今は昔の物語 第27巻第10話 仁寿殿台代御灯油取物来語 (じんじうでんのたいしろの おほむとなぶらとるものくること) |
Antaŭ longa tempo n–ro 10 el vol. 27 Al Zinzyuden venis monstro por ŝteli lamp–oleon tradukis: SIMATANI Takesi |
今昔、延喜 代 に去る事、毎夜 |
Antaŭ longa tempo en la jaroj de Engi ĉiunokte iu monstro venis ŝteli oleon de lumo en kromdomo de Zinzyuden. Post ŝtelo ĉiufoje ĝi foriris suden, ale al la domo Naden. |
天皇、此れを目ざましき事に思食 て、「何 るに、其の時に、□□□弁源 と云ける人、殿上人 して云 ふる事は否不仕 顕 |
La afero ofendis la mikadon kaj li volis iel ajn senvualigi la monstron. Asistoministro Minamoto no Kintada, unu el liaj korteganoj, anoncis sin: "Kvankam mi ne povos kapti la oleo– ŝtelanton, iel mi senvualigos ĝin." |
天皇、此れを聞食 「必ず見顕はせ」と被仰 入て、三月の霖雨 し暗し、況 公忠の弁、中橋より蜜 南殿の北の脇に開 立 の時に成 足音して来 |
La mikado ĝojis kaj ordonis, ke li nepre senvualigu ĝin. Nokte dum longa pluvado de marto eĉ kutime hela loko estis senluma. Des pli malhela estis inter Zinzyuden kaj Naden. Kintada ŝtele venis tra suda koridoro al mal–fermita norda enirejo de Naden . Tie li staris kaj gvatis tute silenta. Eble ĉirkau la dua nokte aŭdiĝis io alvenanta. |
「此れなめり」と思ふに、御灯油 取る重き物の足音にては有れども、体 は不見 戸様 南殿の戸の許 ければ、足に物痛く当る。御灯油 泛 |
Jen la monstro, pensis Kintada. Peza paŝo de io ŝtelinta oleon. Nenion li tamen vidis krom lumo ŝvebanta al la enirejo de Naden. Kintada alkuris kaj ĉe la enirejo bategis per alte levita piedo, kiu peze frapiĝis al io. Elverŝiĝis la oleo kaj la monstro forkuris suden. |
弁は返 を見れば、大指 暛 色なる血多く泛 に、其の血流れたり。塗籠を開 れば、血のみ多く泛て、他 りけり。然 感ぜさせ給 |
la Asistoministro reiris kaj lumigis en nobela restadejo. Lia piedo sangis kaj la dikfingro perdis ungon. Tagiĝis kaj li venis al la loko de piedbato. Verŝita estis multe da sango nigre ruĝa. En la direkto al staplo de Naden restis sango. Oni malfermis ĝin, sed trovis nenion krom multe da sango. Tiam la mikado multe admiris Kintada. |
此の弁は、兵 ども、心賢く思量有 にてなむ有ける。然れば、此 不恐 は、極 に、其の南殿の迫 や。 |
Kvankam ne deveninta de militista familio, Kintada estis saĝa, prudenta kaj sentima. Eble tial eĉ monstron li mal–timis kaj piedbatis trafinte ŝancon. Ĉu iu alia povus stari sola en tia senlumeco inter Zinzyuden kaj Naden, eĉ se tion ordonus la plej eminenta moŝto? |
其の後、此の御灯油 りけりとなむ語り伝へたるとや。 |
Poste neniu venis ŝteli oleon. Jen tiel oni rakontis al ni. |
*今昔物語27巻10話仁寿殿の台代の御灯 油取る物来る語 *延喜の御代: 901年〜923年。平安時代、 称揚される醍醐天皇治世の中頃。 *仁寿殿: 紫宸殿の北に隣接した建物。 天皇の常座所。ただし平安時代末期 には使われていなかった。 *南殿: 内裏の主殿である紫宸殿の別名。 *見顕す: 正体を見破ることにより魔物 は無害になると考えられていた。 *□弁源の公忠(889-948): 三十六歌仙 の一人。平安時代の公家・歌人。 *南殿の迫: 南殿と清涼殿の間 *殿上: 殿上の間の略。昇殿を許された 殿上人の詰め所。 *暛【日+差】暛(〔日が〕さす、〔夜が〕あける) |
*la jaroj de Engi : la jaroj de 901 ĝis 923, en la epoko Heian, meze de la regado de la renoma Mikado Daigo. *Zinzyuden: Domo en la kortego kaj iama sidejo de mikado. En la lastaj jaroj de la epoko Heian ĝi tamen estis jam senhoma. *Naden: alia nomo de Sisinden, la ĉefdomo de la kortego. *senvualigi: Oni kredis, ke demono perdas povon pro malkaŝiĝo. *Asistoministro Minamoto no Kintada (889-948): unu el tridek tri poetoj, kortegano en la epoko Heian. |