ĉe palaca pin–arbaro junulinon
manĝis demono homforma.

         tradukis: SIMATANI Takesi

  今昔(いまはむかし)小松(こまつ)の天皇の御代(みよ)に、武徳殿(ぶとくでん)
の松原を、若き女三人打群(うちむれ)て、内様(うちざま)(ゆき)けり。八月十七日の夜の事なれば、月、
(きはめ)(あか)し。

   Antaŭ longa tempo dum la regado
de la Mikado Komatu junulinoj triope
marŝis cele al la palaco tra la pinarbaro
ĉe Butokuden.  Estis nokto en la dek–
sepa de aŭgusto kaj la luno estis plej hela.

  (しか)る間、松の木の本に、男一人出来(いでき)
り。()(すぐ)る女の中の一人を(ひか)へて、松
の木の木景(こかげ)にて、女の手を(とら)へて物語(ものがたり)
しけり。今二人の女は、今や物云畢(いひはて)(きた)
ると、待立(まちた)てりけるに、良久(ややひさし)不見()
ず。物云ふ(こゑ)不為()ざりければ、(いか)なる
事ぞと、怪しく(おもひ)て、二人の女(より)て見
るに、女も男も無し。()(いづ)くへ(ゆき)にけ
るぞと思て、()く見れば、(ただ)女の足手
(ばかり)離れて有り。二人の女、()れを見て
(おどろき)て走り(にげ)て、衛門(ゑもん)(ぢん)(より)て、陣の
人に()(よし)(つげ)ければ、陣の人(ども)驚て其
の所に行て見ければ、(おほよ)骸散(かばねちり)たる事
無くして、只足手のみ(のこり)たり。其の時
に人集り来て見喤(みのの)しる事無限(かぎりな)し。「()
は、鬼の、人の形と成て()の女を(くらひ)
ける也けり」とぞ、人云ける。

   Ĉe piedo de pino aperis viro, kiu
retenis unu el la junulinoj.  Li prenis
ŝian manon kaj komencis paroli kun ŝi
malantaŭ pinoj. La aliaj junulinoj atendis,
ke baldaŭ finiĝos ilia parolo kaj revenos
la kolegino.  Pasis tempo, sed ŝi ne re–
venis. Ĉar ili jam ne aŭdis lin paroli, la
junulinoj suspektis kaj aliris al la loko,
kie restis nek la viro, nek la junulino.
La junulinoj ne sciis, kien ili iris.  Ili
serĉis kaj trovis nur manojn kaj piedojn
de la junulino dismetitaj.   Teruritaj la
junulinoj forkuris al kazerno de pordeg–
gardistoj kaj rakontis pri la afero.  La
gardistoj konsternitaj iris al la pinarbaro.
Tie ne restis korpo de la junulino krom
la manoj kaj piedoj.  Tiam multaj venis
vidi kaj senlime bruis.  Oni diris, ke la
junulinon formanĝis demono en formo de homo.

  ()れば、女、然様(さやう)に人離れたらむ所に
て、不知(しら)ざらむ男の(よば)はむをば、広量(くわうりやう)
して不行(ゆく)まじき也けり。(ゆめゆめ)可怖(おそるべ)き事也となむ(かた)り伝へたるとや。

   Tial en tia senhoma loko virino ne
devojiĝu senatente, kiam delogos ŝin
viro nekonata.    Ŝi nepre metu sin
ekster danĝeron.  Jen tiel oni rakontis
al ni.


*今昔物語27巻8話内裏松原にして鬼、
  人の形と成りて女をくらふ語
*噉【口+敢】噉(くらう)
*=二の字点、ゆすり点;JIS第3-1面
  2区22点<img src="l/l_yusuri.png">
*喤【口+皇】&#x55a4;(ののしる)

*Butokuden: Unu el la konstruaĵoj en
  la Palaca Tereno(大内裏). Tie mikado
  revuis rajdopafon kaj ĉevalvetkuron.
*En no Matubara(宴の松原):   Jen la
  populara nomo de la palaca pinarbaro.
  Iam en la mezo de la Palaca Tereno
  kuŝis granda arbaro okcidente de la
  Palaco(内裏), norde de Butokuden. 
  Tie, oni diras, demono formanĝis
  junan virinon, aŭ foje viron sorĉis
  vulpo en formo de bela knabino.
△▽▲▼▲▽△
今は昔の物語集目次